Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Hans Tolvaly skrivet 13 augusti 2013 kl. 11:24:45

Titel: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 13 augusti 2013 kl. 11:24:45
Jag tänkte bara att det här kanske kunde vara en kul grej att diskutera, och dela med sig av åsikter.
Frågan är enkel. Finns det några svenska dubbningar eller specifika röster som ni tycker är bättre än sin originalla motpart?
Beskriv gärna i så fall varför, om ni tycker så.

Som exempel så ska jag nämna några svenska röster som jag personligen är bättre än de engelska.

Dan Ekborg - både som Anden (Aladdin) och Hades (Herkules).
Robin Williams i all ära, jag älskar hans typ av humor och improvisation. Men Dan Ekborg har en väldigt särskild energi och mycket liv i sin röst vilket gör att jag tycker att han blåser in mer karaktär i rollen som Anden.
Lika dant med rollen som Hades. James Woods har en härligt sliskig röst och vet verkligen hur man ska låta charmig samtidigt. Men detta gör även Ekborg, och precis som rollen med Anden så tillför han lite extra energi rollen, och lyckas även att låta lite elakare.

Daniel "Papa Dee" Wahlgren som Mushu (Mulan)
Precis som med Ekborg, så tycker jag även att Papa Dee tillför så mycket mer energi i sin roll som Mushu än vad Eddie Murphy för.
Papa Dees röst låter mer storslagen när den behövs, och vassare i tungan när något kvickt ska sägas.
Plus, att ärligt talat så är jag lite väl trött på Murphys röst.

Rickard Wolff som Scar (Lejonkungen)
Jeremy Irons var en mycket passande röst till Scar. Han är jättebra på att spela skurk (Om lite överspelande för det mesta), och hans röst dryper av väsande ondska. Men Wolff kan en sak extra som Irons inte riktigt kunde. Sjunga. Wolffs djupa stämma var perfekt i rollen som Scar, han låter både ondare och charmigare. Och hans röst gav aldrig vika under sitt härliga sångnummer.

Ja, det blev bara Disney karaktärer den här gången, men jag vet att det finns fler roller som jag tycker har blivit bättre på svenska, så jag ska skriva in fler här när jag väl kommer ihåg dem.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 17:15:19
Det är utan tvekan ett intressant ämne. Per definition handlar ju dubbning om att göra en bearbetning av ett utländskt original, och därför kan man väl med all rätt hävda att det inte kan bli bättre än just originalet - det handlar ju trots allt om att efterlikna röster och röstkaraktärer i originalet, så att man skulle kunna hävda att det inte kan bli bättre än originalet.

Dock finns det enstaka fall där jag också skulle vilja hävda att det är minst lika bra, om inte bättre, som originalen. Det första jag kommer att tänka på är 1938 års originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna, där hela dubbningen men framförallt Tatiana Angelini som Snövit är helt outstanding. Tatiana var oerhört lik originalets Adriana Caselotti och var i exakt rätt ålder, samtidigt som hon i mina ögon hade bättre sångröst än Adriana och inte hade samma vibrato i rösten (som det ibland kan bli lite för mycket av i originalet).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 13 augusti 2013 kl. 18:36:28
Utan tvekan förekommer det att de svenska skådespelarna är bättre än originalen (även om jag kanske inte helt vill skriva under på just de exempel som du tog upp). Det första exemplet jag kommer att tänka på är Miley Cyrus i Hannah Montana, vars röst är närmast outhärdlig. Emelie Clausen, som dubbar Mileys insatser, har en betydligt behagligare röst.

Ett annat exempel är Ashley Tisdale i Phineas & Ferb. Hon är inte på något sätt dålig, men Elina Raeders röst passar betydligt bättre till rollfiguren. Här kan det dock diskuteras om man verkligen har matchat rätt originalskådespelare med rätt dubbare, för Ashley och Elina låter inte det minsta lika varandra. (Röstlikhet är definitivt inte allt, men i det här fallet låter de faktiskt anmärkningsvärt olika varandra.)

Sedan skulle jag vilja se den person som tycker att Austin & Ally är bättre odubbad. Den serien räddas helt och hållet av de skickliga svenska dubbarna (Vendela Palmgren, Adam Portnoff m.fl.)

