Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Angående släktingar

Startat av Disneyfantasten, 4 augusti 2020 kl. 19:38:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:41:23
Okej då, Jag undrar Vilken koppling har Musse och Mimmi eftersom att de har samma efternamn?
Enligt Walt Disney själv så är de gifta här är en video där de går igenom detta
https://youtu.be/rXh0x0OJv8U

Disneyfantasten

Även om Kalle och Joakim är morbröder (och inte "farbröder" som allmänheten lätt misstar dem som), så finns det faktiskt exempel på personer som faktiskt är farbröder på riktigt; däribland Scar i Lejonkungen eftersom han är bror till Mufasa som i sin tur är pappa till Simba, tyvärr är dock denna farbror ingen vidare snäll sådan...

Jag tror det är betydligt lättare för översättare att lista ut vad det är genom "fusk", det vill säga att det i filmen/avsnittet avslöjas vilket som är vilket, som förekommit, i ett avsnitt ur Trassel-serien får man veta att Rapunzel har en "aunt" som är mammas syster, således är det plättlätt att lista ut att det är hennes moster, samma sak med både Vaiana och Coco, där huvudpersonen för respektive film har en "grandmother", i den förstnämnda nämner hon själv "jag är hans mamma" och i den sistnämnda kallar pappa henne för "mamma", vilket gör det plättlätt att veta, liksom med Carmen och Junis "grandparents" i Spy Kids, som deras mamma Ingrid kallar för "mamma" och "pappa", så där blir det helt lätt att lista ut att det är deras mormor och morfar...

Som jag förstått det så fungerar släkten såhär;

>Mormor = mammas mamma

>Morfar = mammas pappa

>Farmor = pappas mamma

>Farfar = pappas pappa

>Moster = mammas syster alt. ingift med morbror

>Morbror = mammas bror alt. ingift med moster

>Faster = pappas syster alt. ingift med farbror

>Farbror = pappas bror alt. ingift med faster

Visst är det så?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 08:01:02
Även om Kalle och Joakim är morbröder (och inte "farbröder" som allmänheten lätt misstar dem som), så finns det faktiskt exempel på personer som faktiskt är farbröder på riktigt; däribland Scar i Lejonkungen eftersom han är bror till Mufasa som i sin tur är pappa till Simba, tyvärr är dock denna farbror ingen vidare snäll sådan...

Jag tror det är betydligt lättare för översättare att lista ut vad det är genom "fusk", det vill säga att det i filmen/avsnittet avslöjas vilket som är vilket, som förekommit, i ett avsnitt ur Trassel-serien får man veta att Rapunzel har en "aunt" som är mammas syster, således är det plättlätt att lista ut att det är hennes moster, samma sak med både Vaiana och Coco, där huvudpersonen för respektive film har en "grandmother", i den förstnämnda nämner hon själv "jag är hans mamma" och i den sistnämnda kallar pappa henne för "mamma", vilket gör det plättlätt att veta, liksom med Carmen och Junis "grandparents" i Spy Kids, som deras mamma Ingrid kallar för "mamma" och "pappa", så där blir det helt lätt att lista ut att det är deras mormor och morfar...

Som jag förstått det så fungerar släkten såhär;

>Mormor = mammas mamma

>Morfar = mammas pappa

>Farmor = pappas mamma

>Farfar = pappas pappa

>Moster = mammas syster alt. ingift med morbror

>Morbror = mammas bror alt. ingift med moster

>Faster = pappas syster alt. ingift med farbror

>Farbror = pappas bror alt. ingift med faster

Visst är det så?
Även om de säger att det är från pappa eller mammas sida så kan det bli fel speciellt när det handlar om långa tv-serier om man inte kommer ihåg om det är från pappas eller mammas sida

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2020 kl. 08:23:01
Även om de säger att det är från pappa eller mammas sida så kan det bli fel speciellt när det handlar om långa tv-serier om man inte kommer ihåg om det är från pappas eller mammas sida

Som med Winifreds "uncle" i Lilla Djungelboken, som bara framträder i två avsnitt;

- i avsnittet "Hathi Möter Sin Maka (Hathi Meets His Match)", så framträder han endast i början och slutet och där kallar Winifred honom för "farbror"

- i avsnittet "Den Röda Leran (Splendor In The Mud)", så spelar han något större roll och där kallar Winifred honom för "morbror"

Så man vet inte vad som är vad...

I "Den Lilla Sjöjungfrun" vet alla som sett originalfilmen och TV-serien att Triton är Ariels pappa, så därför var det hur enkelt som helst att översätta Melodys "grandfather" till morfar!  ;) (eftersom Ariel är Melodys mamma)

I vilka fall har det förekommit att man felöversatt "grandmother", "grandfather", "aunt", "uncle", "niece", "nephew", "granddaughter" och "grandson"? (utöver det där med Kalle och Joakim)

Förresten så vill jag säga en intressant sak; jag har också en morbror som heter Kalle!  :)

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 08:35:21
Som med Winifreds "uncle" i Lilla Djungelboken, som bara framträder i två avsnitt;

- i avsnittet "Hathi Möter Sin Maka (Hathi Meets His Match)", så framträder han endast i början och slutet och där kallar Winifred honom för "farbror"

- i avsnittet "Den Röda Leran (Splendor In The Mud)", så spelar han något större roll och där kallar Winifred honom för "morbror"

Så man vet inte vad som är vad...

