Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 25 september 2022 kl. 17:14:34
Tyckte med att Det levande slottet hade en bra dubbning med Vanna Rosenberg där.
Själva filmen är med skit bra. 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 maj 2012 kl. 15:14:05
Ja, dåliga översättningar eller dåliga dubbningar i största allmänhet har ingenting med ursprunget att göra och kan likaväl hända med amerikanska produktioner som med japanska.

Men med Studio Ghiblis filmer är det ju relativt gott ställt i Sverige, då de flesta av dessa har dubbats av Eurotroll som nästan alltid håller en väldigt hög klass på sina dubbningar. Därför har ju merparten av animefilmerna i Sverige fått bra dubbningar, även om det bland TV-serier mer varierat.

En liten detalj är dock att de flesta av Studio Ghiblis filmer i Sverige har dubbats utifrån den engelskspråkiga dubbningen och inte den japanska originalversionen; på gott och ont. De engelska dubbningarna har ju ofta haft en relativt fri översättning, vilket därmed även blir fallet med den svenska översättningen även om man använder de ursprungliga japanska karaktärsnamnen (vilket inte alltid varit fallet med de engelska dubbningarna). Men det är väl kanske en nödvändighet, då det inte finns så många översättare i Sverige som behärskar varenda nyans av det japanska språket...
Skrivet av Linnzy
 - 17 maj 2012 kl. 00:16:01
Citat från: Ariel skrivet 16 maj 2012 kl. 22:05:37
Eftersom jag inte förstår japanska skulle jag nog föredra att se anime på svenska, dock är det stor risk att dubbningen är av dålig kvalité eftersom anime inte är lika stort här i Sverige som i Japan.
Egentligen är det kan det kanske vara bra för svenska öron att få höra lite andra språk, efter ett tag lär man sig ju rätt mycket.

Det händer att det kan bli dåliga översättningar ja, men det behöverinte vara japanska för att det ska bli dåligt översatt *host* my little pony vänskap är magisk*host*

I Sverige har vi ju haft en hel del bra duubbad anime i mitt tycke, pokemon, digimon, sockernos, tre små spöken....sailor moon är dock ett gränsfall...ganska dålig egentligen MEN den har blivit klassisk.

Men sen äär det som nämnts tidigare också beroende på vad det är för typ av anime egentligen....Canal + körde ju Kinos journey, engelsk dubb....kan man också göra, även om jag tycker de engelska dubbarna är sämre än de svenska...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 maj 2012 kl. 22:12:55
Citat från: Linnzy skrivet 16 maj 2012 kl. 21:23:16
Dock blev jag väldigt besviken över att Arietty endast visades med orginaltal på vissa utvalda biosalonger. jag hade sett fram emot att få se anime på bio så länge också visades den bara på svenska i helsingborg. Så jag struntade i det och väntade på dvd:n istället.
Tja, det är i alla fall bättre ställt än i Skellefteå - där visades Lånaren Arrietty överhuvudtaget inte på bio, så jag var så illa tvungen att vänta tills DVD-släppet för att kunna se filmen alls.

Men jag håller med att det är tråkigt när filmer inte visas i alla tillgängliga versioner i alla städer, men det är förstås ett svårlösligt problem på bio. I städer där det inte finns så jättemånga salonger är ju möjligheterna begränsade att kunna visa både dubbade versioner och originalversioner av alla filmer, och dessutom är nog marknaden utanför storstäderna inte så jättestor för odubbad anime. Att en hel del fanatiker som verkligen är insatt i anime föredrar originalversioner innebär ju inte att gemene man verkligen gör det.

