Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Här kommer äntligen creditlista till Mavka: Skogens väktare, i sista minuten innan premiären. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/mavka-skogens-vaktare/

Jag undrar dock vilka städer som egentligen visar den ukrainskspråkiga originalversionen med svensk text, som Njutafilms nämner på sin webbsida...? Jag ser förvisso att Stockholm, Göteborg och Malmö visar den, men när jag gått in och kollat på några andra slumpvis utvalda städer på Filmstadens webbsida hittar jag inga andra orter där något annat än den svenskdubbade versionen visas - och varken Skellefteå, Umeå eller Luleå verkar visa originalversionen...
(och på flertalet lite mindre orter, såsom bl.a. Falun, Gävle, Sälen och Mora, visas filmen inte alls)
#2
Dubbningar och röster / SV: Megamind
Igår kl. 23:02:04
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:23:14Har den utsatta dubb credits ?
Ja, det finns utsatta svenska, norska, danska och finska dubbcredits; som hastigast efter sluttexterna.

Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 21:50:40Såg det nu ikväll när jag skulle se första Bourne-filmen.....
Jag upptäckte det också nu ikväll av en ren slump, när jag skulle sätta på nedladdning av ett par serier på Viaplay; för att ha något att se i bilen imorgon...
#3
Dubbningar och röster / SV: Megamind
Igår kl. 21:48:03
Citat från: gstone skrivet  1 februari 2024 kl. 19:47:42Det kommer en Magamind serien och pilot film i Mars 😃❗️
Nu har helt plötsligt Megamind och undergångssyndikatet släppts direkt på Viaplay; såvitt jag vet nästan helt utan marknadsföring. Filmen har svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal, men dock bara svensk text (nyöversatt från engelskan, så inte direkt användbar tillsammans med den svenska dubben). :)

Viaplay har kategoriserat filmen som ett "Viaplay Original", och i början av förtexterna står det "A Viaplay Film"; men det har jag väldigt svårt att tro...
#4
Dubbningar och röster / SV: Greta Gris
Igår kl. 21:27:54
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 17:41:31Men de är ju bara specifika för den säsongen
Precis, så vi skulle behöva få fram uppgifter för övriga säsonger innan jag känner att det är meningsfullt att publicera - annars blir det bara förvirrande, om vi inte vet om samma röster gäller alla säsonger eller bara vissa specifika säsonger...

Det är ju också mycket möjligt att det är andra översättare för andra säsonger - det är ju trots allt ganska sällsynt att en enda översättare får fortsätta att översätta en serie år efter år igenom alla säsonger.

#5
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:43:11Jag tror  det är en andra kvinnlig skådespelare med som vi inte placerat


Det är hon gör rösterna till Moder Natur,  Critterina (Krittrina?),  Moonbeam (Månstråle) och Thunderella (Åskungen) .
Jag mailar Håkan, så får vi se vad han säger. :)
#6
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 20:58:44Kommer det en fortsättning på Robert Cronholt eller var materialet inte användbart?
Absolut kommer det en fortsättning, men jag har tyvärr haft väldigt fullt upp på annat håll och har haft ont om hårddiskutrymme - och videoredigering kräver mycket hårddiskutrymme, varför jag har tvingats skjuta upp det lite längre än jag hade önskat.

Jag ska se om jag får tid över någon kväll i Falun att börja redigera den andra delen, om det skulle passa någon gång - annars påbörjar jag det när jag kommer hem igen (troligen nästa torsdag). :)

Jag ber så hemskt mycket om ursäkt att det tyvärr har dröjt mycket längre tid än jag hade planerat...
#7
Citat från: Lillefot skrivet Igår kl. 15:32:58Dubbningshemsidan kommer säkert att flyta på som vanligt tills du återvänder. :)
Det får vi hoppas. Om jag hinner ska jag försöka smyga in en liten uppdatering innan jag åker, då jag precis har fått in creditlista på ukrainska Mavka: Skogens väktare, som har biopremiär imorgon. :)
(och så hoppas jag att filmen går även nästa helg, så jag kan gå och se den när jag kommit hem...)
#8
Visserligen ingen konferens den här gången, men jag återanvänder tråden i alla fall då jag inte ids skapa en ny...

Imorgon kommer jag resa till Falun, för att hälsa på min bror och hans familj. Därför kommer jag vara lite mer frånvarande än vanligt framöver - de har givetvis internet där, men när man inte är hemma blir det ju ändå inte att man sitter vid datorn lika ofta som annars. Så jag kommer titta förbi då och då, men inte lika ofta som vanligt. Jag hoppas att @Erika kan hålla ställningarna när jag inte är här, och kan ta hand om eventuella spamproblem och dylikt.

Så jag hoppas ni har överseende med att det kan ta lite längre tid än vanligt att svara på mail och PM.

Om inget oförutsett inträffar är jag hemma igen torsdag kväll, så jag är alltså borta nästan en vecka (vilket innebär att jag kommer jobba från Falun tisdag och onsdag, när det är vanliga arbetsdagar igen efter påskhelgen).

Imorgon fredag (liksom nästa torsdag) kommer jag framförallt vara borta från nätet mest hela tiden, förutom korta stunder med mobilen, då restiden är sisådär nio timmar... :(
#9
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?
#10
Absolut intressant, men var kan man egentligen se dokumentären? Jag har bara sett att media har återrapporterat om den. men hittar inte själv åt den på någon streamingtjänst eller kanal... :(
#11
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 09:44:15Den heter  Snövit Äventyret Fortsätter

Så här ser omslaget ut :D


Kan du fråga Håkan Mohede ?
Självklart. Är du säker på att han är med?
#12
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet Igår kl. 07:44:00Frågan är varför serien inte är komplett då poängen med streamingtjänster var att göra allting tillgänglig för konsumenterna
Jag vet inte. Det var för länge sedan jag såg Drake & Josh för att kunna bedöma om det är så att vissa avsnitt har något innehåll som anses olämpligt; eller om det rentav kan tänkas finnas rättighetsproblem med vissa avsnitt.

När det gäller DVD-utgåvorna är det väl inte helt otroligt att de bara inte trott att efterfrågan varit högre (även om flera andra Nickelodeon-serier från samma tidsperiod har släppts på DVD i sin helhet), även om det också skulle kunna tyda på något slags rättighetsproblem - men att några få avsnitt saknas på streamingtjänster i USA är väl ett ganska tydligt tecken på att det förmodligen är något särskilt med de avsnitten som valts bort (gissningsvis olämpligt eller föråldrat innehåll).
(och i Europa hittar jag inget som tyder på att serien finns tillgänglig på laglig väg överhuvudtaget)
#14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
#15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2024 kl. 23:25:01Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.
Jag tror knappast Monica Forsberg har haft befogenheter att bestämma sådant på egen hand, utan med allra största sannolikhet har hon fått direktiv att nyöversätta manuset utan hänsyn till Doreen Dennings tidigare manus - eller ännu värre, att avsiktligt undvika alla likheter med Doreens manus. Om det sen beror på rättighetssskäl med Doreens manus eller bara någon fix idé från Disneys sida låter jag vara osagt, men Monica måste förstås följa de direktiv hon får om vad hon ska göra.

Åtminstone med sångtexterna tycker jag att man kan misstänka att det kan vara så att hon fått uttryckliga direktiv att undvika alla likheter med de äldre sångtexterna, just för att en del har hamnat orimligt långt ifrån - i synnerhet "When I see an elephant fly" som med ganska stor sannolikhet borde bli "Den dagen en elefant flög" även om man inte känner till Doreens text...