Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - ddubbning

#1111
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.
Jag håller helt med dig.Då ljudspåren ju skulle ligga med i så att säga rent historiskt syfte har ju inte ljudkvalitén en så stor betydelse.Med dagens teknik torde man ju dessutom kunna restaurera slitna ljudband så att allt för stora störningar osv. försvinner och får man bara bort alltför irriterande störningar är ju inte monoljud något problem.
Citat
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.
Man får hoppas att övertalningsförsöken så småningom lyckas.Jag tror att många skulle ha intresse av dylika ljudspår.Det är väl dessutom ett inte allt för vågat antagande att det även i andra länder finns intresse av att höra de ländernas eventuella respektive originaldubbningar,varför efterfrågan nog skulle kunna bli ännu större än om det bara gällde de svenska ljudspåren.

Citat
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...


Har du möjlighet att lägga upp ett ljudklipp även på Clarence Nash när han pratar svenska ? Det vore intressant att höra !
Citat
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:

http://www.dubbningshemsidan.com.ru/kalle-brochman.mp3

Tack för att du lade upp den filen ! Brochmann låter verkligen lika burkig och skrikig hela filmen igenom,möjligen låter han något mindre ansträngd när Kalle blir lite piggare längre fram i filmen men det är knappast fråga om någon större skillnad alls.Dessutom har också EH Brochmann ett sångnummer,en kortare duett med Folke Rydberg (Långben) och det blir en minst sagt säregen mix av deras röster...
#1112
Citat från: Erika skrivet 25 juli 2005 kl. 18:25:17
Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Roger Storm är berättarrösten i omdubben. Jag föredrar dock Hans Lindgren.
Tack för svaret ! Jag föredrar också Hans Lindgren,han är enligt min åsikt av de bästa svenska dubbskådespelarna någonsin .Dessutom har ju hans berättarröst till Tjuren Ferdinand blivit en tradition!
#1113
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2005 kl. 02:00:38
Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(

Jag tror också att credits för och uppgifter om dubbningar av kortfilmer i många fall har försvunnit under årens lopp,vilket är synd ! Ja,det verkar troligt att de som låg bakom 1992 års dubbning inte kände till den tidigare dubbningen ,därav den nya dubbningen som bland annat innebar att
Hans Lindgren fick göra om sin roll som Långben men nu med nya repliker.
Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
När man ser på Disney Channel märker man ofta att dubbningarna av de kortfilmer som visas där ofta skiljer sig från de som finns de äldsta köpvideoutgåvorna (röd rygg).Så det är onekligen så att det finns filmer som dubbats vid åtminstone ett par olika tillfällen,om det i detta fall rör sig om olika eller samma bolag vet jag inte pga avsaknad av creditversionering på vissa av de gamla köpvideorna.
Men jag är helt säker på att du har rätt i att det finns kortfilmer som dubbats flera gånger av samma bolag,och jag är helt enig med dig om att så inte borde kunna ske.

Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.

Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.
#1114
Intressant att ta upp i detta sammanhang är enligt min åsikt även frågan om de olika dubbningarna av Disneys kortfilmer.
1972 kom filmen "Jan Långbens olympiska spel" (Superstar Goofy) som visades på bio och sedan gavs ut på hyrvideo.Denna film är huvudsakligen en samling med sportrelaterade kortfilmer med Långben i huvudrollen (förutom en film där Kalle Anka och knattarna spelar hockey och Långben inte medverkar alls).Det finns dock en viss ramhandling som binder samman en del av Långbenfilmerna,nämligen en "olympisk ande" som berättar om Olympiska spelens historia etc. Kalle Anka filmen känns för övrigt en aning malplacerad och är också av någon anledning det enda i filmen som inte dubbats. Dubbningen av "Jan Långbens olympiska spel" är enligt min åsikt en av de bästa som någonsin gjorts.Till stor del beror detta på Doreen Dennings utmärkta översättning men dubbning blir ju knappast sämre av de skådespelare som medverkar iden,t.ex. Hans Lindgren som (självklart,vem annars) som vanligt är mycket bra som Långben ,John Harrysson (mycket bra som den "olympiske anden"),Gösta Prüzelius,Sven Lindberg och sportjournalisten Bengt Grive som mycket bra berättarröster + några till. Alla som medverkar i filmen talar med mycket bra inlevelse,det är bara någon i någon mindre roll med en enstaka replik som brister i inlevelsen.Kort sagt,en mycket bra dubbning.
1992 gavs VHS:en "Långbens olympiska spel" (Goofy´s All-Star Olympics) ut.Trots den snarlika svenska titeln är det som de olika originaltitlarna visar,inte fråga om samma film.1972 års film är 72 minuter lång,1992 års film bara 44 minuter.Det som försvunnit är flera av Långbenfilmerna samt filmen med Kalle Anka och knattarna.Ramhandlingen med den olympiske anden är dock kvar plus en del Långbenfilmer .Hursomhelst,för att tala om det som är väsentligt i detta sammanhang, så använder man har sig tyvärr inte av den gamla dubbningen och översättningen utan av en översättning och dubbning som visserligen inte på något sätt är dålig utan tvärtom godkänd.Dock känns den mycket blekare än den gamla dubbningen och översättningen.Hans Lindgren gör dock Långbens röst även i denna dubbning och gör även här ett utmärkt jobb,av någon anledning har han alltså fått tala in alla sina repliker igen,vilket ter sig rätt obegripligt då det ju hade varit enklare att bevara Långbens repliker från den gamla dubbningen.I övrigt är skådespelarinsatserna godkända men inte mer än så och inlevelsen är bra men inte så bra som i 1972 års film .Vem som spelar den olympiska anden i denna (1992 års films) dubbning vet jag inte,men han kommer inte upp i John Harryssons klass .Överhuvudtaget kommer ingen av skådespelarna i denna dubbning upp i den gamla dubbningens klass,förutom då Hans Lindgren som ju medverkar i båda dubbningarna.
För att möjligen krångla till allting ytterligare så kan jag nämna att 2005 släpptes DVD´n  "Disneys sportfavoriter" (Extreme Sports Fun).Denna DVD har egentligen inget att göra med de två ovannämnda filmerna men är ändå intressant att nämna då den har vissa kortfilmer gemensamt med dem.DVD´n saknar dock ramhandling helt och innehåller bland annat den lite längre kortfilmen "Sportfånen Långben som fotbollsstjärna".Dock är filmen med Kalle och knattarna som spelar hockey plötsligt tillbaka och denna gång dubbad till svenska.Allt innehåll på DVD´n är förövrigt dubbat till svenska.Långbens röst görs av Hans Lindgren ,troligen samma dubbning som till 1992 års film (jag reserverar mig dock för att jag kan ha fel vad gäller detta).I "Sportfånen Långben som fotbollstjärna" samt i vissa kortfilmer görs Långben av Johan Lindqvist.Hursomhelst,1972 års film står sig än idag och är ett praktexempel på en bra dubbning.
#1115
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Just så kan det nog dessvärre mycket väl förhålla sig,alltså att Brochmanns röst från början var helt vanlig men sedan förvrängdes med elektronikens hjälp.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.)

Ja,Kalles röst är visserligen enligt min åsikt inte jättedålig men jag är enig i att EH Brochmanns insats inte duger med nutidens mått mätt.
Jag har som sagt inte sett omdubben men jag är helt enig med dig om att det inte hade varit ett klokt beslut att ta bort övriga i Musse Pigg och bönstjälken och precis som du anser jag att både Gaby Stenberg och Bertil Berglund gör mycket bra insatser .Även Torsten Winge är mycket bra i ramberättelsen som Benjamin Syrsa.Andreas Nilsson brukar vara bra som Kalle,och i de flesta andra roller också för den delen,så jag tvivlar inte på att han gör ett bra jobb även här.Åsa Jonsson har jag hört för lite av för att ha kunna ha någon uppfattning om henne.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).
Jag visste att ramberättelsen och Bongo hade bevarats med originaldubbningen intakt samt att Musse och bönstjälken samt Edgar Bergens berättelser är omdubbade.Att man använder i stort sett samma översättning och sångtexter visste jag dock inte.Vissa sångtexter är mycket fina och originaldubbens översättning är gediget gjord ,därför är det positivt att man behållt den.Dock är originaldialogen av naturliga skäl rätt ålderdomlig och högtidiglig på sina ställen så om man har gjort vissa ändringar är det rätt förståeligt.Jag tror dock att mycket av filmens stämmning skulle ha gått förlorat om man hade moderniserat hela dialogen eller kanske t.om. gjort en helt ny översättning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...