Nuförtiden börjar ju dock digital distribution av filmer till biograferna vara vardagsmat, och det är ju en stor fördel då det inte längre blir dyrare att tillhandahålla både dubbad och odubbad version av samma film till biograferna (som lätt kan rymmas på samma hårddisk). Så när alla biografer har övergått till att köra allting digitalt kan det förhoppningsvis medföra att det blir vanligare med mer än en version av samma film på bio, men det förutsätter ju ändå att det finns lediga salonger för separata versioner.
Skrivet av Ariel
 - 16 maj 2012 kl. 22:05:37
Eftersom jag inte förstår japanska skulle jag nog föredra att se anime på svenska, dock är det stor risk att dubbningen är av dålig kvalité eftersom anime inte är lika stort här i Sverige som i Japan.
Egentligen är det kan det kanske vara bra för svenska öron att få höra lite andra språk, efter ett tag lär man sig ju rätt mycket.
Skrivet av Linnzy
 - 16 maj 2012 kl. 21:23:16
Om en dubb är dålig så är den oftast det för att dubbaren/dubbarna inte har gjort ett bra jobb.

Att dubba anime tyckte jag förr var en synd, men jag är numera ganska glad för att det existerar.

Utan svenskdubbad anime hade jag som liten helt missat Candy Candy, SandyBell och Sailor Moon!!

Vad gäller ghibli-filmer så ser jag dem helst på orginaltal, men jag har inget emot dubbarna (iaf inte på Kiki och Totoro) för då kan jag se dem med mina syskonbarn, som nu älskar dem lika mycket som jag.

Dock blev jag väldigt besviken över att Arietty endast visades med orginaltal på vissa utvalda biosalonger. jag hade sett fram emot att få se anime på bio så länge också visades den bara på svenska i helsingborg. Så jag struntade i det och väntade på dvd:n istället.
Skrivet av Soscla
 - 13 april 2012 kl. 23:50:22
Mononoke Hime är nog min favoritfilm alla kategorier. Om den skulle dubbas skulle det vara en väldigt intressant upplevelse, jag tycker faktiskt inte den engelska dubben är så hemsk som alla andra gör.... Men "problemet" med om den skulle dubbas är att föräldrar kanske tror att den därmed är barnvänlig, vilket jag skulle säga att den INTE ÄR! Spoilervarning men 12 minuter in får en snubbe armarna avskurna. Den är väldigt grafisk, mina barn skulle få men för livet.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 31 mars 2012 kl. 18:35:20
Citat från: ClosingTime skrivet 31 mars 2012 kl. 18:13:35
Princess Mononoke var väl till och med ifrån 15 när den kom?
Prinsessan Mononoke fick 11-årsgräns vid den svenska censurgranskningen i augusti 2011, vilket på bio alltså innebär från 7 år i vuxet sällskap. På DVD-utgåvan har distributören däremot på eget bevåg skrivit "Från 7 år" på omslaget.

Citat från Statens medieråd:
Citat"En animerad film av sagokaraktär som skildrar konflikten mellan människor och djurgudar i antika Japan. Framställningen innehåller återkommande inslag av blodigt våld, bl.a. i form av lemmar och huvuden som skiljs från kroppen, samt hotfulla djur som attackeras och dödas med stor blodsutgjutelse som följd, och bedöms kunna vara till skada för välbefinnandet hos barn under 11 år."

Vid filmer från 11 år (7 i vuxet sällskap) tycker jag det är fullt rimligt och logiskt att inte dubba filmerna på bio, men inför DVD-utgåvan tycker jag inte att det hade varit för mycket begärt. Inte minst när distributören alltså har klassat filmen som från 7 år på omslaget.
Skrivet av Eriksson
 - 31 mars 2012 kl. 18:17:06
Som jag framhållit tidigare, så tycker jag av princip att alla tecknade filmer bör dubbas, och jag ser ingen som helst mening med att låta bli att dubba anime-filmer. I tecknad film hör ju originalrösterna inte på nåt sätt ihop rollfigurerna och jag ser, oavsett målgrupp, snarare vinst än förlust i att dubba.

