Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Anders M Olsson

Sidor: [1] 2 3 ... 170
1
Tack, jag mailar också till SVT om det här. :)

Nu har jag skickat en utförlig felrapport till SVT.

Hur ser det ut för er andra? Det kan väl inte bara vara Daniel och jag som tittar på SVTs program via olika appar?

2
Mycket märkligt, men det verkar inte vara samma problem som med Android-appen - jag har nu testat att spela klart hela avsnittet på svenska till slut, men det blir ändå på svenska när jag sen startar samma avsnitt på engelska. :(

Ja, jag har nu testat på min Chromecast av 4:e generationen, d.v.s. den nya som är Android-baserad.

Och helt riktigt, där kan jag inte få fram engelskt tal i Tidlös prinsessa hur jag än gör, inte ens om jag går in och raderar all data till SVT-appen. Oavsett vad jag gör eller vad jag väljer får jag alltid svenskt tal.

Dessutom: Om jag startar avsnittet med engelskt tal på min mobiltelefon och därefter väljer att casta till Chromecast ändrar sig språket till svenska på TVn. När jag slutar casta och tar tillbaka bild och ljud på telefonen är det på engelska igen.

Jag ska skriva en felanmälan till SVT. Gör du det också?

3
Nu har jag testat med ytterligare två system: AppleTV och den inbyggda appen i min Panasonic TV (det är inte Android, utan något Panasonic-specifikt).

Resultatet förvånar faktiskt lite. Problemet är inte unikt för Tidlös prinsessa, utan tycks gälla alla program som finns i mer än en språkversion. Förutom Tidlös prinsessa har jag även testat med Eva och Blue Water High.

Om man börjar titta på ett avsnitt på svenska, men avbryter mitt i avsnittet och försöker byta till engelska blir det ändå fortfarande på svenska.

Och omvänt: Om man börjar titta på engelska, avbryter och försöker välja svenska blir det ändå fortfarande på engelska.

För att det ska fungera att byta språk kan man antingen se klart avsnittet ända till slutet och börja om med det andra språket, eller så kan man gå in i appens inställningar och välja "rensa visningshistorik".

Förmodligen bör man kunna felanmäla apparna till svtplay@svt.se.
https://kontakt.svt.se/guide/uppspelningsproblemtvappar

4
Mycket märkligt... Jag har nu testat igen, och i webbläsare på datorn (Edge och Chrome) fungerar det felfritt och jag får originalversion med inbränd text. Men i mobilappen (Android, på en Huawei Honor 9) får jag däremot svenskdubbad version med valbar text för hörselskadade, och märker ingen skillnad alls mot den svenska versionen av samma avsnitt (förutom att det står "Strax därefter - Engelska" när man startar uppspelningen).

Har du använt dator eller mobil?

Dator med Firefox och Edge, men nu för ett par minuter sen även mobil och surfplatta - iPhone och iPad med SVTs app. Allt fungerar utan anmärkning.

Felet tycks i så fall vara knutet till Android… ?! Kanske läge att felanmäla till SVT?

Jag kan testa med ytterligare ett par andra system i morgon.

5
Är du helt säker på det? För jag får i alla fall bara svensk dubbning, vare sig jag väljer svenskt tal eller engelskt tal på SVT Play... :(

Med andra ord, avsnitt 1 i säsong 2 finns visserligen i två versioner på SVT Play - där den ena är döpt till "Engelska" - men för mig blir båda versionerna med svenskt tal och valbar svensk text; ingen skymt av någon originalversion...

Ytterst märkligt. Jag har precis testat igen, och för mig fungerar det perfekt. Det finns både svensk dubbning med valbar svensk text och engelskt originalljud med inbränd svensk text.

I den engelska versionen kan man dessutom välja "Uppläst undertext" vilket resulterar i att alla textremsorna läses upp av en monoton kvinnoröst. Jag ser inte riktigt poängen med det, för om man har behov av att höra dialogen på svenska kan man väl lika gärna välja den dubbade versionen. Men det finns kanske personer med speciella funktionshinder som har nytta av den varianten?