(Jag brukar i vanliga fall undvika personangrepp i det längsta, men när det gäller en stenrik person som Miley Cyrus, som knappast läser det här forumet, tillåter jag mig faktiskt att göra ett undantag.)
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Christer skrivet 13 augusti 2013 kl. 19:04:12
Jag tycker Ulf-Peder Johansson är mycket bättre som Skeletor i He-Man and the Masters of the Universe än originalet Alan Oppenheimer är. Han är inte särskilt lik, så på det sättet är han ju opassande, men Ulf-Peders röst är mycket mer ondskefull och läskig.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: jimstrom skrivet 13 augusti 2013 kl. 19:50:56
Tycker definitivt att svenska dubbningar oftast har mer karaktär och energi än amerikanska dubbningar.

Ta tex några av Disneyfilmerna som Aristocats, Bernard och Bianca, Robin Hood och Djungelboken.

Ett annat exempel är Pangljuds svenska dubb av Sailor Moon, som är tusenfalt mycket bättre än den amerikanska brrrrr.

I mitt tycke och smak, så är inte röstlikhet det viktigaste i dubbningar, utan att rösten passar karaktären, något som svenska dubbningar är mycket bra på att hitta.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 21:26:38
Citat från: jimstrom skrivet 13 augusti 2013 kl. 19:50:56
Ett annat exempel är Pangljuds svenska dubb av Sailor Moon, som är tusenfalt mycket bättre än den amerikanska brrrrr.
Fast Sailor Moon är ju japanskspråkigt i original, och den amerikanska dubbningen är långt ifrån representativ för originalversionen. Och jämför man den svenska dubben av Sailor Moon med originalet hamnar saker och ting i ett annat läge, då inte minst översättningen bitvis lämnar en del övrigt att önska.

Men jämfört med den engelskspråkiga dubben håller jag fullständigt med dig att den svenska är överlägsen.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 13 augusti 2013 kl. 21:39:43
Citat från: Christer skrivet 13 augusti 2013 kl. 19:04:12
Jag tycker Ulf-Peder Johansson är mycket bättre som Skeletor i He-Man and the Masters of the Universe än originalet Alan Oppenheimer är. Han är inte särskilt lik, så på det sättet är han ju opassande, men Ulf-Peders röst är mycket mer ondskefull och läskig.

Jag håller helt klart med dig där Christer. Alan Oppenheimers röst är rent av väldigt mesig. Amerikanarna tyckte kanske att det var en passande röst på ett "skelett", men Ulf-Peder låter som sagt betydligt mycket mer ondeskeful och läskig. Och konstant arg dessutom, vilket passar honom så bra.

Citat från: jimstrom skrivet 13 augusti 2013 kl. 19:50:56
I mitt tycke och smak, så är inte röstlikhet det viktigaste i dubbningar, utan att rösten passar karaktären, något som svenska dubbningar är mycket bra på att hitta.
Jag kunde inte ha sagt det bättre själv. Det finns många dubbade röster som inte är alls lika originalen, men som passar helt utmärkt ändå.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 23:35:49
Jag håller fullständigt med - det finns absolut viktigare saker än röstlikhet; och det håller faktiskt t.om. Disney i USA med om.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 04:13:56
Citat från: Elden-rucidor skrivet 13 augusti 2013 kl. 11:24:45

Dan Ekborg - både som Anden (Aladdin) och Hades (Herkules).
Robin Williams i all ära, jag älskar hans typ av humor och improvisation. Men Dan Ekborg har en väldigt särskild energi och mycket liv i sin röst vilket gör att jag tycker att han blåser in mer karaktär i rollen som Anden.
Lika dant med rollen som Hades. James Woods har en härligt sliskig röst och vet verkligen hur man ska låta charmig samtidigt. Men detta gör även Ekborg, och precis som rollen med Anden så tillför han lite extra energi rollen, och lyckas även att låta lite elakare.


Det här håller jag fullständigt med om, varenda ord.

Jag tycker faktist att Ingvar Kjellson är betydligt bättre än orginalrösten som Edgar i Aristocats.

Fast orginalet är nog lite bättre i repliken "Cats!?" som han säger när han får reda på att katterna ärver pengarna först.

Finns mängder med fler exempel jag kan ta, men det får bli imorgon. :)

Förresten, så håller jag med om röstlikheten.  Bara för att en röstskådis är lik orginalrösten innebär det inte att rösten passar karaktären.

