Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Röster ni föredrar i omdubbningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 23 maj 2021 kl. 22:43:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Finns det röster som ni tycker är bättre i omdubbning?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 23 maj 2021 kl. 22:43:10
Finns det röster som ni tycker är bättre i omdubbning?
Jag föredrar helt klart John Harryson i omdubbningen av Musse Piggs julsaga samma med Andreas Nilsson.

Disneyfantasten

Rösterna i omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan då rösterna är mer lika de engelska originalrösterna och har även bättre inlevelse!

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 22:44:07
Jag föredrar helt klart John Harryson i omdubbningen av Musse Piggs julsaga samma med Andreas Nilsson.

Samma här!

Samma sak tycker jag med rösterna till Kanin, Ior och framförallt Nasse i Nalle Puh kortfilmerna/Filmen om Nalle Puh, likaså Kängus röst i Nya Äventyr Med Nalle Puh och för att inte tala om titelrollens röst i Pinocchio!

Cruella De Vils röst i Pongo och De 101 Dalmatinerna är också mycket bättre i omdubbningen!

Disneyfantasten

Sedan föredrar jag även rösterna till Taran, Eilonwy och Gurgi i omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln!

Och likaså tycker jag även att Tito, Sykes, Roscoe och Korv-Louies röster är bättre i omdubbningen av Oliver och Gänget!

Detta är förresten mitt 11 000:e inlägg på forumet!  :D

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 22:46:55
Samma här!

Samma sak tycker jag med rösterna till Kanin, Ior och framförallt Nasse i Nalle Puh kortfilmerna/Filmen om Nalle Puh, likaså Kängus röst i Nya Äventyr Med Nalle Puh och för att inte tala om titelrollens röst i Pinocchio!

Cruella De Vils röst i Pongo och De 101 Dalmatinerna är också mycket bättre i omdubbningen!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 22:49:45
Sedan föredrar jag även rösterna till Taran, Eilonwy och Gurgi i omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln!

Och likaså tycker jag även att Tito, Sykes, Roscoe och Korv-Louies röster är bättre i omdubbningen av Oliver och Gänget!

Detta är förresten mitt 11 000:e inlägg på forumet!  :D
Jag håller med dig om allt detta. Speciellt i Taran och Den Magiska Kitteln tycker jag att barnen låter för unga.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 22:45:06
Rösterna i omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan då rösterna är mer lika de engelska originalrösterna och har även bättre inlevelse!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 22:46:55
Samma här!

Samma sak tycker jag med rösterna till Kanin, Ior och framförallt Nasse i Nalle Puh kortfilmerna/Filmen om Nalle Puh, likaså Kängus röst i Nya Äventyr Med Nalle Puh och för att inte tala om titelrollens röst i Pinocchio!

Cruella De Vils röst i Pongo och De 101 Dalmatinerna är också mycket bättre i omdubbningen!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 22:49:45
Sedan föredrar jag även rösterna till Taran, Eilonwy och Gurgi i omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln!

Och likaså tycker jag även att Tito, Sykes, Roscoe och Korv-Louies röster är bättre i omdubbningen av Oliver och Gänget!

Detta är förresten mitt 11 000:e inlägg på forumet!  :D

Jag har fler sådana fall att tillägga;

Nalle Puhs röst är betydligt bättre i omdubbningen av avsnittet Wishing Bear!

Magica De Hex röst är bättre i 2020-års omdubbning av gamla DuckTales!

Scooby-Doos röst är bättre i omdubbningen av Scooby-Doo i Hollywood!

Steffan Rudvall

#7
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 23:03:18
Jag har fler sådana fall att tillägga;

Nalle Puhs röst är betydligt bättre i omdubbningen av avsnittet Wishing Bear!

Magica De Hex röst är bättre i 2020-års omdubbning av gamla DuckTales!

Scooby-Doos röst är bättre i omdubbningen av Scooby-Doo i Hollywood!
Jag vet att du föredrar Guy de la Berg som Nalle Puh men gillar du inte Siw Malmkvist som Magica?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 23:10:53
  Jag vet att du föredrar Guy de la Berg som Nalle Puh men gillar du inte Siw Malmkvist som Magica?

