Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999

Startat av dubbnings_proffsen, 23 juni 2018 kl. 12:17:51

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  5 augusti 2018 kl. 13:18:29
Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.

Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16

Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?
Idag har jag varit på biblioteket och tittat igenom studiekopiorna från KB av Den vackra Vassilissa från 1978 och Vasilisa den kloka från 1995. Mycket riktigt är båda samma film, och det är den sovjetiska tecknade kortfilmen Vasilisa Prekrasnaya från 1977. Såvitt jag kan bedöma är filmen som sådan identisk mellan sändningarna 1978 och 1995, och verkar inte vara annorlunda klippt eller dylikt.

Men precis som Erika också konstaterat har de båda sändningarna helt olika dubbningar, och filmen dubbades alltså om 1995. De båda dubbningarna har också helt olika röster och översättningar.

Vid sändningen 1978 visades filmen helt och hållet i rysk bildversion (ingen bildanpassning alls), och det stod ingenting om svenska dubbcredits. Efter filmens slut sade däremot TV-hallåan detta:

"Översättare var Brita Govers, och de svenska rösterna var Jan Blomberg, Solveig Ternström, Peter Harryson och Hans Ernback."

Med viss reservation för stavningen på översättarens namn, då det alltså aldrig stod skriftligt utan bara berättades av hallåan. Regissör nämndes inte, men utifrån tidsperioden känns det väl som ett rimligt antagande att det sannolikt var Peter Nestler. Han höll väl i de allra flesta av SVTs dubbningar under 1970-talet och tidigt 1980-talet.

Vid sändningen av Vasilisa den kloka 1995 var det huvudsakligen rysk bildversion, men i början hade man innan de ryska förtexterna började lagt till en extra textskylt med den svenska titeln. Under slutscenen i filmen, innan den ryska "Slut"-skylten (eller åtminstone gissar jag att den skylten betyder "Slut"...), listas svenska dubbcredits. Där stod följande:

Röster:
Anders Beckman
Yvonne Eklund
Niklas Hald
Jan Nygren
Ragna Nyblom
Kajsa Reingardt


Översättning:
Eva Åkerberg

Mix:
Hans Barkman

Bearbetning och dialogregi:
Ragna Nyblom

Utifrån de uppgifterna bör man kunna dra slutsatsen att båda dubbningarna gjordes av Sveriges Television själva, i deras egna studior.


Frågan är då varför filmen dubbades om bara 17 år senare...? När jag sett på filmen med de båda dubbningarna slås jag av en stor och viktig skillnad mellan de båda dubbningarna: i 1995 års omdubb finns en berättarröst som hela tiden berättar vad som händer - ofta övertydlig och överflödig, men ibland ganska nödvändig för att förstå handlingen. I 1978 års dubbning finns ingen berättarröst alls, utan enbart rollfigurernas dialog har dubbats. Om
YouTube-klippet med filmen är representativ för alla versioner verkar det som att 1978 års dubbning bättre överensstämmer med den ryska originalversion, då det inte verkar finnas någon berättarröst där.

Jag tror därför det är ett rimligt antagande att just detta är anledningen till att filmen dubbades om, eller åtminstone en bidragande orsak. Kanske ansåg man att dagens barn på 1990-talet skulle ha svårt att förstå handlingen utan en tillagd berättarröst, så att man därför tyckte det var nödvändigt att lägga till en förklarande sådan. Med berättarrösten behöver man inte längre läsa mellan raderna eller dra egna slutsatser, utan får allting serverat på silverfat. Ofta lite övertydligt, men kanske nödvändigt för yngre barn.

Man kan ju dock fråga sig varför man inte tyckte det behövdes en förklarande berättarröst på 1970-talet men behövdes ett par decennier senare...? Var 1970-talets barn mer vana vid österländsk animation, så att man kanske därför lättare förstod sig på stilen som man inte vant sig vid på 1990-talet (då filmen får en aningen mer västerländsk prägel genom berättarrösten)...? Eller var folksagan som filmen bygger på mer känd på 1970-talet, så att den därför ansågs självförklarande på den tiden? Eller var barn på 1970-talet mer vana vid att tänka själv, som man inte ansåg vara fallet på 1990-talet? Jag vet ärligt talat inte, och kan bara spekulera...

