Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara

Startat av Cadpig, 14 november 2011 kl. 09:45:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Cadpig

På Filmfestivalen Flimmer 2008 så visades Det Levande Slottet. Problemet? Den visades på SVENSKA! Trots att den skulle visas med orginalspråk. I helgen var det anime- och animationsfestival i Norrköping och en av de sex Miyazaki-filmer som visades var Det Levande Slottet. "Great!" tänkte jag, "en chans att se filmen på stor duk som den SKA ses."

Men så sitter man där och filmen börjar och det tar ungefär två minuter innan någonting sägs och när det gör det så är det SVENSKA man hör! Det är samma jäkla kopia som för tre år sedan som fortfarande är registrerad under orginalspråk! Snacka besvikelsen. Pengarna tillbaka för jag tänkte inte utstå den tortyren två gånger.

Kikis Expressbud var också på svenska men där fungerade det lite (märk MYCKET lite) bättre då det är en barsnligare film och rösterna passade för det mesta rätt bra med sina karaktärer. Men på det stora hela, nej. Ge fan i att dubba Anime till svenska, det är snudd på censur och kulturell våldtäkt.

Daniel Hofverberg

Personligen tycker jag att Det levande slottet hade en utmärkt dubbning. Kikis expressbud tycker jag också hade en bra dubbning, men den har jag faktiskt inte sett i originalversion så där har jag inget att jämföra med.

Visst kan man ha sina synpunkter på dubbning som fenomen, men det handlar ju trots allt om att bredda målgrupperna - vill man att en film ska kunna ses även av barn (som vanligtvis brukar vara syftet med tecknade filmer, om än med vissa undantag) så är ju dubbning helt enkelt ett nödvändigt ont. Och även om Hayao Miyazakis filmer inte är renodlade barnfilmer på något sätt, så är det svårt att förneka att han lär ha haft även barn (och inte bara vuxna) i åtanke. Så att generellt säga att animefilmer inte ska dubbas känns allt annat än logiskt i mina ögon.

Däremot tycker jag att det borde vara en självklarhet att upplysa om huruvida en film visas i dubbad eller textad version, i de fall det kan förekomma tveksamheter, i förväg så att alla är medvetna om det. Där finns brister även på bio, och det tycker jag är dålig stil. Givetvis ska det inte råda någon tvekan om språket innan man väljer att se en film. Och om det står utsatt felaktiga uppgifter, så är det förstås ännu värre.

_Alexander_

Det är väldigt populärt att avsky dubbad anime, fansen får sluta sätta anime på en piedestal och faktiskt inse att om de svenska dubbningarna har fjantig dialog, så lär originalet till 98% chans också ha det, knappast vanligt med censur numera.
Att man sen föredrar de japanska rösterna framför se svenska är väl en annan sak, men bero säkert på att man inte förknippar de japanska rösterna till några andra roller som man gör med de svenska... Stör man sig helt enkelt på det svenska språket i allmänhet, då är det ju too bad liksom.

Personligen tycker jag att alla Studio Ghiblis filmer har fått riktigt bra dubbningar i Sverige, i synnerhet Pang Studios dubbning av Spirited Away. Anime har faktiskt kommit undan rätt bra i Sverige med dess dubbningar, flera 80-tals-serier har bra dubbningar, och Pokemon, Sailor Moon, Kaleido Star mfl har bra dubbningar, oavsett vad man tycker om serierna i sig.

Soscla

Jag såg Det Levande Slottet på svenska nån gång då i början när den var ny, och då tyckte jag att det var riktigt bra och helt okej och så. Sen köpte jag den, och såg på originalspråk ett antal gånger, tänkte att jag skulle titta in på hur den svenska var igen. Den var inte lika bra andra gången, jag störde mig väldigt mycket på Kim Sulockis (Howls) konstpauser, de var så underligt placerade en majoritet av tiden, tyckte jag.
Jag störde mig också på att Howls namn blivit underligt behandlat, för i boken som allt baseras på heter han Howl, detta kan japaner inte uttala, så de säger Hauru, "u" uttalas mycket likt vårt eget u, inte "o" som det annars brukar vara i många språk. Detta verkade inte alla dubbningsskådisarna veta, så många av dem uttalade det typ [Haorå]. Säga vad man vill, men det blir ju lite tokigt... tycker jag.
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Jag håller med Alexander. Och jag tycker det känns helt galet att börja lägga all anime under samma kam, då de givetvis har olika målgrupper och inriktning - det är ju liksom en viss skillnad mellan att besluta att dubba en animerad barnförbjuden rysarthriller eller att dubba en japanskproducerad version av Teletubbies (som ingen över 5 år lär vilja se). Nu var det ett smula tillspetsat exempel och jag hoppas verkligen inte att Studio Ghibli har planer på att göra en egen version av Teletubbies, men ni förstår i alla fall det tokiga i att principiellt säga att inget japanskt får dubbas...