Spelfilmer tycker jag av princip skall ses odubbade med svensk text. Jag vill att rösten jag hör skall tillhöra personen som talar. Men i vissa fall har jag verkligen ingenting emot om det finns en dubbning tillgänglig som alternativ, beroende på målgruppen.
Skrivet av ClosingTime
 - 31 mars 2012 kl. 18:13:35
Princess Mononoke var väl till och med ifrån 15 när den kom?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 31 mars 2012 kl. 16:32:00
Jag tycker också att JRL gått en smula för långt, även om han/hon har vissa poänger. De som hatar dubbning lär förstås inte vara på ett sådant här forum överhuvudtaget, men jag hoppas och tror att de flesta inte hatar dubbning överlag utan vill göra en bedömning från fall till fall. Till den kategorin hör jag, och även om jag uppskattar dubbning vid allting som kan fungera till barn, så vill jag absolut inte att Sverige ska bli ett nytt Tyskland där alla renodlade vuxenfilmer och TV-serier dubbas utan en tanke på målgrupp.

Det finns i alla fall definitivt både för- och nackdelar med både dubbning och textade originalversioner. Vid textning måste man ju, precis som JRL säger, ofta korta ner och ta bort en hel del som anses mindre viktigt i sammanhanget. Vid komedier brukar det exempelvis ofta vara en del komiska poänger som måste bort, för att alla ska ha en chans att hinna läsa texten. Men vid dubbning kan det istället vara nödvändigt att formulera om och anpassa innehållet utifrån munrörelserna för att inte läppsynken ska bli alltför illa; även om man där har bättre möjligheter att få med längre dialog än vid textning. Men personligen ser jag fler nackdelar med dubbning vid engelskspråkiga original än vid anime - vid engelskspråkiga original kan ju ganska många förstå originalet utan att behöva förlita sig på (en eventuellt dålig) textning, men när det gäller japanskspråkiga original tror jag inte att många i Sverige förstår originaldialogen obehindrat.

Huruvida animefilmer bör dubbas är väl egentligen främst relevant för bio - när filmer släpps på DVD/Blu-Ray finns det ju ingen som helst nackdel med dubbning, så länge det också finns med textad originalversion så att vem som helst kan välja önskad version. Och där kan jag tycka att det i dagens läge dubbas lite för lite inom den genren, när man ju har allt att vinna och (nästan) inget att förlora på att ta med svensk dubbning. Nu senast reagerade jag exempelvis över att Hayao Miyazakis Prinsessan Mononoke, som nu äntligen släppts på DVD i Sverige över ett decennium efter resten av världen, inte har med något svenskt ljudspår utan bara japansk originalversion med svensk text (inte ens den ganska omtalade engelska dubbningen finns med). Nu tycker jag visserligen inte att den filmen är någon renodlad barnfilm eller ens i första hand riktad till barn, men jag har svårt att se logiken i att inte också dubba filmen så att alla får välja själv. Ännu märkligare blir det då DVDn faktiskt har med norsk dubbning, men inte svensk... Utan svensk dubbning minskar ju målgruppen avsevärt, och filmen lär aldrig bli lika populär i Sverige som i andra länder. Och det vore väl tråkigt på en så bra film...?
Skrivet av Varsågod
 - 31 mars 2012 kl. 09:22:56
Jag tycker dina argument mot textningsvurmarna skjuter över målet.
Jag tror inte det finns särskilt många av dessa "textremskramare" som förespråkar just själva textremsan i sig - förmodligen är det en fråga om att kunna se filmen i med originalljudspåret intakt. I många fall kan det säkert väga tyngre än att få en längre formulering, som även om den är längre kan vara förändrad i sin lydelse från förlagans.
Jag tycker också att många dubbningar inom anime-genren är bra kvalitetsmässigt, och även om 80-talsdubbningarna säkert kan tyckas konstiga och torftiga för någon som ser dem för första gången idag, är det habilt hantverk utifrån i sammanhanget väldigt små resurser.
Många som inte gillar dubbad anime har som utgångspunkt att det inte ska dubbas för att det automatiskt blir sämre än originalet. Det må så vara att de många gånger inte når upp till originalet, och det kan man kanske inte riktigt kräva alla gånger. Här är åsikterna många.
Däremot tror jag alla är överens om att dubbningen måste vara såpass välgjord att den fungerar som en självständig, trogen versionering och återgivning av filmen.
Skrivet av JRL
 - 30 mars 2012 kl. 15:55:56
Jag förstår inte varför man över huvud taget bemödar sig med att skriva på det här forumet om man är "textremsekramare". Somliga människor är helt enkelt fixerade vid att filmer ska vara textade, absolut inte dubbade (och är det på engelska får det gärna vara helt otextat, för då blir det på något sätt mycket "finare"). Jag förstår mig inte på er, och lär nog aldrig göra det, och jag förstår verkligen inte vad ni gör här! Är det för att spy galla över oss dubbningsentusiaster? Starta ett eget forum istället och krama era älskade textremsor där istället!