Jag har inga problem alls med Siw Malmkvist som Magica, hennes röst passar till häxor men då skaparen för karaktären ville gå ifrån häxtränden och göra henne yngre, därför tycker jag att Ayla Kabaca passar bättre, för att sammanfatta Malmkvists insats, den är inte perfekt, men den är inte helt åt skogen heller! (däremot gillar jag inte Birgitta Fernström i rollen)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2021 kl. 23:17:07
Jag har inga problem alls med Siw Malmkvist som Magica, hennes röst passar till häxor men då skaparen för karaktären ville gå ifrån häxtränden och göra henne yngre, därför tycker jag att Ayla Kabaca passar bättre, för att sammanfatta Malmkvists insats, den är inte perfekt, men den är inte helt åt skogen heller! (däremot gillar jag inte Birgitta Fernström i rollen)
Vad tycker du om Lena Ericsson då?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 23:18:47
Vad tycker du om Lena Ericsson då?

Hon är ungefär i samma nivå som Malmkvist, hon låter yngre än henne om än fortfarande lite för häxlik...

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 22:44:07
Jag föredrar helt klart John Harryson i omdubbningen av Musse Piggs julsaga samma med Andreas Nilsson.
I vilken VHS utgåva kan man få den med original dubbning?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 24 maj 2021 kl. 14:02:01
I vilken VHS utgåva kan man få den med original dubbning?
VHS utgåvan som heter Musses julafton, men just i detta fallet tycker jag att den nya dubbningen är bättre till exempel för att John Harryson spelar Joakim von Anka. Om du inte visste det så är John Harryson han som spelade Joakim von von Anka mellan 1987-2002.

Disneyfantasten

Kom på även Musse Piggs, Långbens och framförallt Kalle Ankas röster i Musse Pigg och Bönstjälken!

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 14:07:30
VHS utgåvan som heter Musses julafton, men just i detta fallet tycker jag att den nya dubbningen är bättre till exempel för att John Harryson spelar Joakim von Anka.
Jag tycker absolut att originaldubben av Musse Piggs julsaga är bättre - den känns mycket mer påkostad och välgjord än omdubben, som verkar ha gjorts lite för bråttom. Se bara på en sån detalj som att Ebenezer Scrooge vid ett tillfälle kallar Master Fred för "Kalle" - lite väl klantigt, som inte borde kunna hända...

Rent objektivt kan jag väl hålla med om att John Harryson är att föredra för Ebenezer Scrooge, men för mig som vuxit upp med originaldubben kommer ändå Johannes Brost alltid att kännas bättre i just det fallet. Sen är förstås Andreas Nilsson snäppet bättre än Per-Erik Hallin som Master Fred/Kalle Anka, men vid samtliga andra rollfigurer tycker jag att originaldubben är vida överlägsen omdubben.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 24 maj 2021 kl. 15:05:24
All röster i omdubbningar är sämre !

Förklaring tack! Kan du vara så snäll och säga motivering till varför du automatiskt tycker så!?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2021 kl. 15:11:36
Förklaring tack! Kan du vara så snäll och säga motivering till varför du automatiskt tycker så!?
Han har nog ingen, Det är nog samma sak som med att han avskyr dubbare som inte är kändisar.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 14:07:30
VHS utgåvan som heter Musses julafton, men just i detta fallet tycker jag att den nya dubbningen är bättre till exempel för att John Harryson spelar Joakim von Anka. Om du inte visste det så är John Harryson han som spelade Joakim von von Anka mellan 1987-2002.
Så det är namnet på VHS utgåvan? Musses julafton. Bara dubbelkollar.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2021 kl. 14:57:08
Jag tycker absolut att originaldubben av Musse Piggs julsaga är bättre - den känns mycket mer påkostad och välgjord än omdubben, som verkar ha gjorts lite för bråttom. Se bara på en sån detalj som att Ebenezer Scrooge vid ett tillfälle kallar Master Fred för "Kalle" - lite väl klantigt, som inte borde kunna hända...