Jag tycker förresten också att Samuel Elers-Svensson är bättre som Lampis i omdubbningen av Pinocchio än orginalets Frankie Darro. Samuel Elers-Svensson låter nämligen nämre karaktärens riktiga ålder (jag tror han är cirka 13-14 år gammal), och Frankie Darro låter tyvärr aningen för gammal för att trovärdigt föreställa en tonåring. Björn Frisell som spelade Lampglas i orginaldubbningen (vilket karaktären hette i den dubbningen), låter kanske också lite för gammal (dock vet jag inte hur gammal Björn var under inspelningen), men även han känns bättre i åldersmässighet än Frankie Darro.

Hur viktigt tycker ni att det är att rösten ska ha rätt "ålder" i en dubbning?
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 14 augusti 2013 kl. 09:20:07
Trevligt att se att det blivit lite svar och åsikter här nu :)

Citat från: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 04:13:56
Hur viktigt tycker ni att det är att rösten ska ha rätt "ålder" i en dubbning?
Jag tycker nog inte att åldern är så värst viktig, så länge röstaktören kan agera karaktären. Inlevelse och att rösten bara passar är viktigare :).
Sen finns det ju förstås dem dubbningar som har noll inlevelse och är riktigt usla, men som ändå är charmiga och skitroliga att lyssna på XD.

Men för att återgå lite till ämnet.
En annan svenskdubbning som jag tycker är vida överlägeset originalet är helt klart Don Bluths Änglahund (All Dogs go to Heaven).
Många av rösterna i den här filmen tycker jag är mycket bättre på svenska. Men det gäller särskilt Lars-Erik Berenett som Charlie, och Rolf Skoglund som Carface.

Burt Reynolds är en rätt härlig man, men jag klarar bara inte av han i rollen som Charlie. Särskilt inte hans "sjungande".
Jag vet inte riktigt här, hans röst passar karaktärens utseende rätt bra, men i jämförelse med Lars-Erik så har han noll karisma.
Lars-Erik kan för den delen också sjunga ordentlig, och lika så resten av de svenska rösterna.
Alla sångerna i filmen fick så mycket mer ös i sig på svenska, då sångarna tycks ta i lite mera när de ska upp i de högre tonerna.

Och sen Rolf Skoglund som Carface. Var ska jag börja? Om ni läst mina tidigare inlägg här så har ni kanske märkt att jag är den typen som gillar skurkarna i filmer och serier.
Rolf har precis den typen av ilsken, väsande och hotfull röst som passar just en skurk. Vic Tayback som gjorde den engelska rösten kör med en mer maffia liknande röst, vilket självklart passar Carface då han är uppenbart basserad på typiska maffia skurkar.
Men Rolf ger verkligen allt i rollen, och tar i från tårna när han ska skrika och låta hotfull.
Hans röst ger mig bara rysningar, och det anser jag vara en viktig grej med en skurk :)

Visst, mycket av detta är nog nostalgin som talar, men jag ser filmen mycket hellre på svenska än engelska vilken dag som helst :)
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: juku skrivet 14 augusti 2013 kl. 13:26:53
Tycker Sjöjungfrun e bättre på svenska då Jodi Benson låter som en gammal tant. Sissel och Johanna e bättre.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 17:52:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 23:35:49
Jag håller fullständigt med - det finns absolut viktigare saker än röstlikhet; och det håller faktiskt t.om. Disney i USA med om.

Fast enligt uppgifter från Doreen Denning fick Trolle Carlsson rollen som Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien för att Disney ansåg att han var den som lät mest lik originalskådespelaren. Så uppenbarligen kan stor röstlikhet ha stor betydelse, i synnerhet när det gäller roller som inte går att besätta med kändisar.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Varsågod skrivet 14 augusti 2013 kl. 18:37:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 17:15:19
Det är utan tvekan ett intressant ämne. Per definition handlar ju dubbning om att göra en bearbetning av ett utländskt original, och därför kan man väl med all rätt hävda att det inte kan bli bättre än just originalet - det handlar ju trots allt om att efterlikna röster och röstkaraktärer i originalet, så att man skulle kunna hävda att det inte kan bli bättre än originalet.

Så kan man ju förstås se det.
Jag vill gärna lyfta fram ett något vidare perspektiv såtillvida att dubbningar inte bara har till uppgift att tolka ett originalutförande.

Hantverket handlar i grund och botten om att gestalta en karaktär med alla dess egenskaper utefter manus. Vissa val, bedömningar, egenheter och justeringar som hör den enskilda originaldubbaren till kan framföras annorlunda av någon annan utan att för den skull vara misstrogen originalet/originalvisionen, allt inom ramarna för det konstnärliga.  Karaktären kan få en (delvis) annan framtoning och karaktär som kan vara väl så själfull och nyansrik utan att för den skull vara "sämre" (om man kan kvantifiera det så.)

