Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Livet som inspelningstekniker

Startat av Anders M Olsson, 15 januari 2013 kl. 14:45:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson


Oscar Isaksson

Haha! ;D
Det känndes ungefär så när jag provdubbade vid KM studio, tror att jag gjorde minst 20 omtagningar(det berodde nog mest på nervositet) så teknikern fick klippa och klistra rätt mycket med ljudet. ::)

Anders M Olsson

#2
Jag kan också tillägga att sångerskan i klippet lär ska vara Nancy Fortin som har gjort flera Disneyröster i fransk-kanadensiska disneydubbningar, bl.a. Prinsessan och grodan.

Rättelse: Enligt en annan källa är sångerskans namn Shirley Morrow. Låten finns på iTunes och heter "Until the End". Tyvärr vet jag inte något mer om henne, men bilden på skivomslaget stämmer med sångerskans utseende från videoklippet.

JRL

Som ljudtekniker kan jag direkt säga att Nej, sådär går det inte till! En ljudtekniker sitter mycket sällan och trycker på en massa knappar på det där viset under själva inspelningen. Det finns ingen anledning till det. Då får man en inspelning som blir omöjlig att använda och omöjlig att bearbeta. Man kan definitivt göra så medan man mixar, men då har man inte en artist stående i studion samtidigt. Det där är gjort för att vara rolig tv, inte för att visa verkligheten för ljudtekniker.

Däremot är det inte alls ovanligt att man som tekniker tvingas klippa ihop det bästa från massor av olika tagningar, det är regel snarare än undantag. Och det är heller inte ovanligt att man tvingas ta in andra sångare/sångerskor eller musiker för att göra om eller komplettera bristfälliga insatser. Att en sångare/sångerska faktiskt sjunger lika illa som i videon förekommer definitivt (tyvärr). Reservsångaren/sångerskorna omnämns oftast som körsångare på skivkonvolutet, och någon som får göra om (exempelvis) en dålig gitarrtagning kan bli krediterad med "additional guitars".

Någon som gör ett sådär dåligt jobb som dubbare lär få ont om jobb, för det är tusenlappar som tickar iväg. Studio plus tekniker kostar minst en tusenlapp per timme. Jag skulle tro att skickliga och vana dubbare som Andreas Nilsson eller Anders Öjebo behöver max två tagningar för att sätta en replik. Ett "affischnamn" som Povel Ramel i Tarzan lär behöva avsevärt fler tagningar, men då är man medveten om det och har förmodligen budgeterat för att inspelningen kan ta ganska lång tid.

(Jag tror dock inte att någon på fullt allvar trodde att det gick till sådär i verkligheten.)

Anders M Olsson

Citat från: JRL skrivet 23 januari 2013 kl. 12:36:09
(Jag tror dock inte att någon på fullt allvar trodde att det gick till sådär i verkligheten.)
Nej, naturligtvis ska man inte ta det bokstavligt. Men en parodi brukar ha vissa korn av sanning som man förstorar upp och vrider några varv för att det ska bli roligt.

Daniel Hofverberg

Jo, fast kornet av sanning i det här fallet ligger nog snarare vid mixning och efterbearbetning än vid själva inspelningen. Under inspelningen gör teknikern förstås inte mycket mer än att justera inspelningsvolymen och, i fallet med dubbning, kolla så att replikerna hamnar på rätt ställe, har godkänd inlevelse och att läppsynken är någorlunda. Resten görs ju efter att skådespelaren/sångaren lämnat studion.

Jag har för övrigt också ett förflutet som ljudtekniker, fast i mitt fall ingenting dubbningsrelaterat och inget mer avancerat än på Lokalradion i Skellefteå. Och även det var ett antal år sedan... Nu är det inte direkt jämförbart med det som tas upp i det här parodiska exemplet, men jag har i alla fall en viss inblick.

JRL

Det är faktiskt så viktigt som man tror nuförtiden att kolla att replikerna hamnar på exakt rätt ställe. Med dagens teknik är det enkelt att justera sånt i efterhand. Som ljudtekniker får man ofta flytta ljud millisekundrar hit eller dit. Det var omöjligt på den tiden man använde analogband eller ADAT, då gällde det att allting satt precis som det skulle, men idag används i stort sett uteslutande ProTools för såna här arbeten och då kan man lätt justera sånt i efterhand. Däremot är det ju helt klart att föredra om någon sätter replikerna så pass bra att man inte behöver göra mer efterarbete än nödvändigt.