Rent objektivt kan jag väl hålla med om att John Harryson är att föredra för Ebenezer Scrooge, men för mig som vuxit upp med originaldubben kommer ändå Johannes Brost alltid att kännas bättre i just det fallet. Sen är förstås Andreas Nilsson snäppet bättre än Per-Erik Hallin som Master Fred/Kalle Anka, men vid samtliga andra rollfigurer tycker jag att originaldubben är vida överlägsen omdubben.
Vilket år är original dubbningen utgiven på VHS? Hur lång är VHS bandet?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 24 maj 2021 kl. 16:32:39
Så det är namnet på VHS utgåvan? Musses julafton.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 24 maj 2021 kl. 16:33:39
Vilket år är original dubbningen utgiven på VHS? Hur lång är VHS bandet?
Om du är uppvuxen med DuckTales så tror jag inte att du kommer gilla Joakim von Ankas röst. Filmen har givits ut två gånger tror jag själva dubbningen är gjord 1983, jag själv föredrar dubbningen från 2002 men alla har rätt till sin egna åsikt.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 16:36:18
Om du är uppvuxen med DuckTales så tror jag inte att du kommer gilla Joakim von Ankas röst. Filmen har givits ut två gånger tror jag själva dubbningen är gjord 1983, jag själv föredrar dubbningen från 2002 men alla har rätt till sin egna åsikt.
Ny-dubbnigen är lite för mycket, har inget emot rösterna på original dubbningen, men Musse pigg är lite för mycket i den nya dubbningen med tanken på att berättelsen är ju dom 3 andarna som besöker en snål gammal man.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 24 maj 2021 kl. 16:38:22
Ny-dubbnigen är lite för mycket, har inget emot rösterna på original dubbningen, men Musse pigg är lite för mycket i den nya dubbningen med tanken på att berättelsen är ju dom 3 andarna som besöker en snål gammal man.
Kan du förklara vad du menar med lite för mycket?

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 16:42:18
Kan du förklara vad du menar med lite för mycket?
Han låter lite för glad osv. Osäker det bara passar inte in så där i de här filmen. Känner obestämt över det.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 24 maj 2021 kl. 17:15:50
Han låter lite för glad osv. Osäker det bara passar inte in så där i de här filmen. Känner obestämt över det.
Om han låter för glad så beror det nog på att Ny-dubbnigen gjordes som del av en annan film.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 18:20:36
Om han låter för glad så beror det nog på att Ny-dubbnigen gjordes som del av en annan film.
Det förklarar nog det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 18:20:36
Om han låter för glad så beror det nog på att Ny-dubbnigen gjordes som del av en annan film.
Jo, omdubbningen ingick ju som ett inslag i Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse, som bestod av en ramberättelse, en vanlig klassisk kortfilm, två kortfilmer hämtade från Musses verkstad plus Musse Piggs julsaga.

Det blir förstås inte optimalt, och svårt för skådespelarna att ställa om när man samma dag har dubbat repliker från en mer lättsam ramberättelse och kortfilmer. Det är säkerligen också därför som misstaget med att Master Fred kallas för "Kalle" vid ett tillfälle kommer ifrån, som knappast hade kunnat hända om man dubbade Musse Piggs julsaga individuellt.

Ett mysterium är dock att omdubben av Musse Piggs julsaga även används på Disney+, men har där svenskdubbat intro och ett komplett outro - medan Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse återger Musse Piggs julsaga utan förtexter och med nedkortad slutsång. Jag har ännu inte lyckats ta reda på om verkligen introsången dubbades 2002, trots att den inte skulle användas i Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse, eller om man har nydubbat den 2020 inför Disney+-releasen.

Steffan Rudvall

#28
Jag föredrar Ser du stjärnan i det blå i Pinocchios omdubbning den är mycket bättre än 40-talets dubbningsversion.

I originaldubbningen från 40-talet hade man till exempel inte dubbat kören.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:01:19
Jag föredrar Ser du stjärnan i det blå i Pinocchios omdubbning den är mycket bättre än 40-talets dubbningsversion.

I originaldubbningen från 40-talet hade man till till exempel inte dubbat kören.

Det tycker jag med...

Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:10:04
Jag föredrar också John Harryson som Geppeto.

Det gör jag med...

Likaså Hans Lindgren som Smee och Vita Kaninen... (faktiskt i princip hela ensemblen i nydubbningarna av bägge dessa filmer)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2021 kl. 23:23:47
Det gör jag med...

Likaså Hans Lindgren som Smee och Vita Kaninen... (faktiskt i princip hela ensemblen i nydubbningarna av bägge dessa filmer)
Jag tycker att det var positivt att dessa dubbades om.