Där tycker jag många gånger svenska dubbare lyckas införliva mer inlevelse och innerlighet i gestaltningen, medan en exempelvis amerikansk förlaga (vanligt för svenska dubbningar) kan låta slätstruken, intetsägande, eller ihålig. Det omvända råder givetvis också.

En del lite egensinniga tolkningar med större svängrum ofta kanske är bland de mest minnesvärde, om än inte just därför, utan för att man hittat rätt person på rätt plats. Det vore synd att göra avkall på det genom att formstöpa allt till att i alla avseenden i möjligaste mån efterlikna originalet. Men det är ju förstås bara min åsikt.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 18:53:53
Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 17:52:04
Fast enligt uppgifter från Doreen Denning fick Trolle Carlsson rollen som Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien för att Disney ansåg att han var den som lät mest lik originalskådespelaren. Så uppenbarligen kan stor röstlikhet ha stor betydelse, i synnerhet när det gäller roller som inte går att besätta med kändisar.

Kanske lite off-topic, men i alla fall i början av filmen så låter Trolle Carlsson nästan lite som Andreas Hoffer (som spelade Sune i Sunes Jul)

Nu ska jag gå tillbaks till topic, var det så att Trolle Carlsson fick rollen bara för att Disney ansåg att han var mest lik orginalrösten, eller också för att han gjorde en bra rollprestation?

Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:03:11
Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 17:52:04
Fast enligt uppgifter från Doreen Denning fick Trolle Carlsson rollen som Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien för att Disney ansåg att han var den som lät mest lik originalskådespelaren. Så uppenbarligen kan stor röstlikhet ha stor betydelse, i synnerhet när det gäller roller som inte går att besätta med kändisar.
Nu var det ju ett tag sen, så det är möjligt att Disneys röstavdelning gjorde andra värderingar på den tiden. Eller också fanns det ingen annan som kunde bibehålla rätt karaktär och känsla i rösten, så att det därför blev själva röstlikheten som fick avgöra.

Disneys nuvarande röstchef har i alla fall sagt att "det viktigaste inte är att efterlikna originalet, utan att förstå kärnan i karaktären". Jag är inte säker på att jag tolkat det något luddiga uttalandet rätt, men jag uppfattar i alla fall det som att bibehålla rätt röstkaraktär och charm.

Och det måste man väl påstå att Disney överlag (med vissa uppenbara undantag) har följt relativt väl. Som exempelvis är ju Anders Öjebo inte alls särskilt lik Jagos originalröst i Aladdin, men bibehåller utan tvekan rätt karaktär och känsla varför jag tycker att han gjorde en utmärkt rollprestation.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:35:32
Citat från: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 18:53:53
Nu ska jag gå tillbaks till topic, var det så att Trolle Carlsson fick rollen bara för att Disney ansåg att han var mest lik orginalrösten, eller också för att han gjorde en bra rollprestation?

Doreen berättade att hon hade skickat ett gäng röstprover till Disney i USA, vilka bestämde att godkänna Trolle eftersom han lät mest lik originalet. Jag utgår ifrån att Doreen inte skickade några prov som inte höll måttet rent skådespelarmässigt (det framgick faktiskt inte, men Doreen om någon visste nog vad hon gjorde).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:45:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:03:11
Nu var det ju ett tag sen, så det är möjligt att Disneys röstavdelning gjorde andra värderingar på den tiden. Eller också fanns det ingen annan som kunde bibehålla rätt karaktär och känsla i rösten, så att det därför blev själva röstlikheten som fick avgöra.

Disneys nuvarande röstchef har i alla fall sagt att "det viktigaste inte är att efterlikna originalet, utan att förstå kärnan i karaktären". Jag är inte säker på att jag tolkat det något luddiga uttalandet rätt, men jag uppfattar i alla fall det som att bibehålla rätt röstkaraktär och charm.

Och det måste man väl påstå att Disney överlag (med vissa uppenbara undantag) har följt relativt väl. Som exempelvis är ju Anders Öjebo inte alls särskilt lik Jagos originalröst i Aladdin, men bibehåller utan tvekan rätt karaktär och känsla varför jag tycker att han gjorde en utmärkt rollprestation.