Jag har även testat att gå in på SVT Barns egen sida och tittat på programmet där. Även där fungerar det, och jag får engelskt tal om jag väljer den versionen.

6
Dubbningar och röster / SV: Tidlös prinsessa - Find Me in Paris
« skrivet: 18 oktober 2021 kl. 18:52:24 »
I eftermiddags reprisvisade SVT Barn första avsnittet i andra säsongen av Tidlös prinsessa.

Och hör och häpna: Både svensk och engelsk språkversion finns på SVT Play!

Såvitt jag vet har SVT Play aldrig tidigare lagt upp något avsnitt av den här serien på engelska, utan bara den svenska dubbningen. Så det här är helt nytt, och mycket glädjande.

Lustigt att de börjar med engelsk version så här mitt i serien. Hela första säsongen finns kvar på SVT Play under en knapp månad framöver, men bara på svenska.

7
Filmer och TV-serier / SV: Jungle Cruise (2020)
« skrivet: 18 oktober 2021 kl. 16:04:34 »
För övrigt finns den fortfarande inte hos Discshop, så nu har jag skrivit till dem och påpekat problemet.

Jag fick svar från Discshop idag. De tycks inte bry sig de minsta om att alla andra webbutiker har Jungle Cruise i lager och att jag t.o.m. såg den på ICA Maxi i går söndag...

Citera
I dagsläget har vi tyvärr ingen information om eller när varan väntas komma till försäljning hos oss. Så fort vi vet kommer denna information komma upp på hemsidan, så håll gärna fortsatt utkik där!

8
Om Dubbningshemsidan / SV: Dubbning i Anders & Måns
« skrivet: 18 oktober 2021 kl. 11:47:35 »
SVT har lagt upp några sidor med vanliga frågor där en av frågorna lyder "Varför dubbar och översätter SVT program?"

Det roliga är att de som illustration har valt en bild ur Anders och Måns där Måns låtsas dubba en tecknad fårfigur medan han själv successivt blir mer och mer lik ett får. :)

https://kontakt.svt.se/guide/varfor-dubbar-och-oversatter-svt-program

9
Filmer och TV-serier / SV: Jungle Cruise (2020)
« skrivet: 16 oktober 2021 kl. 17:24:58 »
Det är fascinerande hur olika man kan tycka! Hoppas att nån mer här ser filmen, så vi får en tredje åsikt...

Absolut. Jag missunnar inte någon att se filmen, och jag ser fram emot fler omdömen.

Jag gissar att de flesta vill vänta med att se filmen till den 12 november när filmen släpps "fri" på Disney+. Då behöver man inte känna sig lurad om man inte skulle tycka om den.

Men om man mot förmodan skulle tycka att filmen är jättebra kanske man så småningom vill köpa den på DVD eller Blu-ray för att ha den permanent i sin samling.

För övrigt finns den fortfarande inte hos Discshop, så nu har jag skrivit till dem och påpekat problemet.

10
Dubbningar och röster / SV: Don Bluth
« skrivet: 16 oktober 2021 kl. 15:48:48 »
det är inte bakgrunderna, utan på karaktärerna och annat som är animerat.

här är ett exempel:

Det där ser typiskt ut som en film som är gjord i open matte och avsedd att visas på bio i bredbild, men som har blivit felaktigt maskad till normalbild på VHS och/eller DVD.

Så här ser samma bildruta ut streamad från Amazon Prime i USA, och det bör vara ungefär så den såg ut på bio:



Det är ganska vanligt att det kommer med saker på filmen som det inte är meningen att publiken ska se ovanför och under den egentliga bildytan. I spelfilmer kan det t.ex. vara bom-mikrofoner i bildens ovankant. I det här fallet har man inte ritat in hela den tecknade figuren eftersom man visste att den biten av bilden ändå maskas bort i projektorn.