Den enda som med 100-procentig säkerhet har kunnat veta hur man resonerat lär väl ha varit Ragna Nyblom, men sorgligt nog gick hon bort ifjol. :( Möjligen kanske översättaren kan veta något, men Eva Åkerberg är ett så pass vanligt namn att det inte är så lätt att avgöra vem hon egentligen är. Teknikern Hans Barkman är fortfarande i livet, men det är väl tveksamt om han vet något om hur man resonerat kring berättarrösten...

Hursomhelst kan man ju dock tycka att även om det hade behövts en berättarröst, så borde man ju ha kunnat behålla 1978 års dubb i övrigt och bara lägga till speakerrösten...

Även i övrigt finns betydande skillnader i översättningen mellan 1978 och 1995 års dubbningar. Det mest påtagliga är att tsaren i 1978 års dubb kallar sönernas kvinnor för "fästmör", medan det i 1995 års dubbning istället heter "fruar". Det antyder ju alltså att de redan är gifta, medan dialogen i 1978 års dubb antyder att så inte är fallet. Tyvärr kan jag inte bedöma vilket som är det rätta, då mina ryska språkkunskaper är icke-existerande...

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2018 kl. 02:20:54
Möjligen kanske översättaren kan veta något, men Eva Åkerberg är ett så pass vanligt namn att det inte är så lätt att avgöra vem hon egentligen är.


Eva Åkerberg är fortfarande aktiv som översättare och undertextare på SVT:s undertextaravdelning, med ryska och bulgariska som källspråk. Jag har träffat henne två gånger, en gång när jag utbildade mig till översättare och hon hade ett seminarium där hon visade oss hur man undertextar, och en gång på en allmän undertextarträff. Hon lär inte ha nåt emot med att dela med sig av den eventuella information som hon har om filmen, hon har en härlig personlighet  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik skrivet 11 september 2018 kl. 07:50:27
Eva Åkerberg är fortfarande aktiv som översättare och undertextare på SVT:s undertextaravdelning, med ryska och bulgariska som källspråk. Jag har träffat henne två gånger, en gång när jag utbildade mig till översättare och hon hade ett seminarium där hon visade oss hur man undertextar, och en gång på en allmän undertextarträff. Hon lär inte ha nåt emot med att dela med sig av den eventuella information som hon har om filmen, hon har en härlig personlighet  :)
Råkar du ha någon kontaktinformation till henne? Många på SVT har ju som e-postadress, men jag vet inte om detsamma gäller undertextavdelningen.

Henrik


Daniel Hofverberg

Då ska jag göra ett försök. Det är ju svårt att säga om det är översättaren som skrivit den nytillkomna berättartexten, eller om regissören (Ragna Nyblom) gjort det på eget bevåg efter översättningen, men kanske kommer Eva ihåg någonting. Trots allt har väl hon huvudsakligen jobbat som textare och inte så ofta som dubbningsöversättare, så att det därigenom finns chansen att hon kommer ihåg den här dubbningen.

Erika

Det var onekligen intressant läsning. Undrar om det finns fler tv-serier/filmer/dylikt som SVT har beställt fler än en dubbning av?

Jag har visserligen sett 1995 års omdubbning när jag var barn, men jag kom faktiskt inte alls ihåg att det även fanns en berättarröst.   

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 12 september 2018 kl. 11:40:38
Det var onekligen intressant läsning. Undrar om det finns fler tv-serier/filmer/dylikt som SVT har beställt fler än en dubbning av?
Jo, man kan onekligen fråga sig om det finns fler fall än Vasilisa Prekrasnaya och Amigo där SVT beställt mer än en dubbning. I fallet med den här filmen är det ju ännu mer extremt, då SVT själva producerat båda dubbningarna; med Amigo gjordes ju i alla fall omdubben av Media Dubb (om än på uppdrag av SVT).

Jag har nu fått svar av översättaren Eva Åkerström, men tyvärr hade hon inget minne alls av den här filmen och hade heller ingen dokumentation kvar om den - så hon hade ingen aning om berättarrösten. :(

I så fall lär väl den enda personen som är i livet som möjligen kan veta något vara teknikern Hans Barkman. Det är väl inte särskilt troligt att han skulle minnas något om just inspelningen av en berättarröst, men kanske kan vara värt ett försök i alla fall. Mycket tråkigt att inte Ragna Nyblom är i livet, då hon ju säkerligen hade vetat allt om orsaken till berättarrösten.

dubbnings_proffsen

Har gjort en ny uppdatering på sidan med credits till Hugo Snöman (Sněžný muž Hugo) (1987) -avsnitten som visades under januari och april 1990. 1:a sex avsnitten på Midvinterbio (säsongen med Anders Forslund (1989-1990)) och sen de två sista på Barnprogram (Bolibompa).

