Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Är Kalle Anka gay?

Startat av Mathilda Gustafsson, 31 juli 2020 kl. 21:48:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 31 juli 2020 kl. 23:45:51
De har ju faktiskt träffats förut

I Vem Satte Dit Roger Rabbit, va? Är inte det den enda gången de någonsin "träffats"?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Mathilda Gustafsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 juli 2020 kl. 23:48:10
I Vem Satte Dit Roger Rabbit, va? Är inte det den enda gången de någonsin "träffats"?
Bilden kommer inte från Vem satte dit Roger Rabbit bilden kommer från deras bröllop

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 31 juli 2020 kl. 21:48:57
Jag undrar Kalle Anka är gay flr i Tre Caballeros sjunger de ju We're three caballeros, Three gay caballeros
Ursprungligen betydde som sagt ordet gay glad, men har sakta men säkert förändrat innebörd genom åren - den ursprungliga betydelsen står visserligen fortfarande med om man kollar i de flesta engelska ordlistor, men används i praktiken knappt alls de senaste decennierna (enda gången det används är väl i princip vid förväxlingar mellan de båda betydelserna vid komedier; däribland i 1990-talsserien Spin City).

Tydligen finns det belägg för att gay använts i betydelsen homosexuell redan på 1920-talet, men det var likväl inte förrän på 1960- och 1970-talet som den betydelsen blev den vanligaste; och att den ursprungliga betydelsen blev mer sällsynt. Så 1944 är det som sagt ingen tvekan om att det är glada som åsyftas i sången (d.v.s. direkt översatt: "Tre glada gentlemän"), och likaså användes ju ordets ursprungliga betydelse i ledmotivet till Familjen Flinta 1960 - 1966 ("We'll have a gay old time") - detta trots att det då ändå hade börjat bli vanligt förekommande med den nuvarande betydelsen av ordet.

Men det blir ju helt klart lite lustigt att se och höra på gamla filmer och serier, i och med att den ursprungliga betydelsen av ordet gay nästintill är helt borta i dagens läge...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 juli 2020 kl. 21:52:43
Filmen släpptes 44, men det säger kanske inte mycket. Ordet "gay" måste inte nödvändigtvis betyda "homosexuell", utan även "glad" vilket jag tror är vad de syftar på i det sammanhanget. Skulle vi översätta ditt citat skulle det bli ungefär "vi är tre caballeros, tre glada caballeros".
Vad sjunger de i den svenska versionen?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 augusti 2020 kl. 02:33:04
Vad sjunger de i den svenska versionen?
Låten är på spanska i den svenska dubbningen

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 augusti 2020 kl. 02:33:04
Vad sjunger de i den svenska versionen?
I den svenska dubbningen är samtliga sånger på latinamerikansk spanska, så där sjunger de:
"Somos los tres carros
Los Tres Caballeros"

Men när Panchito i dialogen just innan sången säger i original "Now we're three gay caballeros", så har det i den svenska dubbningen översatts med "Nu är vi tre glada charmörer".

Intressant att notera är att samma sång återanvänds i den datoranimerade TV-serien Legend of the Three Caballeros från 2018, men där har man i originalversionen bytt ut ordet gay mot brave ("We're three caballeros / Three brave caballeros"). Det har i den svenska versionen blivit "Vi är tre caballeros / Ja, tre caballeros").

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2020 kl. 03:10:53
I den svenska dubbningen är samtliga sånger på latinamerikansk spanska
Inte alla sånger Nu är det jul igen är på svenska

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 augusti 2020 kl. 03:56:36
Inte alla sånger Nu är det jul igen är på svenska
Jag skulle inte kalla det sång

Daniel Hofverberg

Det är väl gränsfall, då Kalle snarast halvsjunger; men hursomhelst rör det sig ju bara om två textrader - knappast tillräckligt för att kallas för en sång...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2020 kl. 02:22:44
Ursprungligen betydde som sagt ordet gay glad, men har sakta men säkert förändrat innebörd genom åren - den ursprungliga betydelsen står visserligen fortfarande med om man kollar i de flesta engelska ordlistor, men används i praktiken knappt alls de senaste decennierna (enda gången det används är väl i princip vid förväxlingar mellan de båda betydelserna vid komedier; däribland i 1990-talsserien Spin City).

Tydligen finns det belägg för att gay använts i betydelsen homosexuell redan på 1920-talet, men det var likväl inte förrän på 1960- och 1970-talet som den betydelsen blev den vanligaste; och att den ursprungliga betydelsen blev mer sällsynt. Så 1944 är det som sagt ingen tvekan om att det är glada som åsyftas i sången (d.v.s. direkt översatt: "Tre glada gentlemän"), och likaså användes ju ordets ursprungliga betydelse i ledmotivet till Familjen Flinta 1960 - 1966 ("We'll have a gay old time") - detta trots att det då ändå hade börjat bli vanligt förekommande med den nuvarande betydelsen av ordet.

Men det blir ju helt klart lite lustigt att se och höra på gamla filmer och serier, i och med att den ursprungliga betydelsen av ordet gay nästintill är helt borta i dagens läge...
Ja de hade int använts idag

Alexander

Likadant i Disneys Askungen när Gudmodern ber Askungen "be gay" på balen.



Lilla My


Fred

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2020 kl. 02:22:44
Ursprungligen betydde som sagt ordet gay glad, men har sakta men säkert förändrat innebörd genom åren - den ursprungliga betydelsen står visserligen fortfarande med om man kollar i de flesta engelska ordlistor, men används i praktiken knappt alls de senaste decennierna (enda gången det används är väl i princip vid förväxlingar mellan de båda betydelserna vid komedier; däribland i 1990-talsserien Spin City).

Tydligen finns det belägg för att gay använts i betydelsen homosexuell redan på 1920-talet, men det var likväl inte förrän på 1960- och 1970-talet som den betydelsen blev den vanligaste; och att den ursprungliga betydelsen blev mer sällsynt. Så 1944 är det som sagt ingen tvekan om att det är glada som åsyftas i sången (d.v.s. direkt översatt: "Tre glada gentlemän"), och likaså användes ju ordets ursprungliga betydelse i ledmotivet till Familjen Flinta 1960 - 1966 ("We'll have a gay old time") - detta trots att det då ändå hade börjat bli vanligt förekommande med den nuvarande betydelsen av ordet.

Men det blir ju helt klart lite lustigt att se och höra på gamla filmer och serier, i och med att den ursprungliga betydelsen av ordet gay nästintill är helt borta i dagens läge...

I Tysklands Eurovisionsbidrag från 2003 sjunger de Let's get happy and let's be gay, så där används ordet i betydelsen glad.