Citat från: Soscla skrivet 14 november 2011 kl. 20:52:49
Jag störde mig också på att Howls namn blivit underligt behandlat, för i boken som allt baseras på heter han Howl, detta kan japaner inte uttala, så de säger Hauru, "u" uttalas mycket likt vårt eget u, inte "o" som det annars brukar vara i många språk. Detta verkade inte alla dubbningsskådisarna veta, så många av dem uttalade det typ [Haorå]. Säga vad man vill, men det blir ju lite tokigt... tycker jag.
Det är tyvärr inte alls ovanligt, och så blir det ofta med dubbningar. Problemet är ju att alla dubbningsskådisar talar in sina repliker oberoende av varann utan att träffa någon annan skådis eller höra deras repliker, och därför har de ofta inget mer än manuset att gå på. I en perfekt värld skulle givetvis regissören och/eller teknikern upptäcka detta i tid och säga till, men i och med att många dubbningar nuförtiden måste göras snabbt och billigt i kombination med att det ofta är flera tekniker som jobbar med samma dubbning, så är det i praktiken inte så lätt.

I vissa fall verkar det förekomma att översättaren har skrivit anmärkningar i det svenska manuset om hur särskilt svåra namn eller ord ska uttalas (det har jag sett i bl.a. ett par av Robert Cronholts dubbmanus), men det är nog tyvärr långt ifrån jämnt som översättaren har tänkt på det. Beroende på hur insatt översättaren är, så är det inte ens säkert att han/hon vet om hur det borde uttalas.

Det här är som sagt ett väldigt vanligt problem med dubbningar i de flesta länder (inte bara Sverige) och är svårt att helt undvika, och lyssnar man tillräckligt noga kan man märka av det i väldigt många serier och filmer. Men det kan förstås bli mer eller mindre märkbart beroende på vilka namn det handlar om.

Elios

Ja jag minns jag såg Det levande slottet först med svenskt tal tyckte dubbningen var helt okej men originalet slog ju allt.  :P

Eriksson

Jag förstår inte hur folk kan tycka så... Tecknad film skall enligt mig ses med svenskt tal. Det gäller all typ av tecknad film. Givetvis får originalspråket finnas tillgängligt, men alla bör ju ha lättare att ta till sig en film där de talar på ens eget språk. Originalrösterna sitter ju inte på nåt sätt ihop med figuren. Annorlunda är det med spelfilmer, som jag tycker man bör låta bli att dubba, eftersom rösten man hör bör tillhöra personen som man ser i bild. I tecknad film existerar ju inte det problemet, så därför ser jag ingen som helst nackdel i att se tecknad film med svensk dubbning, bara översättningen och rösterna är bra och stämmer väl med originalet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Eriksson: Generellt sett håller jag helt med dig, men man bör som sagt inte dra all tecknat under samma kam. Särskilt i Japan så har det ju producerats vissa barnförbjudna skräckfilmer och thrillers som är tecknade, och där ser jag inget som helst behov eller intresse av att dubba filmerna.

Eriksson

#8
Jag hade gärna sett tecknade barnförbjudna skräckfilmer dubbade. Som sagt så är det lättare att ta till sig sitt eget språk, och eftersom tecknad film inte innebär samma problem som spelfilm, så tycker jag det är att föredra, att all tecknad film dubbas. Man förlorar ingenting på det, snarare vinner något.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Du har i och för sig en viss poäng, men problemet med dubbning är ju att man tvingas förlita sig på att översättningen är bra och dessutom att översättaren ibland tvingas anpassa dialogen utifrån munrörelser hellre än vad som verkligen är rätt översatt. Kort sagt finns det alltid risker med dubbning, fast å andra sidan är ju animefilmer väldigt besvärliga även i textad originalversion då de allra flesta inte lär kunna flytande japanska och därmed inte kan bedöma översättningen. Men för de fåtal lyckligt lottade i Sverige som faktiskt förstår japanska, så lär det ju vara att föredra framför dubbning i det fallet.

Eriksson

Ja, man får helt enkelt förlita sig på att översättningen är bra, men det problemet existerar ju för både dubbning och textad originalversion, när det gäller filmer på språk som de flesta svenskar inte kan. Så där finns ju inget skäl till att låta bli att dubba. Givetvis finns det, som du påpekar, svenskar som kan japanska (om inte flytande så åtminstone en hel del ord och fraser), och de kan absolut ha större utbyte av en textad originalversion. Så visst är det bra om det finns tillgång till både och, men den svenskdubbade versionen bör vara den primära då det torde vara den som de flesta svenskar har störst utbyte av.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Traddles

Jag har väl inte så mycket mer att tillägga i frågan, men det kan väl inte vara annat än orimligt att svenska biografer endast skulle visa animefilmer på originalspråk?  ??? För det första kan jag inte ens föreställa mig hur mycket de skulle förlora på det. Antalet besökare skulle väl närmast halveras? I alla fall när det gäller filmer som är just riktade till barn och ungdommar som oftast föredrar dubbat framför textat när det kommer till tecknad film. Och den lilla nackdelen med textremsor är ju också att konversationer gärna förkortas en aning, och detaljer som små skämt eller liknande kan försvinna helt för att ge plats åt viktigare saker.

