Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Anders M Olsson

Sidor: [1] 2 3 ... 179
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: Igår kl. 17:42:12 »
Jag har varit med om att Filmstaden har försökt få ut folk från biografen och börja städa mitt under eftertexterna.

Jag är inte helt förvånad, men om de beter sig på det viset är det ett solklart tjänstefel. Man har rätt att se hela filmen som man har betalt för.

Om man blir behandlad på det viset kan man t.ex. skicka in ett klagomål till kundservice@filmstaden.se.

Med tanke på hur osäkert biograferna lever numera med streaming och corona-pandemin som begränsar antalet biobesök borde personalen vara rädda om sina jobb och verkligen tänka på hur de behandlar sina kunder/besökare.

2
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: Igår kl. 16:37:37 »
De kom in för att städa Salongen men de sköt upp det. Därför förtjänar de ett tack.

Tvärtom.

Man skjuter inte upp städningen för att man väntar tills filmen är slut. Däremot kan man eventuellt tidigarelägga städningen om hela publiken självmant har lämnat. Men man får absolut inte försöka skynda på eller kasta ut någon för att salongen ska städas. Om de kommer in med städgrejor och du måste säga till att du vill se hela filmen har de gjort fel, och i så fall förtjänar de klander, inte beröm.

3
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: Igår kl. 15:39:27 »
Tack för de fina orden, Jag får tacka personalen på Nordisk Film Bio som lät mig sitta kvar för att kunna se creditslistan.

Egentligen är det biografernas f-e skyldighet att låta publiken sitta kvar och se hela filmen, inklusive alla eftertexterna. Så det är inget som man ska behöva tacka speciellt för.

Om man ska följa filmbranschens regler ska film visas med släckt salongsbelysning ända tills de sista eftertexterna tonar bort. Tyvärr är publiken sällan så väluppfostrad att den sitter kvar så länge, utan så fort eftertexterna börjar rulla börjar folk resa sig och gå ut. Därför väljer de flesta biografer att tända upp i salongen i förtid för att folk inte ska snava och skada sig. Då blir det en ond cirkel. Tänd belysning fungerar som en signal till resten av publiken att resa sig och gå, även de som hade tänkt sitta kvar och se hela filmen.

Jag har varit på flera filmfestivaler utomlands där man strikt följer principen att inte tända i salongen förrän filmen är helt slut. Då sitter publiken också kvar.

Kanske borde biograferna sätta upp en skylt vid entrén för att uppfostra publiken? "Vi tänder inte i salongen förrän filmen är helt slut! Vänligen sitt kvar tills belysningen tänds!"

Det är för övrigt lite ironiskt att en av föreståndarna på Nordisk Films biograf i Malmö hade för vana (på den gamla goda tiden, med 35mm film) att helt sonika riva bort de sista minuterna av eftertexterna. Han ansåg att det ändå inte var någon som satt kvar och såg alla eftertexterna, så då kunde man lika gärna ta bort dem så att personalen kunde gå hem lite tidigare. :(

4
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: Igår kl. 14:34:22 »
Så Steffan har slutat besöka Filmstaden för att de är kineser?

Vad Steffan gör eller vill har jag ingen aning om. Men jag tolkade ditt uttalande "I Sverige går man till Filmstaden!" som att du menade att man hellre bör stödja svenska biografer än danska. Tyvärr är Filmstaden, f.d. SF Bio, inte längre svenskt.

Om det inte är p.g.a. ägarförhållandena, varför anser du då att Filmstaden skulle vara att föredra framför Nordisk Film?

5
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: Igår kl. 14:17:11 »
Varför gick ni dit? I Sverige går man till Filmstaden!

Varför det? Filmstaden är i förlängningen ägt av kineser medan Nordisk Film är danskt. Så om man hellre gynnar nordiskt än kinesiskt företagande väljer man Nordisk Film.

Fast ännu hellre kanske man vill gynna helsvenska biografer när så är möjligt - Folkets Hus och Parker eller någon privat landsortsbio. Folkets Bio är väl också helsvenskt.

Svenska Bio är tyvärr till 50% ägt av Filmstaden, så även där finns kinesiska ägarintressen.

