I den här tråden kan vi skriva kul fakta om olika dubbningar
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 juli 2020 kl. 00:09:39
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte
Det var ändå snarlikt!
Låten "Astérix est là" (ledmotivet till "Asterix - gallernas hjälte") verkar bara finnas översatt* till fem språk (danska, norska, svenska, tyska och polska**), andra utländska dubbningar behöll den på franska.
* Bortsett från versionen som är med i "Asterix och britterna". Den är (som bekant) på engelska, men har ett annorlunda musikarrangemang/bearbetning.
** Är endast med i den första polska dubben. I den andra polska dubben är låten kvar på franska.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2020 kl. 07:39:39
Det var ändå snarlikt!
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Det skulle jag inte kalla för fun fact eftersom omdubbningar är väldigt vanligt
Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2020 kl. 16:19:26
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.
På engelska tror jag
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 11:10:50
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt
Nja, man ska nog titta på hela textraden för att förstå vad "della" betyder. Det är en kombination av en preposition och en efterföljande bestämd artikel, och lättast förstår man det nog om man säger det på engelska. "Della" betyder då översatt till engelska "of the", alltså båda orden i följd.
I sången sjungs det bl.a. om
Nell'incanto
della notte = In the enchantment
of the night = I nattens förtrollning
och
Sono gli occhi
della notte = They are the eyes
of the night = De är nattens ögon (dvs stjärnorna)
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Nämns de i dubbningen?
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop? ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:32:49
Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop? ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju
uncle kan betyda både
morbror och
farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till
morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2020 kl. 17:43:15
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?
Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?
När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?
Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?
Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?
När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?
Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Kanske finns familjeträd man kan kolla för att reda ut det...?
Ja förvirrande släkt
Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"
Citat från: MOA skrivet 30 juli 2020 kl. 00:41:00
Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"
Kan vara för att det är det första avsnittet i den tredje säsongen
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?
Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?
När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?
Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Jag skulle tro att Joakim von Anka är deras morbror om man går efter det här släktträdet
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2761;image)
INTE om dubbning , men om röstskådspeleri !
Sarah Vowell som gör Vilots röst i Superhjätarna.
Är inte en skådespelerska utan faktiskt en författare, journalist, essayist och en social kommentator.
För att testa henne för rollen hade dom animation av Violet med klipp av hennes röst från radion för att se att hon passade rollen.
Michael Wallis röst åt sheriffen i Bilar på engelska är inte en skådespelare utan är främst en journalist, populärhistoriker, författare och talare.
Det finnas två dubbningar av Flintsones och så är även fallet med Jetsons.
Citat från: MOA skrivet 30 juli 2020 kl. 00:41:00
Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"
Denna gången sa han"Plan 714 Till Sydney,andra delen"
Citat från: MOA skrivet 3 augusti 2020 kl. 00:40:00
Denna gången sa han"Plan 714 Till Sydney,andra delen"
Jag tror det beror på vem som har översatt avsnitten
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 augusti 2020 kl. 01:00:57
Jag tror det beror på vem som har översatt avsnitten
& han sa int del 1 på första delen
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2020 kl. 17:43:15
(beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror)
Likaväl som att
aunt kan betyda både
moster och
faster, att
grandmother kan betyda både
mormor och
farmor, att
grandfather kan betyda både
morfar och
farfar, att
nephew kan betyda både
brorson och
systerson, att
niece kan betyda både
brorsdotter och
systerdotter, att
grandson kan betyda både
dotterson och
sonson och att
granddaughter kan betyda både
dotterdotter och
sondotter...
Inte riktigt fakta om dubbning men ändå
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2808;image)
Lookalike?
Citat från: MOA skrivet 4 augusti 2020 kl. 14:53:10
Lookalike?
Det är Pocahontas och Helene Lundström hennes svenska röst
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 4 augusti 2020 kl. 18:29:34
Det är Pocahontas och Helene Lundström hennes svenska röst
Väldigt lika i alla fall
Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig
Citat från: MOA skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:42:16
Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig
Hofverberget?
Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
Citat från: gstone skrivet 5 augusti 2020 kl. 19:50:21
Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
Peter Harryssons son Oscars studio spela in musik också.
