Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

moviefan

Varför har man valt att dubba om vissa filmer, och vissa har kvar sin dubbning ? De som har en dubb är ju bla  Den lilla sjöjungfrun, Ringaren i Notredame mfl. 

Lilla My

Citat från: moviefan skrivet 27 maj 2021 kl. 16:36:04
Varför har man valt att dubba om vissa filmer, och vissa har kvar sin dubbning ? De som har en dubb är ju bla  Den lilla sjöjungfrun, Ringaren i Notredame mfl.

Finns väl ingen anledning att dubba om dem kan jag tänka.

gstone

I Danmark blev Aristocats omdubbade.

Jag är väldigt glad att det inte hände i Sverige  ;)

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 18 maj 2023 kl. 23:35:48I Danmark blev Aristocats omdubbade.

Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.
Lite könstigt

Disneyfantasten


MOA


Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.
Varför Pinocchio och Bambi inte dubbades på 40-talet är ju väldigt lätt förklarat helt enkelt på grund av andra världskriget och att Norge var ockuperat av Tyskland.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Fast det kan nog vara bra. Gamla finsikta dubbningar var inte så bra ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 19 maj 2023 kl. 10:53:23Fast det kan nog vara bra. Gamla finsikta dubbningar var inte så bra ;)
I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.

Citat från: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 10:05:24Allt som skrevs,vi måste nog dubbat om 20 Disneyfilmer
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2023 kl. 10:19:53Varför Pinocchio och Bambi inte dubbades på 40-talet är ju väldigt lätt förklarat helt enkelt på grund av andra världskriget och att Norge var ockuperat av Tyskland.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.

gstone

Det känns dock lite som Danmarl har kvar fler ädre dubbningar än sverige men jag kan ha fel-

Deras dubbning av Dumbo utfördes 1979 och verkar mycket bättre än den som avändes i sverige.

Sedan tror jag äcen att Askungen fick ha kvar sin orginal dubbning.

Jag vet i alla att  Pongo och de 101 dalmatinerna  aldrig dubbades om i norge.


Finska dubbningar verkar inte börja bli riktigt bra för Micke och Molle.
Det verkar som dom fått klämmp på det då.

Norge verkar inte ha dubbat så mycket fram till 80-talet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 11:05:52I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.
Filmen Om Nalle Puh & Pank & Fågelfri

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 11:39:14Filmen Om Nalle Puh & Pank & Fågelfri
Precis den, och Fantasia är Broadway-filmen, det unika med den filmen är att 2010-års fjärde svenska dubbning var nödvändig för att den återställda ursprungliga Roadshow-versionen (där berättaren syns i bild hela tiden) äntligen kom till Sverige plus att också Musse Piggs repliker också dubbades.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 11:05:52I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.
Även i fallet med Bernard och Bianca så fick filmen norsk dubbning först i samband med nypremiären på bio under början av 1989 och finsk dubbning först i samband med VHS-releasen mars 1997.

Taran och Den Magiska Kitteln fick aldrig biopremiär i Danmark eller Norge utan i bägge dessa länder släpptes den direkt på VHS juli 1998 och dubbades i det sambandet medans den i Finland fick svensktextad version i samband med biopremiären 1985 och fick finsk dubbning först i samband med VHS-releasen 1998 återigen.