Jag håller helt med.Säkert finns den fullständiga rollistan bevarad någonstans,men att få fram den är nog som sagt dessvärre inte det lättaste.Det är tur att Disney
nuförtiden är noggranna med att bevara röstuppgifter och för det mesta också när det gäller att sätta ut credits på filmer osv.
#1116
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2005 kl. 19:23:19
Jag har också full förståelse för att halva Pank och fågelfri tvingades dubbas om 2003 (Musse Pigg och bönstjälken), då framförallt Kalle Anka var fruktansvärt usel i 1950 års originaldubb. Men personligen tycker jag att det borde ha räckt att dubba om Kalle och Musses repliker - alla andra tycker jag var bättre i 1950 års dubb (exempelvis känns det vansinne att ta bort Gaby Stenberg som Den Sjungande Harpan).
Vad gäller originaldubben av avsnitten "Musse Pigg och bönstjälken"  skulle jag nog inte direkt kalla Kalle Ankas röst för usel,även om den är långt ifrån bra.Bäst i originaldubben av det avsnittet är enligt min åsikt Rune Halvarsson som Musse Pigg.Han var förutom skådespelare även imitatör, vilket kan förklara varför han ligger hyfsat nära originalrösten.Även Folke Rydberg som Långben är bra om än inte lika bra som Musses röst.När det gäller Kalles röst blir det lite mer svårbedömt.EH Brochmann som gör Kalles röst har visserligen en hyfsad inlevelse men det som gör att Kalles röst är långt ifrån bra är i huvudsak en helt annan sak.Jag reseverar mig för att jag kan ha fel,men det låter som om man har försökt förstärka EH Brochmanns röst på elektronisk väg, vilket gör att rösten låter "burkig".Om man jamför EH Brochmann med Kalles senare röster Per-Erik Hallin och den nuvarande Andreas Nilsson är det en avsevärd skillnad,till EH Brochmanns nackdel.Man kan inte låta bli att undra hur Brochmanns röst hade låtit om man fått slippa "burkigheten".
Även i övrigt är originaldubbningen av detta avsnitt bra.Gaby Stenberg är verkligen mycket bra som harpan och Bertil Berglund gör också en bra insats som jätten.I detta avsnitt förekommer också inslag med buktalaren Edgar Bergen och barnskådespelaren Luana Patten samt två buktalardockor (tre om man räknar med den docka Bergen åstadkommer genom att måla på sin hand och sedan lägga en tygbit över denna).Alla i dessa inslag är dubbade till svenska av för mig okända personer och alla gör ett bra jobb,särskilt då den eller de personer som ger Edgar Bergen och hans dockor sina svenska röster.Jag har ej sett den nya dubben och kan därför inte uttala mig om den,mer än att det är förnuftigt att man tydligen sparade Torsten Winges utmärkta insats som Benjamin Syrsa och den anonyma men mycket bra kvinnliga berättarrösten i avsnittet om "Bongo".
#1117
Dubbningar och röster / Re: Iznogoud- Inga credits?
22 oktober 2004 kl. 23:31:54
Då det gäller dubbningscredit är Nickelodeon en tv-kanal som av någon anledning aldrig visar dubbningscredits,istället visar man bara en skylt med Media Dubbs logotype medan en barnröst hörs skratta till och sedan säga "Media Dubb".
Disney Channel är bra på att visa dubbningscredits.Dock har de nu börjat med ett nytt programblock kvällstid som heter "Disney Primetime" .På de program som visas i det blocket  mininmerar man eftertexterna och de börjar och de visas i en liten skärmbild medan en speakerröst samtidigt berättar om vilka två program som kommer härnäst.Detta gör att det är helt omöjligt att läsa dubbningscredits överhuvudtaget på program som ingår i det blocket.