Jag har läst den studio på nätet.
Ofra Haza som spelade Jocheved/Moses mamma i "Prinsen av Egypten" var också hennes röst i skitmånga (alla?) av dubbningarna. Tror hon fick lite fonetisk beskrivning om hur hon skulle uttala allt och sen bara körde. Det är helt otroligt! Vilket power house!
Citat från: gstone skrivet 5 augusti 2020 kl. 19:50:21
Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
Nej, Smartdub är en dubbningsstudio i Köpenhamn och det är
inte Oscar Harryson som driver den.
Oscar Harrysons företag heter soundHabits, och ligger i Stockholm; som sysslar både med musik, mixning, mastring och dubbning.
Citat från: MOA skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:42:16
Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 5 augusti 2020 kl. 16:32:12
Hofverberget?
Det är faktiskt tvärtom, så att säga. Släktnamnet Hofverberg är antaget och döpt efter berget Hoverberget (eller Hofverberget enligt äldre svensk stavning) i Jämtland, någon gång på 1600-talet.
Såvitt jag vet finns det bara en släkt som heter Hofverberg, så alla med det efternamnet ska vara släkt på något sätt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 augusti 2020 kl. 02:55:07
Det är faktiskt tvärtom, så att säga. Släktnamnet Hofverberg är antaget och döpt efter berget Hoverberget (eller Hofverberget enligt äldre svensk stavning) i Jämtland, någon gång på 1600-talet.
Såvitt jag vet finns det bara en släkt som heter Hofverberg, så alla med det efternamnet ska vara släkt på något sätt.
Har du varit i grottan nån gång?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?
Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?
När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?
Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Engelska
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2761;image)
Svenska
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2822;image)
Enligt familjeträden jag postade längre upp i inlägget verkade det som att att Farmor Anka faktiskt är Kalles farmor men Joakim von Anka verkar vara Kalles morbror och inte farbror
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2020 kl. 20:59:45
Nej, Smartdub är en dubbningsstudio i Köpenhamn och det är inte Oscar Harryson som driver den.
Oscar Harrysons företag heter soundHabits, och ligger i Stockholm; som sysslar både med musik, mixning, mastring och dubbning.
Ber om ursäkt :-[
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 16:32:49
Engelska
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2761;image)
Svenska
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2822;image)
Enligt familjeträden jag postade längre upp i inlägget verkade det som att att Farmor Anka faktiskt är Kalles farmor men Joakim von Anka verkar vara Kalles morbror och inte farbror
Tack, men var är Musses, Långbens, Mimmis och Kajsas släktträd?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:01:41
Tack, men var är Musses, Långbens, Mimmis och Kajsas släktträd?
Jag tror tyvärr inte att det finns :(
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:04:07
Jag tror tyvärr inte att det finns :(
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Vem är deras mamma då ?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Dom har jag aldrig hört talas om
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Enligt Wikipedia så är de adopterade av Musse inte är släkt med honom
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Teddi_och_Freddi
Citat från: MOA skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:10:19
Dom har jag aldrig hört talas om
De är skapade specifikt för serietidningar...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:11:08
Enligt Wikipedia så är de adopterade av Musse inte är släkt med honom
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Teddi_och_Freddi
Det var nytt för mig...
Kanske att vi kan diskutera familjer och släktingar vidare här; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12115.0
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 april 2020 kl. 22:10:12
Jag undrar vilket språk hon gjorde audition för i alla fall så måste de ha tänkt att hon var så bra bra så att hon fick göra det på svenska och norska och sjunga på danska tror ni att någon annan fick göra audition för den svenska Ariel eller tog dom Sissel Kyrkjebø direkt?