11
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 14:37:16 »
De slutade väl med celler redan vid Pongo och de 101 dalmatinerna för på den tiden tog man ju bara animatörernas skisser direkt.

Nej, du blandar ihop begreppen. Celler använde man fortfarande, det var bara tekniken för att föra över teckningarna till cellerna som man ändrade.

Tidigare kalkerade man av blyertsteckningarna manuellt med tusch, men i Pongo och de 101 dalmatinerna började man använda en kopieringsmaskin för samma sak.

12
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 13:53:59 »
Vilken var de?

Jag är inte helt säker på hur jag ska tolka din fråga, men jag gissar att du vill veta vilken som var den sista tecknade Disneyfilmen som använde fysiska celler.

Farbror Joakim och Knattarna i jakten på den försvunna lampan ska ha varit den sista.

Av klassikerna var Den lilla sjöjungfrun den sista, men i en del av den filmen hade man redan börjat gå över till att renrita och färglägga i datorn.

13
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Disney Junior HD
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 11:04:45 »
Fast tyvärr finns det ju även för vuxna vissa kanaler som inte sänder i HD, samtidigt som streamingtjänster inte erbjuder alla serier som går att se linjärt (ens om man abonnerar på alla streamingtjänster som finns). :(

Visst, det finns fortfarande en hel del program som finns i de linjära kanalerna, men inte på streamingtjänsterna.

Å andra sidan tror jag att det finns mångdubbelt fler program som bara finns på streamingtjänsterna men aldrig sänds i de linjära kanalerna. Där är nog utvecklingen på lång sikt till streamingtjänsternas fördel.

Vi ska inte heller glömma att flera av de linjära kanalerna även lägger upp sina program så att man kan streama dem i efterhand en tid efter att de har sänts. Det ger streaming ytterligare trumf på hand över rent linjärt TV-tittande.

14
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Disney Junior HD
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 10:54:06 »
Det känns väldigt konstigt att en tv-kanal 2021 inte är i HD, det är ju som att de faktiskt vill dö ut.

Det har du säkert rätt i. Jag tror det ligger i Disneys långsiktiga strategi att så småningom lägga ner de återstående linjära kanalerna och satsa allt på Disney+. Nerläggningen av Disney XD var bara första steget, men hur snabbt de sen kan gå vidare beror nog i hög grad på hur snabbt utbyggnaden av bredband fortskrider i olika länder. Det är inte alla länder som har lika god täckning som Sverige.

Linjära kanaler passar bäst när man sysslar mycket med direktsändning, som t.ex. nyhets- och morgonprogrammen i SVT och TV4. Men Disney gör inga direktsända program, utan allt är inspelat i förväg. Då är det bättre, både för Disney och för tittarna, att programmen finns på en streamingsajt så att folk kan titta precis när de själva vill.

För Disney betyder det att de kan ta betalt direkt av slutkunderna utan att avstå en del till mellanhänder i form av kabel- eller satellitoperatörer. För kunderna betyder det större utbud och lägre pris eftersom de inte behöver abonnera på operatörernas paket för att få Disneys kanaler.

15
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 10:32:43 »
Dock med reservation för att "handtecknad" nuförtiden ju inte innebär samma som ordet betydde på 1940-talet - "handtecknat" nuförtiden innebär ju att rita och teckna på papper och sen scanna in det i dator; inte att allting görs analogt helt utan datorer. Men det var ju samma sak även med Prinsessan och grodan och Nalle Puhs film - Nya äventyr i Sjumilaskogen, så det är ju inget unikt för den här kortfilmsserien.

Numera är det t.o.m. vanligt att man ritar direkt in i datorn och hoppar över hela proceduren med papper och scanner. Då använder man speciella bildskärmar eller ritplattor med tillhörande tryckkänsliga pennor, t.ex. såna här:
https://www.wacom.com/en-se

Men även om hela proceduren görs digitalt i datorn är det ändå handtecknad, traditionell animering, inte datoranimering.

Sidor: [1] 2 3 ... 170