Om jag får gissa lite så tror jag att röstlikheten har blivit mindre viktig idag när det dubbas mycket mer och det kan tänkas vara svårare att få fram röster som låter mer eller mindre exakt lika som originalet. En bidragande faktor till att röstlikheten fått minskad betydelse är (tror jag) att det även är viktigt att få fram en skådespelare som kan tänka sig att dubba 100 avsnitt av en serie och som dessutom är så pass skicklig att arbetet kan utföras något sånär snabbt. Då får nog röstlikheten stryka på foten.

Jag håller helt och hållet med om att röstlikheten inte är det viktigaste, och om det är så att Disney har tänkt om på den punkten så är det vällovligt. Men på den tiden (början av 90-talet) verkade röstlikheten ha stor betydelse. Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 21:17:11
Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:45:27
Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?

Jag tycker att John Harryson bibehåller rätt karaktär, hans röst är exakt så som jag tänker mig Joakim von Ankas röst (kanske med lite mer brytning från skottland, men annars mycket bra).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2013 kl. 01:07:06
Jag tycker också att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär och känsla som farbror Joakim. Däremot var hans röst som sagt inte det minsta lik originalets Alan Young, så det är i och för sig en förvånansvärd rollbesättning.

Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:45:27
Jag håller helt och hållet med om att röstlikheten inte är det viktigaste, och om det är så att Disney har tänkt om på den punkten så är det vällovligt. Men på den tiden (början av 90-talet) verkade röstlikheten ha stor betydelse. Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?
Det har alltid varit samma personer och avdelning inom Disney som hanterat godkännanden av både långfilmer, kortfilmer och TV-serier. Så bevisligen ansåg de ju alltså att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär, då de ju knappast kan ha godkänt honom utifrån hans slående likhet med originalrösten...  ::)

Det hade dock varit väldigt intressant att få veta huruvida John Harryson var förstahandsvalet för rollen som Joakim von Anka, eller om Lasse Svensson innan dess hade försökt med skådespelare som var mer lik originalrösten men som inte blev godkända av Disney. John rollbesattes ju av Lasse Svensson/Media Dubb inför första säsongen av DuckTales, och då den dubbningen beställdes av TV3 gick den alltså inte via Disney Character Voices International i Köpenhamn fastän rösterna fortfarande måste godkännas av USA-kontoret i vanlig ordning. Kanske var det en fördel, då jag kan tänka mig att Kirsten Saabye (som har haft ett antal mer eller mindre logiska åsikter genom åren) kanske inte hade varit nöjd med John Harryson om dubbningen gick via dem.

På tal om John Harryson så var tydligen Media Dubbs förstahandsval som I-or i Nalle Puh Gunnar Ernblad, men han blev inte godkänd av Disney i USA varför det istället blev John.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Elios skrivet 15 augusti 2013 kl. 02:45:16
Håller också med er om att det viktigaste är inte att vara lik originalet som möjligt utan snarare att den passar karaktären som ni sa.

Citat från: Elden-rucidor skrivet 14 augusti 2013 kl. 09:20:07
Och sen Roger Skoglund som Carface. Var ska jag börja? Om ni läst mina tidigare inlägg här så har ni kanske märkt att jag är den typen som gillar skurkarna i filmer och serier.
Roger har precis den typen av ilsken, väsande och hotfull röst som passar just en skurk. Vic Tayback som gjorde den engelska rösten kör med en mer maffia liknande röst, vilket självklart passar Carface då han är uppenbart basserad på typiska maffia skurkar.
Men Roger ger verkligen allt i rollen, och tar i från tårna när han ska skrika och låta hotfull.
Hans röst ger mig bara rysningar, och det anser jag vara en viktig grej med en skurk :)

Visst, mycket av detta är nog nostalgin som talar, men jag ser filmen mycket hellre på svenska än engelska vilken dag som helst :)

Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?

Annars håller jag helt och hållet med dig om att Lars-Erik Berenett är alldeles lysande som Charlie. Tycker även att Magnus Ehrner låter med lite bättre än originalet som Itchy. Även om Don Deluise ibland är helt okej som Itchy han också.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2013 kl. 07:38:48
Ja, skådisen i Änglahund heter Rolf Skoglund.

Nu kan det här ha speglats av min nostalgi, men jag håller med er att den svenska dubben av Änglahund upplevs generellt sett bättre än originalversionen. Men det är svårt att säga hur mycket av det som är opartiskt, och hur mycket som påverkats av att man växt upp med den dubbningen och först sett originalversionen på senare år.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 15 augusti 2013 kl. 07:44:31
Citat från: Elios skrivet 15 augusti 2013 kl. 02:45:16
Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?.