En dubbning får med allt som sägs, det gör inte textremsorna, där stora delar av dialogen helt hoppas över pga utrymmesbristen. Men sådant struntar "textremsekramarna" fullständigt i. Hellre fula textremsor som skymmer bilden än en tolkning där man kan få med allt som sägs i originalet, tycker de.

Länge leve dubbningen! Och bort med alla hemska textremsor från de filmer som går att dubba. (Det är ingen slump att ordet extrem finns med i "tEXTREMsekramare", det är av någon helt obegriplig anledning få saker som gör folk så upprörda som dubbningar.)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 november 2011 kl. 02:00:11
Jag har nu döpt om ämnet till något lite mer förklarande.

Eriksson: Generellt sett håller jag med dig, men jag anser trots allt att man inte kan dra allting under samma kam utan måste bedöma mer utifrån målgrupp hellre än enbart huruvida något är tecknat eller inte. Utifrån din definition så borde alltså Teletubbies (som faktiskt är spelfilm) inte ha dubbats utan visas på engelska med svensk text, trots att ingen äldre än fem år någonsin lär vilja se serien...?

Utifrån situationen i Fantasia 2000 tycker jag egentligen att lösningen var ganska given, för presentatörer, hallåor, intervjuer och dylikt tycker jag generellt sett aldrig bör dubbas. I Fantasia 2000 var det ju kändisar som presenterade inslagen, och därmed hade det blivit ganska irriterande och konstlat att dubba de delarna. I den ursprungliga oklippta versionen av Fantasia från 1940 är det ju egentligen ungefär samma sak (fast allting dubbades där), medan det fungerade bättre i de mer kända nedklippta versionerna av den filmen då man där inte ser berättaren i bild.

Något liknande gjordes ju för övrigt med Disney-filmerna Nikki - vildhunden och I vildmarkens våld (originalfilmen som Den otroliga vandringen bygger på) i Sverige, där berättarrösten (som man inte ser i bild) dubbades medan allt annat var kvar på engelska med svensk text.

I andra filmer som blandar spelfilm med tecknade inslag är det ju inte riktigt lika enkelt. I de fall där de tecknade inslagen är tydligt frånskilt från de filmade delarna, och inte integrerats fullt ut, så håller jag med att det vore en smart lösning att texta de filmade delarna och dubba de tecknade. Men i många filmer där de delarna integrerats till en naturlig helhet, så tycker jag att det skulle kännas väldigt konstlat och onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet. Det gäller exempelvis nämnda Mary Poppins, men även Sängknoppar och kvastskaft och liknande filmer anser jag skulle fungera ganska dåligt med en sådan halvdubbning. Då är det bättre att antingen dubba allt eller inget.
Skrivet av Eriksson
 - 21 november 2011 kl. 00:59:52
Ingen av metoderna är som sagt helt problemfri, men jag tycker ändå att man av princip bör dubba alla tecknade filmer och texta alla spelfilmer, och detta för att i båda fallen gå miste om så lite som möjligt.

Vad gäller spelfilmer med tecknade inslag, exempelvis Mary Poppins, så hade jag gärna sett att man dubbade bara de tecknade figurerna, och endast textade de riktiga skådisarna. Det har såvitt jag vet bara gjorts vid ett tillfälle, i Fantasia 2000, men det var verkligen ett oerhört smart drag.

(Döpa om ämnets namn kanske, Daniel?)