Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Nu var det tydligen dags igen. Idag släppte Netflix den amerikanska westernfilmen The Harder They Fall, som har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16+, och som dubbats till svenska. :)

Även den här gången har filmen utöver svenska bara dubbats till språk som talas i typiska "dubbningsländer"; och i våra nordiska grannländer är det bara textning som gäller.
https://www.netflix.com/se/title/81077494

Frågan är ju hur Netflix egentligen har tänkt sig att folk ska få reda på vilka filmer som har dubbats till svenska...? Ska man bara upptäcka det av en slump, eller...? De har ju trots allt inte gått ut med minsta lilla officiella information, och det finns ingen lista på vilka filmer som har svenskt tal. De som har dyslexi, andra lässvårigheter eller andra funktionshinder som gör att de har svårt att läsa textremsor lär ju trots allt knappast spela upp alla filmer de kan hitta åt för att se vilka som råkar ha svenskt tal, så hur är det tänkt att de ska få information om det...? Att upptäcka vilka filmer som har svenskt tal av en slump när man startar uppspelning fungerar ju för de som ändå har tänkt att se filmen ifråga i vilket fall som helst, men för de som faktiskt är beroende av dubbning (såsom dyslektiker) och därför aktivt vill leta efter dubbade filmer är det ju en helt annan femma...  :(


Jag har bara sett några minuter av The Harder They Fall än så länge, men att döma av det verkar dubbningen ganska välgjord. Dubben är gjord av IYUNO-SDI Group, och att döma av projektledaren är jag ganska säker på att dubben gjorts hos gamla SDI Media. Översättare är Amanda Renberg och regissör Nicklas Berglund, men tyvärr framgår inte vem/vilka som varit inspelningstekniker. Mixningen har bara crediterats till företaget Formosa Group, som har studior i USA, Kanada och Storbritannien - tyvärr ingen namngiven mixtekniker.

Intressant att notera är att en av rösterna görs av hiphopartisten Linda Pira, som mig veterligen bara medverkat i en enda dubbning tidigare (Dolittle).

Dessutom medverkar John Lundvik, som om jag inte missat någon roll här gör sin åttonde dubbningsroll inom loppet av två år. Vågar man gissa sig till att pandemin medfört att så många konserter och andra uppdrag blivit inställda, så att han därför har "tvingats" tacka ja till ett antal dubbningsuppdrag för att klara sig (eller åtminstone för att ha något att göra)...? Det känns väl annars som en lite väl stor tillfällighet att alla dubbningar utom en som han medverkat i har varit under pandemin (alla utom Lejonkungen)...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2021 kl. 02:36:18
Intressant att notera är att en av rösterna görs av hiphopartisten Linda Pira, som mig veterligen bara medverkat i en enda dubbning tidigare (Dolittle).



Hon dubbade även Manolos magiska resa.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag tycker ändå dom vuxna spelfilmer som netflix dubbat har varit rätt bra dubbade,

Passande röster , bra inlevelse och så vidare .

Jag ser inget fel med att vuxenfilmer  så länge dubbningarna är bra ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet  4 november 2021 kl. 21:20:30
Jag tycker ändå dom vuxna spelfilmer som netflix dubbat har varit rätt bra dubbade,

Passande röster , bra inlevelse och så vidare .

Jag ser inget fel med att vuxenfilmer  så länge dubbningarna är bra ;D
Instämmer fullständigt!  :)
Houba !

Daniel Hofverberg

Av en ren slump upptäckte jag att science-fictionactionserien Cowboy Bebop, som släpptes i förrgår med en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16 år, har dubbats till svenska. Det är alltså Netflix live-actionremake av den japanska animeserien med samma namn från 1998.

Serien är dubbad av Eurotroll, översatt av Anna Holknekt och regisserad av Nick Atkinson med Sharon Dyall som regiassistent. Tyvärr framgår dock inte vem eller vilka som varit inspelningstekniker. Jag har sett 10 minuter av det första avsnittet än så länge, och dubbningen verkar vara riktigt bra. Jag vande mig i alla fall väldigt snabbt vid att det var dubbat, vilket måste ses som ett bra betyg.

Och före det dubbades actionkomedin Red Notice (även den åldersgräns 16+), som släpptes den 5 november, till svenska. Dubbad av IYUNO-SDI Group, och att döma av regisserande tekniker och projektledare är det uppenbart att dubben gjorts hos gamla IYUNO Media Group/BTI Studios.

I båda fallen är det precis som förut bara dubbat till svenska utöver språk från typiska "dubbningsländer", och på språken i våra nordiska grannländer finns bara textning; inte dubbning.


Även den animerade fantasyserien Arcane: League of Legends, baserad på datorspelet med samma namn och som släpps med tre avsnitt i veckan, har dubbats till svenska. Den är förvisso animerad, men har en åldersgräns på 16+ och Netflix kategoriserar serien som "Vuxenanimation". Jag tycker också att den känns som mer vuxen- än tonårsinriktad. Den verkar dock inte höra till det nuvarande experimentet med dubbning, för till skillnad från allt annat som nämnts i den här tråden har Arcane dubbats även till norska, danska och finska; så Netflix kanske kategoriserar den mer som ungdomsserie än vuxenserie trots allt...?