Hoppsan, ja du har helt rätt. Det är bara jag som har råkat skriva fel hela tiden haha. Fattar inte varför jag inte märkte det själv.
Ska genast se till att ändra det.
Måste råkat ha tänkt på Roger Storm eller någon, samtidigt.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 15 augusti 2013 kl. 17:55:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2013 kl. 01:07:06
Jag tycker också att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär och känsla som farbror Joakim. Däremot var hans röst som sagt inte det minsta lik originalets Alan Young, så det är i och för sig en förvånansvärd rollbesättning.
Det har alltid varit samma personer och avdelning inom Disney som hanterat godkännanden av både långfilmer, kortfilmer och TV-serier. Så bevisligen ansåg de ju alltså att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär, då de ju knappast kan ha godkänt honom utifrån hans slående likhet med originalrösten...  ::)

Det hade dock varit väldigt intressant att få veta huruvida John Harryson var förstahandsvalet för rollen som Joakim von Anka, eller om Lasse Svensson innan dess hade försökt med skådespelare som var mer lik originalrösten men som inte blev godkända av Disney. John rollbesattes ju av Lasse Svensson/Media Dubb inför första säsongen av DuckTales, och då den dubbningen beställdes av TV3 gick den alltså inte via Disney Character Voices International i Köpenhamn fastän rösterna fortfarande måste godkännas av USA-kontoret i vanlig ordning. Kanske var det en fördel, då jag kan tänka mig att Kirsten Saabye (som har haft ett antal mer eller mindre logiska åsikter genom åren) kanske inte hade varit nöjd med John Harryson om dubbningen gick via dem.

På tal om John Harryson så var tydligen Media Dubbs förstahandsval som I-or i Nalle Puh Gunnar Ernblad, men han blev inte godkänd av Disney i USA varför det istället blev John.

Som jag skrev i en annan tråd låter Alan Young och Tor Isedal väldigt lika varandra, så det är lite underligt att de inte valde honom istället. Går det inte att fråga Lasse Svensson om det finns någon historia bakom det där? Han borde ju definitivt minnas.

Nej, Young/Harryson är ett strålande exempel på att röstlikheten inte är allt. Det var därför jag började fundera över om det var olika personer som arbetade med det (och att kraven på röstlikhet i tv-serier kanske var lägre). John Harryson gjorde definitivt en bra insats, men han låter betydligt "snällare" och "trevligare" än Alan Young, och jag tycker att lite grann av karaktären går förlorad där. Det är ju ingen "mysfarbror" vi talar om (alltså Joakim von Anka).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: JRL skrivet 15 augusti 2013 kl. 17:57:25
Citat från: Elios skrivet 15 augusti 2013 kl. 02:45:16
Håller också med er om att det viktigaste är inte att vara lik originalet som möjligt utan snarare att den passar karaktären som ni sa.

Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?

Annars håller jag helt och hållet med dig om att Lars-Erik Berenett är alldeles lysande som Charlie. Tycker även att Magnus Ehrner låter med lite bättre än originalet som Itchy. Även om Don Deluise ibland är helt okej som Itchy han också.

Nu vill jag inte vara sån, men han heter faktiskt Dom DeLuise (Dom kommer utav att hans riktiga förnamn är Dominick).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Lilla My skrivet 23 oktober 2013 kl. 23:13:43
Citat från: juku skrivet 14 augusti 2013 kl. 13:26:53
Tycker Sjöjungfrun e bättre på svenska då Jodi Benson låter som en gammal tant. Sissel och Johanna e bättre.