Jag hittade den här tidningsartikeln och det verkar som att det är Doreen Denning som själv valde ut Sissel (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2844;image)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 17:05:24
Jag hittade den här tidningsartikeln och det verkar som att det är Doreen Denning som själv valde ut Sissel (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12065.0;attach=2844;image)
Oooh intressant intervju! :-*
Citat från: Lilla My skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:10:27
Oooh intressant intervju! :-*
& ännu mer intressant att Sissel också gör Ariel på danska(Om ni int visste de)
Citat från: MOA skrivet 11 augusti 2020 kl. 23:35:13
& ännu mer intressant att Sissel också gör Ariel på danska(Om ni int visste de)
Hon gör henne faktiskt på alla tre Skandinaviska språk på svenska och norska både sjunger hon och talar hon på danska sjunger hon bara
Jag har ett kul fakta om Disney röster.
Val Bettin som var röst åt en av huvudkaraktärerna i Mästerdetektiven Basil Mus.
Tog inte bara över rollen som Sultan när Douglas Seale gick i pension( och sedan dog) utan också rollen som Professor Porter i ett par spel.
Så han fick ta över tvi ikoniska Disney pappor röster :D
Ibland väljer studios inte samma röstskådespelare för att dubbas samma originalröstt.
Alltså dom följer inte en person som har dubbat den skådespelaren förut.
Hoppas det inte lätt för komplicerat.
Har ni märkte hur äldre Disney Filmer Stolt visar upp sina röster på dom svenska affischerna som Djungelboken och Robin Hood bland annat ?
Jag tycker fler Disney filmer och dubbade filmer i allmänhet borde göra det nu för tiden med :D
Det visar ju att man är stolt över röstskådespelarna och vil skyla med dom.
Väldigt trevligt tycker jag.
Citat från: gstone skrivet 22 maj 2023 kl. 13:56:06Har ni märkte hur äldre Disney Filmer Stolt visar upp sina röster på dom svenska affischerna som Djungelboken och Robin Hood bland annat ?
Jag tycker fler Disney filmer och dubbade filmer i allmänhet borde göra det nu för tiden med :D
Det håller jag med om, men nuförtiden tror jag ärligt talat att Disney börjar bli så stort och centralstyrt att de som designar affischerna inte längre vet något om rösterna - en misstanke som förstärks av att det inte verkar förekomma för Disney-filmer i andra länder heller... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2023 kl. 19:19:28Det håller jag med om, men nuförtiden tror jag ärligt talat att Disney börjar bli så stort och centralstyrt att de som designar affischerna inte längre vet något om rösterna - en misstanke som förstärks av att det inte verkar förekomma för Disney-filmer i andra länder heller... :(
Mycket olyckligt :'(
Monica berättade i en radiointervju att hon hade en lång tekkfon lista med nummer till kändisar som hon hoppades ha med en dubbning och när det kom någom passande roll ringen hon och frågade dom.
Några av dom val hon var mest stolt över berättade hon var Rikard Wolf som Scar, Peter Rangmar och Jan
Rippe som Timon och Pumbaa , Povel Ramel som Professor Porter och Håkan Hagegård som Ärkediakon ;D
Hon antyd även att Frank Ådhal som Simba också var en av dom :)
Det är väldigt kul att Roger Strom har spelat döden två gånnger !
Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 12:27:51Det är väldigt kul att Roger Strom har spelat döden två gånnger ! >:(
Varför arg emoji?
Blev de fel?
Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 23:43:19Hon gör henne faktiskt på alla tre Skandinaviska språk på svenska och norska både sjunger hon och talar hon på danska sjunger hon bara
Inte finska ;)
Citat från: gstone skrivet 3 juni 2023 kl. 16:39:11Inte finska ;)
Har jag nämnt att hon gör det? Om du inte visste det så är inte Finland del av Scandinavien.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 juni 2023 kl. 16:41:08Har jag nämnt att hon gör det? Om du inte visste det så är inte Finland del av Scandinavien.
Det visar jag inte :P
Nu känner jag mig dum :'(
Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 15:07:20Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
Aha. Kul att få veta det. ;D ;D
Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 15:07:20Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
Det är väl egentligen inte så konstigt, eftersom det var Disney som distribuerade filmen i de flesta länderna, och ursprungligen även var medproducent.
Det hade varit mera anmärkningsvärt om Disney Character Voices International, Inc. hade stått för dubbningen av uppföljaren
Mästerdetektiven Sherlock Gnomes som Disney inte alls är inblandad i.