I "Den Lilla Sjöjungfrun" vet alla som sett originalfilmen och TV-serien att Triton är Ariels pappa, så därför var det hur enkelt som helst att översätta Melodys "grandfather" till morfar!  ;) (eftersom Ariel är Melodys mamma)

I vilka fall har det förekommit att man felöversatt "grandmother", "grandfather", "aunt", "uncle", "niece", "nephew", "granddaughter" och "grandson"? (utöver det där med Kalle och Joakim)

Förresten så vill jag säga en intressant sak; jag har också en morbror som heter Kalle!  :)
Undra vem som översatte
Ja att du har en morbror Kalle e intressant

Soscla

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 08:01:02
Jag tror det är betydligt lättare för översättare att lista ut vad det är genom "fusk", det vill säga att det i filmen/avsnittet avslöjas vilket som är vilket, som förekommit, i ett avsnitt ur Trassel-serien får man veta att Rapunzel har en "aunt" som är mammas syster, således är det plättlätt att lista ut att det är hennes moster, samma sak med både Vaiana och Coco, där huvudpersonen för respektive film har en "grandmother", i den förstnämnda nämner hon själv "jag är hans mamma" och i den sistnämnda kallar pappa henne för "mamma", vilket gör det plättlätt att veta, liksom med Carmen och Junis "grandparents" i Spy Kids, som deras mamma Ingrid kallar för "mamma" och "pappa", så där blir det helt lätt att lista ut att det är deras mormor och morfar...

Jag skulle inte kalla det "fusk" utan "research" eller att bara se/lyssna på materialet...
It's so fluffy I'm gonna die!

Soscla

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 08:35:21

I vilka fall har det förekommit att man felöversatt "grandmother", "grandfather", "aunt", "uncle", "niece", "nephew", "granddaughter" och "grandson"? (utöver det där med Kalle och Joakim)


Neville Longbottom i Harry Potter bor hos sin *grandmother* och tror att översättningen började med att kalla henne för hans mormor men i femte boken avslöjades det att hon egentligen var hans farmor, så då fick de helt sonika bara byta därifrån. Jag tycker inte att det är så mycket att elda upp sig över egentligen. Sånt händer.
It's so fluffy I'm gonna die!

Disneyfantasten

Citat från: Soscla skrivet  9 augusti 2020 kl. 12:37:36
Jag skulle inte kalla det "fusk" utan "research" eller att bara se/lyssna på materialet...

Ja, fusk var kanske fel ord, jag borde nog ha sagt "hjälpmedel" istället...

Ibland räcker det kanske med att direktöversätta för att spara tid, i till exempel AristoCats så kallar Amelia och Abigail sin "uncle" enbart för "Onkel Waldo", vilket är den bästa lösningen eftersom man aldrig får veta om det är deras morbror eller farbror!  :)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:20:27
Ja, fusk var kanske fel ord, jag borde nog ha sagt "hjälpmedel" istället...

Ibland räcker det kanske med att direktöversätta för att spara tid, i till exempel AristoCats så kallar Amelia och Abigail sin "uncle" enbart för "Onkel Waldo", vilket är den bästa lösningen eftersom man aldrig får veta om det är deras morbror eller farbror!  :)
Jag onkel är ju ett sådant ord som används på svenska också så skulle man ha kallat Kalle för Onkel Kalle hade det inte blivit något missförstånd

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:23:27
Jag onkel är ju ett sådant ord som används på svenska också så skulle man ha kallat Kalle för Onkel Kalle hade det inte blivit något missförstånd

Likaså med Onkel Joakim...

Disneyfantasten

I den svenska dubbningen av Fantastiska Wilbur så är Homer Zuckerman onkel till Fern och Avery, enligt min uppsökning verkar han vara deras morbror (alltså Mrs Averys bror) därför vore det inte helt ologiskt att översätta honom till "morbror"!  :)

Steffan Rudvall

Jag sökte på Wikipedia Och tydligen har Kalle hetat Tusse, Onkel Magnus och Karl Anka förr i tiden i Sverige Karl Anka och Onkel Magnus är ju förståeliga eftersom att hans fullständiga svenska namn är är Karl Magnus Anka men var Tusse kommer ifrån har jag ingen aning

Men i alla fall en gång i tiden översättat man det faktiskt till Onkel

Disneyfantasten

Jag har ett minne av att i "Händige Manny" så kallar Manny sin "grandpa" även detta i den svenska dubbningen, enligt vad jag nyss kollade upp verkar det vara hans farfar, så jag tror att det inte vore helt ologiskt om de översatte det till "farfar"...

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:33:00
Jag har ett minne av att i "Händige Manny" så kallar Manny sin "grandpa" även detta i den svenska dubbningen, enligt vad jag nyss kollade upp verkar det vara hans farfar, så jag tror att det inte vore helt ologiskt om de översatte det till "farfar"...
Det är väl för att barnen ska lära sig engelska han säger Grandpa

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:37:26
Det är väl för att barnen ska lära sig engelska han säger Grandpa

Lär ut spanska
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.