6
Dubbningar och röster / SV: Encanto (2021)
« skrivet: Igår kl. 14:04:24 »
Förmodligen fungerar dövtextningen hyfsat även mot den engelska versionen, men det kan vara en fördel med olika versioner. Trots allt översätter man ju med olika prioritering - när man översätter för textning bryr man sig ju inte om munrörelser, men måste istället ofta korta ned dialog så att man ska hinna läsa det.

Ja, jag håller med om att dövtextningen oftast kan fungera även mot den engelska versionen, men en sak som jag brukar reagera på är när namnen på karaktärerna är översatta/försvenskade i dubbningen. Då stämmer det ju inte alls mot det engelska ljudspåret.

Däremot brukar översättningstextning sällan fungera speciellt bra som ersättning för dövtextning tillsammans med den svenska dubbningen. Det skiljer sig alltför mycket när det gäller ordval och meningsbyggnad.

7
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: Igår kl. 11:58:33 »
Första gången var väl det här skämtet ganska kul, och även den andra gången gick an. Men efter det ser jag ingen som helst anledning till att utsätta sig för det, då det roliga liksom försvinner när man mjölkar samma skämt gång på gång på gång. Så det som första gången var roligt blir man nu tredje året i rad nästan självmordsbenägen av... :(

Och enligt Steffan var konceptet gammalt redan för två år sen. Eftertexten anger Idéstorm som producent. Brist-på-idéer-Storm hade passat dem bättre som firmanamn. Tydligen är det Marcus Granseths bolag som han äger tillsammans med ytterligare någon eller några andra.

Då tycker jag det är trevligare att se på julkalendern på SVT1 istället för SVT Barn. Där klipper de nämligen lucköppningen just efter att själva luckan har öppnats, så man slipper utsätta sig för det meningslösa Julköket. :)

Själv brukar jag se julkalendern på webben, och där är själva avsnittet och lucköppningen separerade som två olika programpunkter. Jag skulle i.o.f.s. kunna skippa lucköppningen helt, för så intressant är den inte om man inte själv har en papperskalender. Nu har jag tyvärr drabbats av avbrott på internetförbindelsen sen några dagar, så jag kan inte se några avsnitt alls på webben, utan är hänvisad till det som sänds i de linjära kanalerna. (Jag kör just nu via mobiltelefonen med begränsad bandbredd och datakvot.)

8
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 2 december 2021 kl. 15:02:31 »
Efter lucköppningen till SVTs julkalender följer sen samma totalt meningslösa programpunkt som i fjol och för två år sen - Julköket.

I år har Markus Granseth sällskap av en ny gäst varje dag i stället för Erik Ekstrand. Deras skämt är kanske roligt att se ett par gånger, men att upprepa det år efter år, varje dag från den 1 december fram till och med julafton tyder på en total avsaknad av självkritik.

9
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Netflix
« skrivet: 2 december 2021 kl. 11:13:28 »
Nu har jag fått mail om att Netflix höjer priset från 109 till 129 kronor i månaden fr.o.m. årsskiftet.

Så nu är mitt abonnemang uppsagt. 129 kronor i månaden är tveklöst för mycket att betala när andra streamingtjänster går åt andra hållet och sänker priserna.

Jag kommer naturligtvis inte heller att ha kvar abonnemanget på C More när mitt nuvarande rabatterade pris på 69:50 i månaden slutar gälla om knappt ett halvår.

10
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 1 december 2021 kl. 13:20:50 »
Tråkigt att höra. :(

Fungerar alla VPN-tjänster nu mot NRK, eller hade de börjat blockera en del VPN-tjänster?

Jag har testat Express VPN och Surfshark, och båda fungerar just nu mot både NRK och YLE.

Tyvärr verkar SVT inte släppa Snöfall i år igen på SVT Play, som de gjort flera tidigare år. Faktum är att jag inte hittar åt någon nytillkommen julkalender på SVT Play, vare sig svensk eller utländsk, utöver årets svenska och de som "alltid" finns som del av Öppet Arkiv. :(

Ja, jag blev besviken över att SVT inte har lagt upp fler julkalendrar utöver dem som ligger mer eller mindre permanent i kategorin "Öppet arkiv". Dessutom har SVT inte ens uppdaterat texten längst upp på julkalendersidan. Där finns fortfarande förra årets presentation: "Streama årets julkalender Mirakel och återse klassiska julkalendrar som Pelle Svanslös, Selmas saga, Mysteriet på Greveholm och Trolltider. "

Speciellt skulle jag vilja se Jakten på tidskristallen som jag tyvärr missade att tanka ner när den fanns på SVT Play i fjol. Den finns visserligen på NRK men då i norskdubbad version. Inte för att jag har några problem att förstå norska, men det känns ändå fånigt att behöva "gå över ån efter vatten" och se en svensk julkalender på norska.

