Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#2536
Citat från: TonyTonka skrivet  5 juni 2020 kl. 15:51:24
Tekniskt sett så har KM dubbat Mary Poppins. Slutsången dubbades till VHS:en Disney Sing-Along Songs: En helt ny värld, runt 1994, med Bertil Engh som Herr Banks, Monica Forsberg som Fru Banks, Maria Kihl som Jane och Mikael, Ulf Källvik som Bert och Ulf Peder Johansson som poliskonstapeln. Mary själv hade dock ingen dialog i inslaget.

Det inslaget finns på youtube, uppladdat av Oscar Isaksson:


https://www.youtube.com/watch?v=vlu1B9rH6nw

Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(

Finns det någon uppgift på vem som är författare till den sångtexten?
#2537
Citat från: Eriksson skrivet  5 juni 2020 kl. 12:16:21
Och det var alltså Nicklas Källéns översättning, med fyra av Rybrants texter, som fortfarande användes?

Ja, precis så.
#2538
Citat från: Elios skrivet  4 juni 2020 kl. 21:36:55
Vadå har dem fuskat menar du?^^

Det beror helt på vad avsikten är att jämförelsen ska visa, men det framgår inte av beskrivningen.

Om avsikten är att visa redaktionella skillnader såsom olika klippning eller digitala retuscheringar kan det vara en fullt acceptabel jämförelse.

Men om avsikten är att jämföra bildkvalitén mellan samma material på DVD och Blu-ray är det totalt meningslöst eftersom Blu-raybilden har skalats ner och förvanskats så mycket att det inte längre kan kallas Blu-ray. Även DVD-bilden har skalats om något, vilket inte heller är till dess fördel.
#2539
Välkänd låt med ny text på ett aktuellt tema!  :)


https://youtu.be/BUttIeq-1NQ
#2540
Citat från: Elios skrivet  4 juni 2020 kl. 19:18:02
Dock på den här så tycker jag faktiskt att Dvd ser bättre ut om jag får säga det själv.


https://youtu.be/I5brSFjtXGo

Meningslös jämförelse!

Om man som här skalar ner bilden med 75%,  drar ner bitraten, ändrar bildfrekvensen och dessutom kodar ner ljudet till 2 kanaler - ja då är det inte längre Blu-ray!
#2541
En trevlig sak som jag just har upptäckt är att undertexterna på Disney+ är okrypterade. Det betyder att man kan tanka hem dem och anpassa dem till andra utgåvor av filmerna. Det är enklare och snabbare att ta texterna från Disney+ än att försöka rippa dem från DVD eller Blu-ray. På skiva ligger de nämligen inte som textfiler, utan som grafik, så man måste OCR-läsa grafiken för att få ut ren text. Det blir så gott som alltid en hel del läsfel som måste korrigeras manuellt, vilket tar sin rundliga tid.

Exempel på användning är att man kan tanka hem svenska undertexter till filmer som inte finns på Blu-ray i Sverige och kombinera med en utländsk Blu-rayutgåva. (T.ex. Saludos Amigos.)

Ett annat exempel är att man kanske vill ha Mary Poppins med Gösta Rybrants sångtexter. Då kan man ladda ner undertexterna, redigera dem och kombinera med Blu-rayutgåvan.

För att tanka ner texterna behöver man veta URLerna. Det kan man ta reda på med Google Chromes verktyg för programmerare och söka efter filer med .vtt-extension. Tyvärr ligger texterna uppdelade på flera filer med numrering från seg_00000.vtt, seg_00001.vtt, seg_00002.vtt o.s.v.

Men med hjälp av curl kan man ladda hem alla på en gång.

Exempel om det finns 17 filer numrerade från seg_00000.vtt t.o.m. seg_00016.vtt. Genom att man sätter intervallet inom hakparenteser vet curl att den ska tanka hem alla 17 filerna. Optionen -O betyder att filerna ska döpas likadant som på servern.
curl -O "https://vod-llc-eu-west-2.media.dssott.com/mickey/ps01/disney/................../seg_[00000-00016].vtt"

Sen kan man öppna Subtitle Edit och sätta ihop alla filerna med "Tools/Join Subtitles". Slutligen gör man "Save as..." och sparar hela rasket i en .srt-fil.
#2542
Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 20:34:32
Jag har den inspelad från TV3 från vad jag tror är mycket tidigt 90-tal. Filmen presenteras av Hasse Aro som julvärd.

Nu har jag hittat min egen inspelning av Mary Poppins från TV3. Den är från juldagen, 25 december 2002. Tydligen var det sista gången filmen sändes på TV3.
#2543
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2020 kl. 15:41:38
Det var mer än jag visste. I vilket/vilka sammanhang har Rybrants svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd använts? Är det bara för notblad, eller hur/när har dessa använts...?