Disneyfantasten

#33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:59:05
Jag tycker att det var positivt att dessa dubbades om.

Jag med, för som jag sa förut så är både Alice i Underlandet och Peter Pans originaldubbningar väldigt bristfälliga, rösterna är inte särskilt lika de engelska originalrösterna, alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, stora delar av översättningarna är jättekonstiga och jag tycker t.o.m. att flera av sångtexterna är bättre i nydubbningarna!

Utan att ha sett den så skulle jag också gissa att 1946-års originaldubbning av Dumbo antagligen också var väldigt bristfällig då den dubbades i USA med svenskamerikaner som skådespelare, trots allt lär det ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, så därför är det positivt att filmen dubbades om 1972! (men däremot som sagt inte att de dubbades om ännu en gång 1996 som känns fullständigt vansinnigt och onödigt så 1972-års dubbning håller en så utmärkt klass)

Framförallt är det positivt att Musse Pigg och Bönstjälken dubbades om då framförallt Kalle Ankas röst i originaldubbningen är den värsta dubbningsprestationen som världen någonsin har skådat i en svensk dubbning och knappast skulle ses som godtagbar i dagens läge!

Daniel Hofverberg

Peter Pan har jag inga större problem med, varken i originaldubben eller omdubben. Jag föredrar dock utan tvekan originaldubben, framförallt på grund av de friare översättningarna av sångerna (och till viss del dialogen) i omdubben.

Alice i Underlandet har en ganska bra omdubbning sett till de flesta av rösterna, och Sanna Nielsen har en fantastisk sångröst; även om hennes inlevelse inte kändes hundraprocentig. Men översättningen och sångerna är åtminstone delvis under all kritik, varför jag sammantaget alltid kommer att föredra originaldubben.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:01:19
Jag föredrar Ser du stjärnan i det blå i Pinocchios omdubbning den är mycket bättre än 40-talets dubbningsversion.

I originaldubbningen från 40-talet hade man till exempel inte dubbat kören.
Där är jag lite kluven, måste jag medge. Att inte dubba kören var helt klart ett egendomligt val, men förutom det har jag på äldre dar börjat inse tjusningen i Nils Bohmans mer raka översättning av sången. Det känns förstås ovant i dagens läge, när S.S. Wilsons sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" blivit allenarådande, men jag har på senare tid börjat inse tjusningen med Nils Bohmans fina poetiska sångtexter; som ju också håller sig betydligt närmare originaltexten än S.S. Wilsons text.

I och med att man är mer van vid de sångtexterna nuförtiden föredrar jag också omdubben av Pinocchio vid just "Ser du stjärnan i det blå?", men ser man rent objektivt på det så är nog originaldubben av "När en önskestjärna tänds" bättre bortsett från att mellanpartiet/kören lämnades helt utan sång och bara M&E.

Men sammantaget anser jag att originaldubben av Pinocchio helt klart är bättre än omdubben, även om båda dubbningarna har sina fördelar och brister.

Steffan Rudvall

Det bästa med Pinocchis omdubbning är väl att Johan Halldén var ett barn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 maj 2021 kl. 00:42:20
Det bästa med Pinocchis omdubbning är väl att Johan Halldén var ett barn.
Absolut, medan Inga Tidblad lät lite för feminin och vuxen trots en bra insats. Hon gjorde säkerligen allt hon kunde och var en utmärkt skådespelerska, men det fungerade inte alls hundraprocentigt.

De flesta andra röster var dock bättre i originaldubben, och framförallt Torsten Winge var ju fantastisk och väldigt svårslagen som Benjamin Syrsa.

Lillefot

#37
Ber om ursäkt för bumpen, men omdubbningen av Disneys version av Prinsen och tiggarpojken har i mina ögon ett betydligt bättre röstval för Klasse Häst än vad originaldubbningen erbjuder.

Robert Dröses röst känns mer naturlig för mig när det gäller karaktären, jämfört med den ljusa, mer speciella rösten som Hans Gustafsson har som inte alls passar. Den låter i mina ögon för gammal och vresig, vilket må fungera för någon som Hertig Torulf i Bumbibjörnarna, men verkligen inte för Klasse.

