Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Animaniacs

Startat av simonsko, 31 maj 2010 kl. 21:54:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

När SVT själva översätter är det mycket möjligt att de brukar tänka på rim och takter. På senare år har SVT dock till största delen istället anlitat Stockholmsföretaget Broadcast Text för textning, vilket är samma som bl.a. Kanal 5 anlitar, och där brukar nog de flesta översättare inte vara lika ambitiösa - även om det förstås varierar beroende på vilken översättare som får uppdraget för respektive avsnitt, då de flesta översättare är frilansare. Men Animaniacs textades väl till största delen under 1990-talet, och på den tiden var det nog SVT själva som gjorde de flesta textningar in-house.

Jag håller med att titelsången bör gå att använda vid en eventuell dubbning, och eventuellt även vissa andra sånger. Men för resten av avsnitten sparar man förmodligen inte mycket tid jämfört med att nyöversätta allt när man ändå ska skriva dubbmanusen. Plus det faktum att dubbningsbolag oftast inte lär få tillgång till tidigare textningar, när TV-kanalen bara anlitar dem för en dubbning.

Eriksson

Det handlar inte så mycket om att spara tid, det handlar om att jag tycker att man till varje pris skall bevara tidigare översättningar. Och egentligen borde TV-kanaler och dubbningsbolag tycka det också, kan man tycka.

Men om nu Sveriges Television skulle anlita ett dubbningsbolag till att dubba Animaniacs, kan de inte säga så här då: "Vi vill att ni använder er av våran översättning."?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jo, visst kan de ge sådana riktlinjer. Men det måste ju ändå antagligen göras ganska omfattande ändringar för att ta hänsyn till läppsynk, takt, hastighet och så vidare. Så förutom eventuella sånger (om de är gjorda med hänsyn till takt och rim) blir det nog i slutändan inte alltför många likheter med den äldre översättningen hur man än ser på saken.

När det gäller dubbningar håller jag helt med dig att tidigare översättningar från äldre dubbningar bör återanvändas så långt det är möjligt (eventuellt med mindre rättelser eller moderniseringar, om så behövs), men jag tycker inte riktigt att detsamma ska gälla vid textningar i samma utsträckning.

Eriksson

Det är klart att man kan göra ändringar och bearbetningar, men det vore synd att inte utgå ifrån den text som finns, när den nu finns. Detta är min mening.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Jabberjaw

Ber om ursäkt för bump men vill verkligen veta hur serien sändes som del av uppstarten på Hilbur och Company på TV1000.

Tablån anger:
CitatHilbur & Co. Animaniacs.
1994

Är det troligt att den dubbades eller sände verkligen Hilbur & co. textade tecknade serier också?

Jabberjaw

#20
https://tidningar.kb.se/?q=%22Doug.%20Tecknat%22&sort=&from=1994-08-01&to=1994-08-31

Citat.00 Doug Tecknat [57772296 17 .30 Animaniacs Tecknat Del 5 av 65 Svenskt tal

Kan någon begära utdrag från den här artikeln?


https://www.youtube.com/watch?v=ZB5R3i2tNYM
TV1000 reklam för Aniamaniacs

Daniel Hofverberg

Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.

Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:36:03
Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.

Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

Chansen att få tag på dubbningsbolag och röstuppgifter till serien är nog rätt så liten, eller hur?  :(
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Jabberjaw

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:36:03
Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.
Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

Tack för du kunde lägga upp hela sidan Daniel. Hur kommer det sig att man kunde dubba serien Animaniacs på så kort tid och sända hela säsong 1 (1993–1994) redan då?  ??? Måste varit ett sjuhelsikes jobb att få ihop allting med tanke på att det inte var den enda tecknade TV-serien som TV1000 sände vid tidpunkten.