Fågelfrön finns på skiva med Sonja Stjernquist:

https://youtu.be/zyo1lvZz36U

Jag har även hittat den här skivan där alla Rybrants sånger tycks finnas med, plus ytterligare några med svenska texter av Ingela "Pling" Forsman och Tommy Halldén:
https://www.filmmusicsite.com/en/soundtracks.cgi?id=28710

Text och noter till Fågelfrön finns i Disneysångboken (de gröngula upplagorna).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2020 kl. 15:41:38
Det var mycket intressant att de faktiskt kunnat använda Gösta Rybrants texter i undertexterna på bio och hyr-VHS - då måste ju Disney trots allt ha haft tillstånd att använda dessa då, så varför har man då inte återanvänt dessa till 1999 års dubbning...?

När man ska ta hänsyn till läppsynk är det förstås kanske inte möjligt att använda hans texter rakt av, som ju inte varit avsedda för dubbningsändamål, men det borde ju åtminstone ha gått att utgå ifrån hans texter och göra mindre bearbetningar där så varit nödvändigt.

Lena Ericsson tyckte tydligen inte att det gick... :(
#2544
Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Jag såg faktiskt Mary Poppins när Cinemateket visade den i september i fjol. Det var den ursprungliga svenska biografkopian som visades, och det var Rybrants texter som användes till hans sånger (som väl ändå är sex stycken, inte fyra) medan övriga var rent ut sagt uselt översatta, utan någon ambition om sångbarhet. Den enda kreditering som fanns var "Sångtexter: Gösta Rybrant", vilket ju kan förleda en att tro att Rybrant skulle ha översatt alla sånger, men så är det alltså inte. Övriga sånger är förmodligen översatta av dialogöversättaren, som alltså inte fanns omnämnd.

Du har alldeles rätt i att Gösta Rybrant har skrivit svenska texter till sex av sångerna. Jag tänkte i hastigheten bara på de fyra som finns med på EP-skivan med Thore Skogman, Gunnar Wiklund och Marianne Kock. Men det är riktigt att han även har skrivit svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd.

Det gläder mig att jag mindes rätt och att den ursprungliga svenska bioversionen faktiskt har Gösta Rybrants texter i undertexterna. Så någon sorts samarbete måste det ha varit mellan Disney och Gösta Rybrant. Han kan inte ha skrivit de svenska texterna enbart på uppdrag av musikförlaget.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Jag jämförde senare med hyrvideon från 80-talet som i princip verkar använda samma översättning som biotextningen med vissa smärre ändringar.

Undrar om det är samma hyrvideoutgåva som jag har? Det som slår mig är att textningen är fruktansvärt ful. Gul text som inte är centrerad och med alldeles för långa ordmellanrum. Dessutom inkonsekvent med avseende på skiljetecken, versaler m.m.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Köpvideoutgåvan från tidigt 90-tal har helt annan textning, med dialog och samtliga sånger översatta av Karin Stigmark, men delar av sångtexterna verkar tydligt inspirerade av Rybrant (exempelvis så heter det "Lite socker i skeden, så går medicinen ner" och "Super-optimoptisk-toppi-pang-fenomenalisk"). Alla sånger är här mer ordentligt översatta och i princip sångbara.

Kanske inte helt förvånande med tanke på att Karin Stigmark är mer eller mindre professionell sångerska och textförfattare.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Sedan finns det en TV-textning, förmodligen från tidigt 90-tal, som är gjord av Nicklas Källén och som måste vara den mest välgjorda textningen till filmen. Där används Rybrants texter till "Lite socker i botten", "Super-opti-mopsiskt", "Fågelfrön" samt "Chim-Chim-Cheree", medan övriga sånger fått nya men mycket skickligt översatta sångtexter, helt rimmade och sångbara (förmodligen hade översättaren inte tillgång till Rybrants "Rolig solig dag" och "Högt går drakens färd", varför han gjort egna översättningar till dem). Även dialogen är oerhört väl översatt. Enda felet är nog att Cherry Tree Lane inte har översatts.

Jag tror faktiskt att jag har den versionen inspelad på VHS. Det får jag kolla upp.
#2545
Citat från: Elios skrivet  2 juni 2020 kl. 12:13:25
Hehe nej men jag bryr mig inte så himla mycket. Bara bilden är bra så är jag nöjd. Men Blu-ray har väl bättre bild men ser inte så mycket skillnad oftast faktiskt.  :o

Om man inte ser skillnad mellan DVD och Blu-ray beror det vanligtvis på någon av följande tre saker:

  • Man har synfel.
  • TV-apparaten är för dålig.
  • Man sitter för långt ifrån tv:n. Med stora, moderna platt-tv-apparater bör man inte sitta längre från tv:n än c:a 2-3 gånger bildens bredd.

Däremot kan man diskutera om det är lönt att gå upp till 4K Ultra-HD, och om det ger ytterligare förbättringar av bilden. Man måste nästan skaffa en projektor så att man kan blåsa upp bilden till minst 3 meter för att dra nytta av så hög upplösning.