Det vore förstås en sak om de väljer att visa filmen med både svenskt tal och svensk text vid olika tillfällen, så som de gjorde med Toy Story 3. Då blir ju både hardcore-fansen som vill se filmen med originalspråk och de som föredrar svenskdubbat nöjda. Förutsatt att den svenska dubbningen är bra, men om jag har fattat det rätt så är det inte det som är problemet i det här fallet.
Om en biograf tvingas välja mellan originalspråk och svenskdubb till en tecknad film, så prioriterar de naturligtvis att visa en dubbad variant då den når ut till en större publik än vad en textad skulle göra. Ingen kan klandra dem för det.
"A weak mind isn't strong enough to hurt itself. Stupidity has saved many a man from going mad."

Daniel Hofverberg

Traddles: Jag håller fullständigt med, och du har givetvis rätt i att det vore fullständigt orealistiskt att endast visa animefilmer i originalversion. Givetvis måste man bedöma utifrån filmernas målgrupp hellre än vilket land det kommer ifrån huruvida de bör dubbas eller inte (anime säger ju trots allt bara att det kommer från Japan; ingenting om innehåll, genre eller målgrupp).

Det vore förstås bäst för alla om alla animefilmer visades i både dubbad och textad kopia i Sverige, men förmodligen är marknaden för liten för att det ska vara realistiskt vid många filmer. Och som du säger skulle (nästan) ingen biograf välja originalversion framför dubbad version, ifall de inte har råd att hyra in båda versionerna av en film (om det nu finns två versioner att tillgå från distributören).

Citat från: Traddles skrivet 16 november 2011 kl. 19:28:19
Och den lilla nackdelen med textremsor är ju också att konversationer gärna förkortas en aning, och detaljer som små skämt eller liknande kan försvinna helt för att ge plats åt viktigare saker.
Det är helt sant, och det är förstås viktigt att beakta. Med textning måste man ofta förkorta och förenkla, för att folk ska hinna läsa allt. Det problemet slipper man ju med dubbning, men där blir det ju istället problem att man ibland tvingas frångå den faktiska översättningen (d.v.s. ta sig en del friheter) för att inte läppsynken ska bli alltför tokig. Om något uttryck exempelvis skulle ta alldeles för stort utrymme i det svenska språket, så är man ju tvungen att hitta på något annat för att munrörelserna ska bli någorlunda acceptabelt.

Eriksson

Ingen av metoderna är som sagt helt problemfri, men jag tycker ändå att man av princip bör dubba alla tecknade filmer och texta alla spelfilmer, och detta för att i båda fallen gå miste om så lite som möjligt.

Vad gäller spelfilmer med tecknade inslag, exempelvis Mary Poppins, så hade jag gärna sett att man dubbade bara de tecknade figurerna, och endast textade de riktiga skådisarna. Det har såvitt jag vet bara gjorts vid ett tillfälle, i Fantasia 2000, men det var verkligen ett oerhört smart drag.

(Döpa om ämnets namn kanske, Daniel?)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har nu döpt om ämnet till något lite mer förklarande.

Eriksson: Generellt sett håller jag med dig, men jag anser trots allt att man inte kan dra allting under samma kam utan måste bedöma mer utifrån målgrupp hellre än enbart huruvida något är tecknat eller inte. Utifrån din definition så borde alltså Teletubbies (som faktiskt är spelfilm) inte ha dubbats utan visas på engelska med svensk text, trots att ingen äldre än fem år någonsin lär vilja se serien...?

Utifrån situationen i Fantasia 2000 tycker jag egentligen att lösningen var ganska given, för presentatörer, hallåor, intervjuer och dylikt tycker jag generellt sett aldrig bör dubbas. I Fantasia 2000 var det ju kändisar som presenterade inslagen, och därmed hade det blivit ganska irriterande och konstlat att dubba de delarna. I den ursprungliga oklippta versionen av Fantasia från 1940 är det ju egentligen ungefär samma sak (fast allting dubbades där), medan det fungerade bättre i de mer kända nedklippta versionerna av den filmen då man där inte ser berättaren i bild.

Något liknande gjordes ju för övrigt med Disney-filmerna Nikki - vildhunden och I vildmarkens våld (originalfilmen som Den otroliga vandringen bygger på) i Sverige, där berättarrösten (som man inte ser i bild) dubbades medan allt annat var kvar på engelska med svensk text.

I andra filmer som blandar spelfilm med tecknade inslag är det ju inte riktigt lika enkelt. I de fall där de tecknade inslagen är tydligt frånskilt från de filmade delarna, och inte integrerats fullt ut, så håller jag med att det vore en smart lösning att texta de filmade delarna och dubba de tecknade. Men i många filmer där de delarna integrerats till en naturlig helhet, så tycker jag att det skulle kännas väldigt konstlat och onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet. Det gäller exempelvis nämnda Mary Poppins, men även Sängknoppar och kvastskaft och liknande filmer anser jag skulle fungera ganska dåligt med en sådan halvdubbning. Då är det bättre att antingen dubba allt eller inget.