Sabelöga

En annan sak som är värd att notera angående detta är att Netflix nu idag tror eller tidigare i veckan har lanserat en ny funktion i åtminstånde Android-appen som gör att man kan filtrera filmer och TV-serier efter originalspråk, tillgängliga dubbningsspråk, undertexter och genrer osv. Detta gör det mycket lättare att hitta t.ex. svenskdubbade filmer och TV-serier!  :)

Här kan vi se att på sistånde har bland annat Red Notice, Cowboy Bebop, Arcane, Midnight Mass och Maid bland deras vuxenutbud dubbats till svenska.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 november 2021 kl. 18:06:35
En annan sak som är värd att notera angående detta är att Netflix nu idag tror eller tidigare i veckan har lanserat en ny funktion i åtminstånde Android-appen som gör att man kan filtrera filmer och TV-serier efter originalspråk, tillgängliga dubbningsspråk, undertexter och genrer osv. Detta gör det mycket lättare att hitta t.ex. svenskdubbade filmer och TV-serier!  :)
Det hade jag helt missat - helt klart användbart. :)

Dock hittar jag inget sätt att kunna sortera listan efter nyast först, utan efter att man filtrerat så får jag listan i en salig oordning med nya filmer blandat med titlar som funnits i flera år... :( Eller är det bara jag som missat någon sorteringsfunktion?

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2021 kl. 18:41:02
Det hade jag helt missat - helt klart användbart. :)

Dock hittar jag inget sätt att kunna sortera listan efter nyast först, utan efter att man filtrerat så får jag listan i en salig oordning med nya filmer blandat med titlar som funnits i flera år... :( Eller är det bara jag som missat någon sorteringsfunktion?
Man kan filtrera efter utgivningsår. Annars finns den funktionen inte nej. Tyvär.
Houba !

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2021 kl. 17:14:00
Och före det dubbades actionkomedin Red Notice (även den åldersgräns 16+), som släpptes den 5 november, till svenska. Dubbad av IYUNO-SDI Group, och att döma av regisserande tekniker och projektledare är det uppenbart att dubben gjorts hos gamla IYUNO Media Group/BTI Studios.

Den har faktiskt åldersgränsen 13+.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Cowboy Bebop hade bra och passande röster ! ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag upptäckte nu att den amerikanska romantiska komedin A Castle for Christmas, som släpptes på Netflix igår, har dubbats till svenska. :)

Det är förvisso en barntillåten film, och tämligen harmlös för barn, men icke desto mindre är den definitivt riktad till en vuxen publik och barn har knappast något större utbyte av den. Precis som förut finns bara svensk dubbning utöver språk som talas i typiska "dubbningsländer" (franska, tyska, italienska, m.fl.), och i våra grannländer finns bara norsk, dansk och finsk textning; inte dubbning.

Jag har bara sett några minuter av den, men den svenska dubbningen verkar riktigt bra och välgjord. Filmen är dubbad av Eurotroll, med Annelie Berg Bhagavan som översättare och Jonas Jakobsen Liljehammar som regisserande tekniker.

KurageDHH

Nu finns även The Witcher dubbade på svenska för första gången i samband med säsong två.

Källa:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-har-gjort-en-svensk-dubbning-av-the-witcher

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#118
Citat från: KurageDHH skrivet 19 december 2021 kl. 17:17:59
Nu finns även The Witcher dubbade på svenska för första gången i samband med säsong två.

Källa:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-har-gjort-en-svensk-dubbning-av-the-witcher
Och även säsong 1 har dubbats i samband med det, vilket väl är första gången som Netflix beställt dubbning i efterhand av en säsong som redan funnits ute. :)

För första gången ser jag också att Netflix faktiskt har puffat för det, så man vet om det även om man inte kollar på tillgängliga ljud- och textspår - när man startar The Witcher står det en kort stund i nedre högre hörnet "Du kan välja svenskt ljud på den här titeln". Det hjälper ju inte om man faktiskt inte startar uppspelning av serien, men gör i alla fall att de som inte har svenska som förvalt ljudspår blir medveten om att det finns dubbning. :)

Citat från: gstone skrivet 19 december 2021 kl. 18:13:01
Rösterna?
Jag håller på att skriva av alla dubbcredits, men det verkar vara olika rollfigurer crediterade för varje enskilt avsnitt, så det kommer ta ett litet tag...

Men huvudrollen Geralt spelas av Daniel Sjöberg, och övriga större roller verkar spelas av bl.a. Claes Ljungmark, Joakim Nätterqvist, Kristofer Kamiyasu, Anette Belander, Angelika Prick, Carla Abrahamsen, Lea Heed, Rico Rönnbäck, m.fl. :)

Dubbningen är gjord av Iyuno-SDI Group, och att döma av regissör och projektledare ser det ut att vara av gamla SDI Media. Översättare är Joakim Tidermark och regissör är Robin Rönnbäck - inspelningstekniker står inte utsatt, men då Robin ju huvudsakligen är tekniker till yrket känns det väl som ett rimligt antagande att det rör sig om s.k. regisserande tekniker (d.v.s. att inspelningsteknikern också regisserar).

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2021 kl. 14:45:40

Men huvudrollen Geralt spelas av Daniel Sjöberg, och övriga större roller verkar spelas av bl.a. Claes Ljungmark, Joakim Nätterqvist, Kristofer Kamiyasu, Anette Belander, Angelika Prick, Carla Abrahamsen, Lea Heed, Rico Rönnbäck, m.fl. :)

Dubbningen är gjord av Iyuno-SDI Group, och att döma av regissör och projektledare ser det ut att vara av gamla SDI Media. Översättare är Joakim Tidermark och regissör är Robin Rönnbäck - inspelningstekniker står inte utsatt, men då Robin ju huvudsakligen är tekniker till yrket känns det väl som ett rimligt antagande att det rör sig om s.k. regisserande tekniker (d.v.s. att inspelningsteknikern också regisserar).

Vad glad jag blir att Rico Rönnbäck fortfarande är aktiv i dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.