Jakten på tidskristallen är en av de få svenska julkalendrar som inte finns utgiven på DVD, så det går inte att få tag på den där heller.

11
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 1 december 2021 kl. 12:32:16 »
Var kan man se Snöfall och Drömmarnas jul ?

Snöfall i original, på norska:
https://tv.nrk.no/serie/snoefall

Snöfall
, dubbad till svenska: (Men kräver VPN till Finland.)
https://arenan.yle.fi/1-4007245

Drömmarnas jul på TV4 Play:
https://www.tv4play.se/program/dr%C3%B6mmarnas-jul/
Finns även reklamfritt på C More (om du har abonnemang).



12
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 1 december 2021 kl. 11:39:28 »
Snöfall förmodar jag har samma dubbning som tidigare sänts på SVT (gjord av Eurotroll)...?

Ja, det har den.



Mindre roligt är dock att Kristiania Magiske Tivolitheater på NRK verkar vara geoblockerad till Norge, till skillnad från de flesta tidigare julkalendrar i Norge som varit öppna i hela världen. :( Får hoppas att det blir lika som ifjol att de tar bort geoblockeringen efter någon dag...

Ja, jag kopplade upp mig med VPN till Norge och hämtade ner avsnittet med youtube-dl. Tidigare har man kunnat gå runt blockeringen genom att tanka ner med youtube-dl, men det gick inte längre utan VPN.

13
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 1 december 2021 kl. 10:53:32 »
På YLE, Finland: (Kräver VPN till Finland om man inte befinner sig där!)

Julefeber (Julfeber) har danskt tal, men svenska och finska undertexter.
Stjernestøv (Stjärnstoft) är dubbad till svenska (finlandssvenska) och har finska undertexter.
Snøfall (Snöfall) är dubbad till svenska (rikssvenska) och har både svenska och finska undertexter.

14
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 1 december 2021 kl. 10:25:33 »
Beträffande Drömmarnas jul så finns inte den titeln i dubbningen. Flickan läser "Julönskningen" när titelskylten visas, så förmodligen hade TV4/C More inte bestämt den svenska titeln när dubbningen gjordes.

- Olivia Hillingsø som spelar huvudrollen som Julie är brorsdotter till Ellen Hillingsø som spelade Ingi i Tinka-serierna.
- Skolläraren Signe spelas av Neel Rønholt, Nille i Tinka-serierna.
- Christian Tafdrup (prins Fileas i Tinka-serierna) har också en roll i serien, men jag såg honom inte i första avsnittet. Förmodligen dyker han upp senare.

Använd följande kommando för att tanka ner första avsnittet för att slippa hackande video:
Kodstycke: [Välj]
youtube-dl -f "(bestvideo+bestaudio)[protocol^=http_dash]" "https://www.tv4play.se/program/dr%C3%B6mmarnas-jul/del-1-s%C3%A4song-1/13361274"Även praktiskt för den som inte abonnerar på C More, men ändå vill slippa reklamen.

15
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Twinnies
« skrivet: 30 november 2021 kl. 10:09:52 »
Låter som Tweenies

Ja, deras artistnamn är säkert bildat som en kombination av orden "twins" och "tweenies".

Tweenies är en beteckning på barn som är i "mellanåldern", inte småbarn men inte heller tonåringar.

Astrid och Franziska är inte tvillingar, och inte ens släkt, men ändå så nära vänner att de skulle kunna vara tvillingar.

Titeln på deras första skiva innehåller ytterligare en ordvits: Wir rocken auf Rollen. Jag tänker inte försöka översätta det, men jag tror knappast att man behöver förstå speciellt mycket tyska för att fatta ordvitsen.


Sidor: [1] 2 3 ... 179