100% ja! Sissel är väldigt behaglig att lyssna på och hon låter väldigt naturlig för en sjöjungfru. Jodi sjunger extremt vackert men jag kunde aldrig se henne passa in i rollen riktigt.
Off Topic: Min favorit-Ariel överhuvudtaget är dock Li Xiao i den Putonghua-kinesiska dubbningen. Hon är Ariel för mig, punkt slut.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 24 oktober 2013 kl. 07:35:36
Citat från: Fantasygold skrivet 23 oktober 2013 kl. 23:13:43
Off Topic: Min favorit-Ariel överhuvudtaget är dock Li Xiao i den Putonghua-kinesiska dubbningen. Hon är Ariel för mig, punkt slut.
Nä så "off topic" är det inte. Visst, jag skapade tråden för att snacka om svenska dubbningar, men tycker du att den Putonghua-kinesiska dubbningen är den klart överlägsna så passar det ändå in här :)
Men jag håller också med om att Sissel Kyrkjebø är otroligt bra som Ariel :)
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 24 oktober 2013 kl. 07:55:10
En annan svenskröst som är väldigt omtalad (i alla fall på Youtube) är ju Stefan Ljungqvist som Domare Frollo, i Ringaren i Notre Dame. Här snackar vi en röst som verkligen toppade den engelska. Visst, Tony Jay hade en otroligt skön röst att lyssna på, ,men Stefan lade till ett extra djup och mörker i rösten som verkligen framställde Frollos elakhet.
Och sen har vi ju självklart hans sång.. jösses <3.
Och det gör ju inte saken sämre att Stefan nästan låter som en svensk Christopher Lee haha :D
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Lilla My skrivet 26 oktober 2013 kl. 02:33:02
Citat från: Elden-rucidor skrivet 24 oktober 2013 kl. 07:55:10
En annan svenskröst som är väldigt omtalad (i alla fall på Youtube) är ju Stefan Ljungqvist som Domare Frollo, i Ringaren i Notre Dame.
Tycker jag också. Sverige brukar vara ganska bra på att dubba de onda snubbarna.
Tycker även att Mona Seilitz är helt överlägsen som Cruella (sedan har jag ju inte hört orginaldubbningen) från 101 dalmatinerna.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Eriksson skrivet 26 oktober 2013 kl. 10:30:30
Citat från: Fantasygold skrivet 26 oktober 2013 kl. 02:33:02
Tycker även att Mona Seilitz är helt överlägsen som Cruella (sedan har jag ju inte hört orginaldubbningen) från 101 dalmatinerna.
Jag tycker också att Mona Seilitz är överlägsen i den rollen. Har sett originaldubbningen och Gaby Stenberg är otroligt duktig men hon passar inte lika bra i rollen.
På alla andra punkter är originaldubbningen dock vida överlägsen.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 16 juni 2015 kl. 16:40:01
För mig r det ofta svenska dubbningarna som är bäst, med vissa undantag, jag tycker exempelvis att Simpsons Filmens svenska dubbning är så hemsk att jag inte står ut att lyssna på den.

Det är synd att Mupparna på Skattkammarön, Mupparna (2011) och Förtrollad aldrig dubbats till svenska.

Hos vissa karaktärer föredrar jag EN ENDA röst och hos vissa karaktärer går det bra med flera röster, fast även hos dem där jag accepterar flera röster är det begränsat (se tråden "Vilken röst föredrar du hos vilken karaktär?").
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 28 juni 2015 kl. 21:51:54
Det är svårt att avgöra vilken svensk dubbning som är bäst, då det finns jättemånga bra dubbningar: Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Lilo och Stitch, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Toy Story-filmerna, Ett Småkryps Liv, Monsters Inc, Hitta Nemo, Modig, Shrek, Madagaskar, Kung Fu Panda, Resan Till Amerika, Landet för Längesedan, Anastasia, Tummelisa, Pingvinen och Lyckostenen, Trollet i Parken, Mupparnas Julsaga, Kampen om Camelot, Svanprinsessan, Ice Age, Rio och många fler... De allra flesta är tom bättre än originalet.


Den sämsta dubbningen är lättare: utan tvekan Simpsons Filmen, den är riktigt hemsk och det känns vansinne att se Simpsons på svenska när man är så van vid originalspråket.


De bästa omdubbningarna är tveklöst Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen, Törnrosa och Dumbo (alltså första omdubben från 1972).
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 19 juli 2018 kl. 13:38:30
He-Man and the Masters of the Universe (2002)
Den svenska dubbningen är i mina ögon mycket bättre än den engelska. Dock gillar jag båda men Per avgör med sin röst som Skeletor  :D

Per Sandborgh som Skeletor när serien sändes på Kanal 5
https://youtu.be/hQUn_Wrog90?list=PL_awgIAmUCUFFnViMwd-H0M9zXOO3aC9w&t=1107 (https://youtu.be/hQUn_Wrog90?list=PL_awgIAmUCUFFnViMwd-H0M9zXOO3aC9w&t=1107)