Däremot räddar ProTools inte skådespelare som är dåliga på att eftersynka. Eftersom de ska säga exakt samma repliker på exakt samma sätt en gång till så märks det extremt tydligt om man inte får det att stämma.

Daniel Hofverberg

Jo, det är klart att det är lätt att flytta repliker i dagens läge - men innan man gjort det vet man ju förstås inte heller om läppsynken är godtagbar och längden stämmer, så därför måste det ju fortfarande göras medan skådisen är kvar i studion.

Så gick det i alla fall till när jag var på Eurotroll, i samband med inspelningen av Anders & Måns. Då kollade de igenom det färdigdubbade materialet med replikerna på rätt ställe, innan de gick vidare till nästa omgång repliker med skådisen kvar i speakerbåset (med enbart den aktuella sessionens repliker med, så att övriga rollfigurer var kvar på engelska). När jag var där upptäckte teknikern och skådisen till råga på allt efter att de spelat in några repliker att skådisen ifråga hade uttalat en av rollfigurernas namn annorlunda jämfört med tidigare avsnitt, så att de fick lov att göra om replikerna igen - något man förmodligen inte alltid har tid eller energi att göra, beroende på vad det är för dubbning och var.

Det märker man ju tyvärr vid väldigt många dubbningar, att karaktärsnamn uttalas (mer eller mindre) olika beroende på vilken skådis som säger dem. Något som ju är svårt att upptäcka i de fall flera tekniker har jobbat med samma dubbning i olika studior samtidigt.

JRL

Där ser man, trodde faktiskt inte att de var så noga med det i inspelningsskedet, men det var intressant att veta.

Dock går det faktiskt att justera längden på en replik utan att påverka tonhöjden, men givetvis är det bättre om man slipper göra det. Kan man få till allting så bra som möjligt i inspelningsskedet så är det ju alltid bäst.

Daniel Hofverberg

Jo, visst går det att justera längden utan att tonhöjden påverkas - så länge det inte är jättemycket som måste justeras så brukar resultatet bli ganska bra, enligt min erfarenhet. Men det är ju som sagt alltid bäst att slippa, plus att det ju är svårt att veta hur läppsynken kommer att påverkas. Därför lär man väl försöka göra allt som går under inspelningsskedet, och bara bearbeta i efterhand om man då upptäcker något som är helt åt skogen.

Men allting hänger väl på hur mycket tid man har över under dubbningssessionerna, då ju dubbningspass oftast räcker i tre timmar och man därför dubbar så mycket man hinner under de timmarna. Om då inte samma skådis ska vara med i någonting annat, så att det är realistiskt att boka in ett till dubbningspass, så lär man ju försöka skynda på för att hinna allting innan det passet är slut.

Sen är det ju långt ifrån alltid som mixningen ens sker av dubbningsbolaget, så ibland är det bara själva inspelningsskedet som faktiskt sker här. Många av Disneys och 20th Century Foxs dubbningar mixas ju tyvärr i England nuförtiden, så att det bara är vissa dubbningar som faktiskt mixas på plats i Sverige. Fråga mig inte varför...

JRL

Jag tror att anledningen till att man mixar utomlands är för att man vill använda samma tekniker och samma utrustning till alla mixar för att få en enhetlig "ljudprofil". Gissningsvis använder man hårdvarukompressorer/hårdvarueffekter och liknande som inte finns att tillgå överallt.

Det kan även vara ett sätt att garantera att ljudkvaliteten blir godtagbar. Minns att filmen "Stuart Little 2" fick kritik för att ljudkvaliteten på dubbningen inte alls var lika bra som originalljudet. Tror att det är sånt man vill undvika.

En annan grej som är intressant att notera att när man dubbar produktioner som ska mixas utomlands så får man lägga replikerna på rätt ställe i mixen innan man skickar iväg det för mixning, men de vill även i regel att man ska skicka med det material som inte har använts. Det är en lite märklig filosofi, för hur ska en engelsman kunna bedöma inlevelsen i en replik uttalad på svenska...?

Elios

Det är lite utav detta jobb jag har sökt fast inom scenbranchen. Detta verkar också väldigt intressant.