Sen något år tillbaka finns det t.o.m. 8K tv-apparater i handeln. Även om det inte är rent bedrägeri så är det väl nästan snudd på. Få människor lär ha så god syn att de kan se någon skillnad på normalt tittaravstånd. Dessutom finns det knappt något programmaterial alls i 8K.

Faktum är att inte ens biograferna med sina jättedukar kör 4K-filmer speciellt ofta. De flesta biofilmerna är bara i 2K, och inga 3D-filmer är i högre upplösning än 2K.
#2546
Tveklöst Blu-ray!

DVD dras med så många brister p.g.a. bakåtkompatibilitet med gamla analoga tv-system att det egentligen är helt olämpligt till biofilmer och nyare tv-serier.

Dock finns det så klart mycket som bara finns utgivet på DVD, inte Blu-ray, så där har man ju inget val. Märkligt nog är det fortfarande en del som bara ges ut på DVD. Det är inte heller aktuellt att byta hela min DVD-samling till Blu-ray, så jag lär nog få dras med DVD ett tag till.

När det gäller äldre tv-serier som är inspelade på videoband i SD-upplösning finns det inte så mycket att vinna på att ge ut materialet på Blu-ray, så där kan man lika gärna använda DVD. Om materialet däremot är inspelat på 16- eller 35mm film kan det med fördel restaureras och ges ut på Blu-ray.

Streaming ser jag inte som konkurrent till DVD- eller Blu-ray, snarare som ett komplement. Det har en del fördelar men ganska många nackdelar. Man är helt i händerna på operatörerna. Om de tar bort en serie som man har börjat titta på är man rökt.
#2547
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2020 kl. 15:15:03
Helt klart är ju att Disney knappast äger några rättigheter till de gamla svenska texterna, som gavs ut av skivbolag utan någon koppling till Disney (Skandinaviska Grammophon, om inte mitt minne sviker mig).

Sen var det väl bara fyra av sångerna som Gösta Rybrant skrev svensk text till 1965, så alla övriga sånger i filmen hade man ju behövt skriva ny svensk text till i vilket fall som helst...

När Mary Poppins hade premiär 1965 hade den engelskt tal och svensk text, och jag tror att man använde Gösta Rybrants sångtexter i textremsan. Kanske mitt minne sviker mig, men jag är väldigt säker på att "Lite socker i botten" var just den formulering som användes i den textade översättningen, liksom "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt".

Jag har kvar programhäftet från premiären. På ett uppslag finns alla sångtitlarna listade, varav tre överensstämmer helt med Rybrants titlar. Den fjärde, "Super-opti-mopsiskt..." finns visserligen inte med som en låttitel, men ordet finns ändå med två gånger på uppslaget.



Jag har idag kollat på en äldre hyrvideo från åttiotalet och även där används Gösta Rybrants texter till hans fyra sånger. Övriga sånger har mindre ambitiösa översättningar som knappast går att sjunga på respektive melodi. Ibland rimmar det, men oftast är det mer eller mindre direkta översättningar där längden på stroferna inte stämmer med melodin.
#2548
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2020 kl. 11:07:26
Att de sjunger t.ex., "Mary hon är grå och helt förfärlig" (minns inte exakt hur det var i den textraden), "ja undra på vi Mary håller om", eller att Familjen Banks kallas Familjen Back gör att poängen försvinner...

När din dag är grå och helt förfärlig...
...ja, undra på vi Mary håller av

Det är så klart inte Mary som är grå och förfärlig. :) Men oavsett vilket tycker jag att Gösta Rybrants sångtext från 1965 är betydligt vassare än Lena Ericssons i 1999 års dubbning.

https://youtu.be/Cg1G18Fad0w
#2549
Undrar hur den ekonomiska delen av uppgörelsen ser ut, d.v.s. får tidningarna betalt för att forskare ska kunna sitta på biblioteken och läsa arkiven, och fick tidningarna i så fall extra betalt för de två månadernas fri tillgång på internet? I så fall, hur mycket?

Man kan förmoda att det kommersiella värdet av gamla nyheter är obetydligt. Tidningarna lär väl leva på att förmedla dagsaktuella nyheter och annonser, inte gammal skåpmat. Däremot är arkivmaterialet ovärderligt för icke-kommersiell forskning. Man kan ju ändå alltid komma åt materialet gratis om man befinner sig fysiskt på KB eller något bibliotek som de samarbetar med. Det blir bara lite besvärligare än att göra det från sin egen dator.

Därför borde arkiven alltid vara öppna för allmänheten, från vilken dator som helst.
#2550
Så är det tyvärr tillbaka som vanligt igen. Man kan visserligen söka i tidningarna men inte längre få fram hela tidningssidor. Tråkigt. Jag hade hoppats på ytterligare förlängning.