Sedan tycker jag även att omdubbningen är bättre när det gäller röstvariationen hos de mindre rollerna (kusken och vesslorna som exempel), medans i originaldubbningen så görs lite väl många karaktärer av samma skådespelare.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Jag måste säga att Sven Wollter är riktigt bra i Oliver och gänget även fast jag allmänt föredrar originaldubbningen.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  1 augusti 2023 kl. 02:12:33Ber om ursäkt för bumpen, men omdubbningen av Disneys version av Prinsen och tiggarpojken har i mina ögon ett betydligt bättre röstval för Klasse Häst än vad originaldubbningen erbjuder.

Robert Dröses röst känns mer naturlig för mig när det gäller karaktären, jämfört med den ljusa, mer speciella rösten som Hans Gustafsson har som inte alls passar. Den låter i mina ögon för gammal och vresig, vilket må fungera för någon som Hertig Torulf i Bumbibjörnarna, men verkligen inte för Klasse.

Sedan tycker jag även att omdubbningen är bättre när det gäller röstvariationen hos de mindre rollerna (kusken och vesslorna som exempel), medans i originaldubbningen så görs lite väl många karaktärer av samma skådespelare.

Jag skulle inte säga att Hans Gustafsson låter gammal och vresig för karaktären, han förställer ofta sin röst och låter här inte ett dugg likt Torulf eller Svinpäls, däremot håller jag med om att Robert Dröse passar bättre för Klasse, Gustafsson gör en godkänd tolkning även om jag i det här fallet föredrar Robert Dröse, trots att Gustafsson generellt är den av de två skådespelarna jag tycker bäst om, gillar dock Dröse också, Klasse är hans bästa roll i mitt tycke, sen tycker jag även att Anna Norberg passar bättre som Klarabella Ko i samma film än Monica Forsberg i originaldubbningen, även fast Monica Forsberg är en duktig skådespelare.

På samma sätt tycker jag som nämnt flera gånger att Andreas Nilsson är en bättre Kalle Anka än Per-Erik Hallin, som gör en bra tolkning men som låter hes och otydlig och stundtals kan det vara svårt att höra vad han säger, och framförallt på dessa punkter så är Andreas Nilsson den bästa Kalle-rösten.

Och jag håller med om att en del mindre roller har bättre röster i omdubbningen trots att omdubbningen var onödig, plus att det också blir mer variation i rollerna i omdubbningen.

Tre röster är iallafall detsamma i båda dubbningarna: Musse Pigg, Svartepetter och Berättarrösten.

Lillefot

#40
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 07:55:11Jag skulle inte säga att Hans Gustafsson låter gammal och vresig för karaktären, han förställer ofta sin röst och låter här inte ett dugg likt Torulf eller Svinpäls, däremot håller jag med om att Robert Dröse passar bättre för Klasse, Gustafsson gör en godkänd tolkning även om jag i det här fallet föredrar Robert Dröse, trots att Gustafsson generellt är den av de två skådespelarna jag tycker bäst om, gillar dock Dröse också, Klasse är hans bästa roll i mitt tycke, sen tycker jag även att Anna Norberg passar bättre som Klarabella Ko i samma film än Monica Forsberg i originaldubbningen, även fast Monica Forsberg är en duktig skådespelare.

På samma sätt tycker jag som nämnt flera gånger att Andreas Nilsson är en bättre Kalle Anka än Per-Erik Hallin, som gör en bra tolkning men som låter hes och otydlig och stundtals kan det vara svårt att höra vad han säger, och framförallt på dessa punkter så är Andreas Nilsson den bästa Kalle-rösten.

Och jag håller med om att en del mindre roller har bättre röster i omdubbningen trots att omdubbningen var onödig, plus att det också blir mer variation i rollerna i omdubbningen.

Tre röster är iallafall detsamma i båda dubbningarna: Musse Pigg, Svartepetter och Berättarrösten.
Får be om ursäkt, jag lyssnade precis på originaldubbningen igen för att friska upp minnet, och får medge att Hans inte alls låter vresig som jag midnes som Klasse.

Däremot står jag kvar vid att han är mindre passande än Robert Dröse, helt enkelt för att rösten är mer "speciell" än vad som behövs för karaktären. Och jag håller också med dig om att Anna Norberg passar bättre som Klarabella.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

Pangljuds dubbningen av organial My Little Pony serien verkar mycket bättre en den som Monica Forsberg och gänget gjord på 80-talet.