https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins


dubbnings_proffsen

Hallå alla besökare! Nu under de senaste tre dagarna har jag gjort så här, att jag har separerat de 3 olika decennierna i tre olika sidor på en och samma hemsida:

Sida 1 (1969-1979) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins/

Sida 2 (1980-1989) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/11/11/sida-2-1980-1989/

Sida 3 (1990-1999) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/11/11/sida-3-1990-1999/

Leo :)

Jabberjaw

Nu minns jag inte på rak arm om denna serien var dubbad men hittade för säkert något år sedan en gammal Mumin stop-motion serie inspelad från SVT 1987 eller 1988. Har sökt genom alla sidorna och hittar ingenting om denna som också bör ha varit dubbad med antingen enskilda röster eller vad jag kommer ihåg bara en berättarröst.  :o


Erika

Citat från: Jabberjaw skrivet  9 december 2018 kl. 23:41:32
Nu minns jag inte på rak arm om denna serien var dubbad men hittade för säkert något år sedan en gammal Mumin stop-motion serie inspelad från SVT 1987 eller 1988. Har sökt genom alla sidorna och hittar ingenting om denna som också bör ha varit dubbad med antingen enskilda röster eller vad jag kommer ihåg bara en berättarröst.  :o

Kan det ha varit den polska "Opowiadania Muminków"* (på svenska känd både som "Mumintrollen" och "Mumintrollens äventyr")? Den sändes första gången på SVT 1979 och verkar ha gått i repris ett par gånger på SVT under 80-talet. Sedan finns det, förstås, ett par andra "Mumin"-serier som visades i repris (t.ex. tv-serien från 1969 samt julkalendern från 1973) på SVT runt samma tidsperiod, men dessa har svenska/finlandssvenska som originalspråk.

https://www.youtube.com/watch?v=SN5E-vBeG0I


*Den polska dockserien har även visats på TV4 och TV4 Komedi 2008-2016 (?), dock med en helt annat dubbning. Den dubbning som användes vid SVT:s visningar hade Birgitta Ulfsson som berättarröst och Per-Arne Ehlin stod för den svenska bearbetningen. 

https://tidningar.kb.se/4112703/1979-11-08/edition/11242/part/2/page/8/?q=mumintrollen%20birgitta%20ulfsson%20per-arne%20ehlin&sort=asc

Jabberjaw

Citat från: Erika skrivet 10 december 2018 kl. 21:39:15
Kan det ha varit den polska "Opowiadania Muminków"* (på svenska känd både som "Mumintrollen" och "Mumintrollens äventyr")? Den sändes första gången på SVT 1979 och verkar ha gått i repris ett par gånger på SVT under 80-talet. [/url]

Ja den var det! Min inspelning är dock med norsk berättarröst  ??? https://sv.wikipedia.org/wiki/Mumintrollen_(dockfilm)


Jabberjaw

Har hittat lite VHS inspelningar med följande filmer från SVT, TV1, TV2. Och undrar om dessa givits ut på VHS eller DVD. Eller om det finns någon som kan tänkas ha hela Landet Narnia då min inspelning saknar 4 minuter..   :( och om någon har fler Nicke Nyfiken avsnitt med Ulf Eklund som berättare. Vet inte vad det är men känns som att dom gamla dubbningarna hade mer "känsla".

Nicke Nyfiken
(The curious George, 1979-1980)

Ursprungsland: Kanada
(Serien är i 7 delar)
Svensk bearbetning: Annika Cederborg
Dialogregi, översättning och mixning: fanns ingen information om det
Svensk version producerad av:
Sveriges Television AB
Berättare: Ulf Eklund

Jag förväxlade dock berättaren med Lasse Åberg vid en snabb spolning/titt misstänker jag..  :-[

Landet Narnia / Narnia – Häxan och lejonet

Daniel Hofverberg

Jodå, visst har 1979 års Nicke Nyfiken släppts på VHS - dock inte på DVD, såvitt jag vet. Det släpptes åtminstone två VHS-volymer av Egmont Film, som enligt Svensk Mediedatabas bestod av 12 respektive 7 avsnitt.

Jag har de dock inte själv, så jag kan inte garantera att uppgifterna stämmer eller att det inte finns fler volymer som saknas i SMDb. Jag vet faktiskt inte hur många avsnitt som producerades av 1979 - 1980 års serie, då jag inte lyckas hitta någonting om den på nätet...

Jabberjaw