Vilken översättare är isåfall en trolig bet. Och vilka röstskådespelare kan tänkas ha medverkat. Någon än idag borde ju minnas 65 avsnitt av denna knäppa wacko serien.  :-[


Daniel Hofverberg

Frågan är om TV1000 verkligen sände alla 65 avsnitt i den första säsongen...? När jag söker på KBs tidningssida verkar det som att sändningarna började i början av augusti 1994, och efter den 30 september 1994 (då det verkar som att avsnitt 23 sändes) hittar jag märkligt nog inga spår av serien alls i tidningstexterna tillhörande Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet; medan Aftonbladet däremot verkar ha med förekomster av ordet "Animaniacs" fram till i augusti 1995. Svårt att säga hur många av alla poster som verkligen innebär TV1000, då det i alla fall ibland är så begränsade texter som förekommer så att man inte kan dra någon säker slutsats; men teoretiskt sett kan det i alla fall vara 65 avsnitt som dubbats och sänts.

Tyvärr har inte Aftonbladet något digitaliserat tidningsarkiv på samma sätt som Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet, och jag bor alldeles för långt ifrån Stockholm för att kunna besöka KBs lokaler för att läsa hela tidningstexterna.

Om TV1000 beställde dubbningen är det väl nästan givet att Mediadubb International gjorde dubbningen. Det är högst osannolikt att TV1000 skulle ha fått tillgång till avsnitt så tidigt som våren 1992, då Kinnevikkoncernen köpte upp Media Dubb och grundade Mediadubb International - och efter det är ju Mediadubb International helt givet. Eller rättare sagt är det solklart att de fått uppdraget, men däremot hände det ju ibland att de i sin tur anlitade Eurotroll till att göra dubbningen, när de inte själva hann med (såsom fallet var med säsong 1 och 2 av Tom & Jerry Kids).

Om det var Mediadubb International som faktiskt utförde dubbningen, så brukade de under de första åren som de höll på enligt uppgift anlita diverse översättare för textning från Svensk Text AB. Men ingen aning vem den faktiska översättaren kan tänkas vara.

Citat från: TonyTonka skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:40:35
Chansen att få tag på dubbningsbolag och röstuppgifter till serien är nog rätt så liten, eller hur?  :(
Ja, tyvärr vill jag nog påstå att chansen är mindre än liten... :(

Tyvärr började inte TV1000 referensbanda material till Kungliga Biblioteket förrän 1996, och vid det laget hade TV1000 redan slutat sända serien. Således går det alltså inte att granska dubbningen hos KB, vilket jag annars gärna hade gjort för att kanske kunna identifiera rösterna.

Så enda chansen att få tag i någon rollista vore väl om antingen någon spelat in avsnitt från TV1000 (så man kan se med egna ögon och identifiera rösterna), eller om Kinnevik/MTG/Viasat skulle ha någon dokumentation sparad någonstans - men skulle de ha det lär man nog inte kunna övertala dem om att leta fram det... :( Visste man om någon skådespelare som medverkade är det väl också möjligt att hen kan tänkas minnas något om dubbningen, men vet man inte en enda skådespelare har man ju liksom ingenting att gå på...

Hey Arnold på svenska

Här står det att Dan Bratt var med i Animaniacs (TV-serie) (röst som Wakko Warner).
https://sv.wikipedia.org/wiki/Dan_Bratt

Det kan väl inte stämma?
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Steffan Rudvall

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet  2 september 2020 kl. 19:16:47
Här står det att Dan Bratt var med i Animaniacs (TV-serie) (röst som Wakko Warner).
https://sv.wikipedia.org/wiki/Dan_Bratt

Det kan väl inte stämma?
Om dubbningen existerar så tror jag inte att den skulle vara gjord av Sun Studio

Hey Arnold på svenska

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 september 2020 kl. 19:18:57
Om dubbningen existerar så tror jag inte att den skulle vara gjord av Sun Studio

Det är nog så.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Jag tror att reboten kommer visar på cartoon network, boomerang och hbo nordic.
Jag kommer ihåg den gamla serie den gick på svt på 90-talet och 00-talet då var det textade version med engelska tal.