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Det finns så många omdubbningar i Sverige att man kan koma ihåg alla.

Och därför är lite svårt att svara på den här tråden  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

Efter att ha sett originaldubbningen av Pongo och de 101 Dalmatinerna (som var riktigt bra), så får jag medge att det finns ett antal karaktärer vars röster jag föredrar i omdubbningen. Den främsta är Cruella de Vil, där Mona Seilitz låter mer passande ålders- och karaktärsmässigt (även om Gaby Stenberg också gjorde en riktigt bra insats), och de resterande är dessa:

  • Hasse Andersson som den tjocke boven. Både han och Rune Halvarsson är bra i denna roll, men den skånska dialekten som Hasse talar med lägger till mycket komik. Och det tycker jag om med tanke på att han behandlas som en butt-monkey stora delar av filmen.
  • Ulf Peder Johansson som Sergeant Rapp. Stig Grybe låter i mina ögon ganska diskret i denna roll, medans Ulf låter mera "rapp" och spinkig med avsaknad för bättre ord. Därmed gillar jag honom mer i denna roll.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  3 november 2023 kl. 14:35:43Efter att ha sett originaldubbningen av Pongo och de 101 Dalmatinerna (som var riktigt bra), så får jag medge att det finns ett antal karaktärer vars röster jag föredrar i omdubbningen. Den främsta är Cruella de Vil, där Mona Seilitz låter mer passande ålders- och karaktärsmässigt (även om Gaby Stenberg också gjorde en riktigt bra insats), och de resterande är dessa:

  • Hasse Andersson som den tjocke boven. Både han och Rune Halvarsson är bra i denna roll, men den skånska dialekten som Hasse talar med lägger till mycket komik. Och det tycker jag om med tanke på att han behandlas som en butt-monkey stora delar av filmen.
  • Ulf Peder Johansson som Sergeant Rapp. Stig Grybe låter i mina ögon ganska diskret i denna roll, medans Ulf låter mera "rapp" och spinkig med avsaknad för bättre ord. Därmed gillar jag honom mer i denna roll.
Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 november 2023 kl. 15:03:14Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.
Vem föredrar ni av Rogers röster?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 november 2023 kl. 15:10:28Vem föredrar ni av Rogers röster?
De är ganska likvärdiga skulle jag vilja påstå.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 november 2023 kl. 15:17:56De är ganska likvärdiga skulle jag vilja påstå.
Liksom de flesta röster i båda dubbningarna. (samt också de flesta röster i båda dubbningarna av Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  3 november 2023 kl. 15:10:28Vem föredrar ni av Rogers röster?
Båda av de är bra, men måste jag välja blir det Per Myrberg. Jag tycker att hans lite mörkare röst passar bättre in.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Jag skulle nog säga de flesta i TV3 dubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 november 2023 kl. 15:55:21Jag skulle nog säga de flesta i TV3 dubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet.
Håller med, och som jag skrev förut även samtliga i Alice i Underlandet och Peter Pan då de är mer trogna till de engelska originalrösterna, som sagt också Pinocchios röst i omdubbningen då han låter mer som en "riktig pojke" (pun intended), sen tycker jag även att Blå Fens röst i omdubbningen är bättre, även om Anna Lindahl gör en bra insats så tycker jag att hon låter spelar över på vissa ställen*, plus att jag även tycker att Jasmine Wigartz röst ligger närmare originalet, även Geppettos röst tycker jag bättre om i omdubbningen.

*Jag upplever i Per-Axel Branners originaldubbningar att det på flera ställen varit lite ojämn nivå, ibland tycker jag att skådespelarna spelar över och ibland tycker jag motsatsen alltså att de viskar eller att de bara pratar som vanligt istället för att ta i med rollerna.

gstone

herr Gammelmus  i Brisby och Nimhs hemlighet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Tant Näbbmus har en bättre röst i omdubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet tycker jag.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 november 2023 kl. 15:03:14Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.
Även Anitas och Perditas röster i omdubbningen tycker jag är bättre, förresten.

Men den smales röst är bättre i originaldubbningen.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag föredrar Jasmine Wigartz som Blå Fén framför Anna Lindahl.


[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  4 mars 2024 kl. 21:02:48Jag föredrar Jasmine Wigartz som Blå Fén framför Anna Lindahl.
Hennes tolkning ligger närmare originalrösten.