Engelska Skeletor av Brian Dobson
https://youtu.be/Iym3-qTbcoE?t=84 (https://youtu.be/Iym3-qTbcoE?t=84)
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Lilla My skrivet 30 oktober 2018 kl. 00:44:19
Har alltid känt att den svenska dubbningen av Svärdet i Stenen är helt fenomenal. Alla röster passar så enormt bra, alla har inlevelse, Pysen byter inte röst varannan scen som i den engelska  ::) Alla har samma eller närliggande dialekt, vilket också är mer än vad man kan säga om orginaldubben. Allt är översatt med precision och jag kan inte hitta något i själva dubbningen som stör mig eller känns out of place, den hade lika gärna kunnat vara animerad till den svenska dubben istället för tvärtom vad jag kan se. Det är en dubbning som gör mig äckligt nöjd över att vara svensk.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: gstone skrivet 23 juni 2019 kl. 03:07:23
Jag kan inte komma på någon film som är bättre på svenska.

Men sången i slutet av ett Småkryps liv "The Time of Your Life" är bättre på svenska.

Jag tycker Mikael Roupé har en bättre röst än Randy Newman.

Newman kan bli lite jobbig att lyssna på ibland.

Men Roupé låter välidigt trevlig.

Jag tycken dock inte om sångerna i Toy Story ingeb av dom är så bra. Och "Strange Things" låter konstig på svenska.

Jag tycke det bara finns två riktigt bra sånger från Pixar filmer förutom Tänk på Mig som är superbra !

Dom två sångare är The time of your Life och If i din't have you.


Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: gstone skrivet 17 juli 2019 kl. 13:36:02
Enda Mode är bättre på Svenska !

I originalet görs hon av en man som inte ens har någon skådspelare bakgrund !
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: gstone skrivet 17 juli 2019 kl. 13:37:18
Roze är bättre på svenska !

Bob Peterson är inte en riktigt skådspelare och han har fel kön för rollen.

Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Anonym skrivet 17 juli 2019 kl. 13:39:52
Citat från: gstone skrivet 17 juli 2019 kl. 13:36:02
Enda Mode är bättre på Svenska !

I originalet görs hon av en man som inte ens har någon skådspelare bakgrund !

Är inte originalrösten gjord av regissören Brad Bird?
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Lilla My skrivet 17 juli 2019 kl. 14:30:41
Citat från: gstone skrivet 17 juli 2019 kl. 13:37:18
Roze är bättre på svenska !

Bob Peterson är inte en riktigt skådspelare och han har fel kön för rollen.

Fel kön? lol
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 15:20:43
Citat från: Lilla My skrivet 17 juli 2019 kl. 14:30:41
Fel kön? lol

Han menar att både Roz och Edna Mode i Monsters Inc respektive Superhjältarna spelas av män i original, trots att både egentligen är kvinnor!  ;)

Då tycker jag klart bättre om deras svenska röster; Inga Ålenius (RIP) respektive Ewa Fröling...
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 4 januari 2020 kl. 04:55:15
Orginalet på Toy Story 4 var helt fantastisk på engelska och skulle inte kunnat kolla på den svenska efter att ha hört lite. Var sjukt mäktigt avgör själva  :)  ;D
https://youtu.be/9pn8utbTtnU?t=186 (https://youtu.be/9pn8utbTtnU?t=186)
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2021 kl. 13:43:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 11:17:14
Skönheten och Odjuret är bättre än originalet.

Förresten så är det flesta sånger i denna dubbningen också bättre än originalet.
Har du några anledningar till varför du tycker det?
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2021 kl. 14:33:50
Croodarna Netflix serien är bättre på svenska, för på svenska kom nästa alla röster tillbaka.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2021 kl. 14:36:43
Hans Jonsson är bättre än JP Karliak.
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 juli 2021 kl. 14:48:33
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 juli 2021 kl. 13:43:30
Har du några anledningar till varför du tycker det?
Sångtexterna är bättre och regin och framförandet är bättre. Jag tycker också att det är bättre inlevelse i den svenska versionen till exempel att Hans faktiskt också knäppte upp sin skjorta som Gaston.

https://youtu.be/WHA8WXgR5cw
Titel: SV: Svenska dubbningar bättre än originalen?
Skrivet av: Erika skrivet 5 juli 2021 kl. 14:59:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2021 kl. 14:48:33
Sångtexterna är bättre och regin och framförandet är bättre. Jag tycker också att det är bättre inlevelse i den svenska versionen till exempel att Hans faktiskt också knäppte upp sin skjorta som Gaston.

https://youtu.be/WHA8WXgR5cw

För den som vill veta när det sker i videon, klicka vid 4:48.