Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 4 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är det högsta talet du kan få till om du bara får använda en siffra?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2023 kl. 22:41:12
Jag föredrar nog Tigger, just Tigger är ju en av få karaktärer som faktiskt kan stava sitt eget namn han brukar ju säga Ti-double g-er. Jag har väl inget emot att han kallas Tiger dock.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  5 augusti 2023 kl. 22:21:19
Citat från: Lillefot skrivet  5 augusti 2023 kl. 22:04:54Personligen duger båda namnen för mig, men det har dock att göra med att jag är uppväxt med främst KMs Nalle Puh-dubbningar.

Som Dubinterested är inne på dock så är Sjumilaskogen full med felstavelser, och karaktären själv uttalar många ord på sitt eget "sätt". Därför passar det att Tigger var det använda namnet i de ursprungliga dubbningarna.

Håller med om vad du säger, dina motiveringar är alltid lika intressanta att läsa.
Skrivet av Lillefot
 -  5 augusti 2023 kl. 22:04:54
Personligen duger båda namnen för mig, men det har dock att göra med att jag är uppväxt med främst KMs Nalle Puh-dubbningar.

Som Dubinterested är inne på dock så är Sjumilaskogen full med felstavelser, och karaktären själv uttalar många ord på sitt eget "sätt". Därför passar det att Tigger var det använda namnet i de ursprungliga dubbningarna.
Skrivet av Dubintrested
 -  5 augusti 2023 kl. 20:33:28
Tigger! För i Sjumilaskogen kan ingen stava det ser man på alla deras skyltar egentligen för det är meningen att det är Christoffer Robins värld och han har ju inte börjat skolan än.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 27 maj 2020 kl. 21:49:24
Tigger för mig hade orginalkortfilmerna på VHS och Media Dubbs dubbning inspelad från TV3 och tittade på dem hela tiden
Skrivet av MoraNisse
 - 27 maj 2020 kl. 21:38:47
Tiger för mig
Skrivet av Disneyfantasten
 - 27 maj 2020 kl. 19:41:34
Personligen är jag lite kluven, jag är mest uppvuxen med "Tiger" (plus att det också är den typ av djur som han är, han är orange med svarta ränder som tigrar brukar vara), men har ändå ingenting emot "Tigger" (det är också en passande översättning, men kan lätt förväxlas med "tiggare", fast det ska tilläggas att jag hade musiksagan "Nalle Puh och Tigger" som barn och är därmed lite uppväxt med "Tigger" också)
Skrivet av Sabelöga
 - 27 maj 2020 kl. 19:36:21
Citat från: Adam Larsson skrivet 27 maj 2020 kl. 16:25:28
Det är därför jag tycker att det är Tigger är en bättre översättning  han säger ju alltid Det finns ingen mer än jag det finns många tigrar men det är bara han som är en Tigger
Håller med om det i efterhand, ja.
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 maj 2020 kl. 16:26:04
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 27 maj 2020 kl. 16:22:33
Är inte hans namn tiger på svenska?
Jo nu för tiden men från 60-talet till tidiga 90-talet hette han Tigger
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 maj 2020 kl. 16:25:28
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 maj 2020 kl. 16:21:20
Jag förstår. Jag är som sagt van vid att han heter just tiger då det är det han heter i böckerna och visste inte att han hetter Tigger på engelskan :/ Skumt som sagt då att dom inte förde över det i översättningen
Det är därför jag tycker att det är Tigger är en bättre översättning  han säger ju alltid Det finns ingen mer än jag det finns många tigrar men det är bara han som är en Tigger
Skrivet av Scoobydoofan1
 - 27 maj 2020 kl. 16:22:33
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 maj 2020 kl. 16:21:20
Jag förstår. Jag är som sagt van vid att han heter just tiger då det är det han heter i böckerna och visste inte att han hetter Tigger på engelskan :/ Skumt som sagt då att dom inte förde över det i översättningen
Är inte hans namn tiger på svenska?
Skrivet av Sabelöga
 - 27 maj 2020 kl. 16:21:20
Jag förstår. Jag är som sagt van vid att han heter just tiger då det är det han heter i böckerna och visste inte att han hetter Tigger på engelskan :/ Skumt som sagt då att dom inte förde över det i översättningen
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 maj 2020 kl. 16:09:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 maj 2020 kl. 15:48:47

Ja, i de individuella dubbningarna av de fyra kortfilmerna (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen, Nalle Puh och den skuttande tigern samt Nalle Puh och I-ors stora dag) från 1960-, 1970- och 1980-talet, och i Media Dubbs originaldubb av de första 11 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh.
Även i vissa Musiksaga från KM Studio
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 maj 2020 kl. 15:48:47
För mig kommer karaktären alltid att heta Tigger, oavsett vad alla andra kallar honom. I mina ögon försvinner hela poängen med namnet genom att kalla honom Tiger, trots att han som sagt hette så i de svenska översättningarna av A.A. Milnes böcker (hur Brita af Geijerstam egentligen resonerade där kommer jag aldrig förstå...).

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 maj 2020 kl. 13:30:14
Menar ni att det finns dubbningar av Nalle Puh där Tiger kallas för Tigger? Altså med kort T. [ti.ger]
Ja, i de individuella dubbningarna av de fyra kortfilmerna (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen, Nalle Puh och den skuttande tigern samt Nalle Puh och I-ors stora dag) från 1960-, 1970- och 1980-talet, och i Media Dubbs originaldubb av de första 11 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh.
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 maj 2020 kl. 14:22:17
Citat från: Eriksson skrivet 27 maj 2020 kl. 14:10:46
Figurens svenska originalnamn är Tiger, för så heter han i den svenska översättningen av Milnes böcker.
Jag menar i Disneys version föresten så är det en bok och inte en dubbning