Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Öppet arkiv

Startat av Anders M Olsson, 16 april 2013 kl. 21:06:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

En grej som är lite intressant, som jag kom att tänka på när jag läste den här tråden, är att i ett av avsnitten av Dog with a blog ("Freaky Fido"/"Fräcka Fido") säger karaktären Bennett angående sin son Tyler att "Vilken av Solstollarna blev han jämförd med den här gången?" Blev aningen paff när jag hörde den repliken. Känns som att översättaren måste vara 80-talsnostalgisk, men det är ju bara kul  8) Inte särskilt ofta som Solstollarna dyker upp som populärkulturell referens.

Anders M Olsson

Citat från: JRL skrivet  5 juni 2014 kl. 23:41:39
En grej som är lite intressant, som jag kom att tänka på när jag läste den här tråden, är att i ett av avsnitten av Dog with a blog ("Freaky Fido"/"Fräcka Fido") säger karaktären Bennett angående sin son Tyler att "Vilken av Solstollarna blev han jämförd med den här gången?" Blev aningen paff när jag hörde den repliken. Känns som att översättaren måste vara 80-talsnostalgisk, men det är ju bara kul  8) Inte särskilt ofta som Solstollarna dyker upp som populärkulturell referens.

Kan undra vad referensen syftade på i originalspråket. The Three Stooges kanske?

Daniel Hofverberg

Suveränt bra gissning! Jag har faktiskt just det här avsnittet av Dog with a Blog på hårddisken med alla ljudspår, så jag slog över till det engelska ljudspåret och lyssnade. Mycket riktigt löd originalrepliken: "Which one of the Three Stooges did they compare him to this time?".

Det känns väl som något tveksamt att börja översätta The Three Stooges med Solstollarna, som i mina ögon inte har särskilt mycket gemensamt, men å andra sidan finns det väl ingen bra svensk motsvarighet till The Three Stooges; och den gruppen är ju tämligen okänd i Sverige. Så dylika skämt är utan tvekan besvärliga för översättare...

Enligt Disney Channels dubbcredits för det avsnittet var det för övrigt Oscar Harryson (Peter Harrysons son) som var översättaren ifråga. Nu kan man i och för sig inte vara helt säker på att den färdiga dialogen överensstämmer med översättarens manus - det händer att skådespelare och/eller regissörer ändrar i dubbmanuset i samband med själva inspelningen. Men då Oscar är född 1972 bör han väl i och för sig vara i rätt ålder för att ha sett på Solstollarna när det begav sig.

JRL

The Three Stooges förekom flera gånger i Scooby-Doo och översattes hela tiden med "De tre dönickarna" (åtminstone i de dubbningarna som jag sett, antar att det finns flera). Trots att det var Oscar Harrysons egen far som spelade Shaggy i de dubbningarna så är jag glad att han drog till med Solstollarna istället för "De tre dönickarna". Att översätta med Solstollarna blev humor för oss som var unga på den tiden :)

Daniel Hofverberg

Den stora skillnaden mot Scooby-Doo är ju att där medverkade faktiskt The Three Stooges - eller rättare sagt tecknade versioner av medlemmarna, där de riktiga The Three Stooges gjorda originalrösterna till sina tecknade motsvarigheter. Då blir det ju helt omöjligt att kunna ersätta The Three Stooges mot någonting, då det inte stämmer överens med bilden, utan man tvingas försöka direktöversätta gruppens namn med varierande framgång. I The New Scooby-Doo Movies blev det mycket riktigt "De tre dönickarna", och i de fåtal äldre filmer som släppts i Sverige med The Three Stooges verkar de ha hetat "De tre dårfinkarna". Ingetdera är ju optimalt, i och med att dessa komiker är så okända i Sverige till skillnad från USA att de flesta svenskar inte lär bli mycket klokare av något av namnen.

I Dog with a Blog var ju den stora fördelen att man aldrig fick se The Three Stooges, och det förekom heller ingen handling direkt kopplad till dem. Därmed går det ju bra att "översätta" till någorlunda motsvarigheter, för att komma ifrån problematiken med att den här gruppen är så okänd i Sverige. Nog för att Solstollarna inte är alltför lika The Three Stooges, men vi har ju ingen direkt liknande motsvarighet i Sverige så därför blev det väl så bra man kan förvänta sig efter omständigheterna...

För övrigt har det förekommit enstaka fall där man i Sverige har ändrat till motsvarigheter även där så egentligen är omöjligt. Jag kommer inte ihåg vilken serie det gällde, men jag minns att jag såg någon TV-serie för ett flertal år sedan där det förekom en maskeradscen där en rollfigur klätt ut sig till Alex Trebek (programledaren för amerikanska Jeopardy!). Där var det någon översättare som kommit på "snilleblixten" att översätta hans namn till Magnus Härenstam i Sverige - detta trots att Magnus Härenstam inte har minsta lilla utseendemässiga likhet med Alex Trebek, som gjorde att allting blev fruktansvärt konstlat...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2014 kl. 18:48:23
För övrigt har det förekommit enstaka fall där man i Sverige har ändrat till motsvarigheter även där så egentligen är omöjligt. Jag kommer inte ihåg vilken serie det gällde, men jag minns att jag såg någon TV-serie för ett flertal år sedan där det förekom en maskeradscen där en rollfigur klätt ut sig till Alex Trebek (programledaren för amerikanska Jeopardy!). Där var det någon översättare som kommit på "snilleblixten" att översätta hans namn till Magnus Härenstam i Sverige - detta trots att Magnus Härenstam inte har minsta lilla utseendemässiga likhet med Alex Trebek, som gjorde att allting blev fruktansvärt konstlat...

Det var ju Denver - Den sista dinosaurien! :)

(Den som förresten lyckas reda ut vem som dubbade Wally vinner Nobelpriset, jag lovar...)

Daniel Hofverberg

Kanske har det förekommit liknande fall i mer än en serie, för jag är nästan hundra på att det inte var Denver, den siste dinosaurien som jag syftade på...

Jag skulle för övrigt också gärna få reda på vem som spelar Wally, men än så länge inga framsteg.

Anders M Olsson

Sådär, nu ligger även hela säsong 2 av Solstollarna uppe på Öppet Arkiv! Tydligen gick det bra trots de internationella gästartisterna!

http://www.oppetarkiv.se/etikett/titel/Solstollarna/


Daniel Hofverberg

Det var mycket glädjande och trevligt, och förvånansvärt att även de avsnitt som har utländska gästartister gick att lägga upp.

Men som vi sagt tidigare är nog Toffelhjältarna kört för Öppet Arkiv - förmodligen lär den inte ens läggas upp i misshandlat skick utan filminslag...

Henrik

Jag kan meddela att första säsongen av "Toffelhjältarna" har lagts upp på Öppet arkiv i dag, dock i som Daniel säger "misshandlat skick". "Ett flertal tecknade filmer har klippts bort ur programmet på grund av upphovsrättsliga skäl" för att citera beskrivningen på Öppet arkiv.

Anders M Olsson

Naturligtvis hade det varit roligare om de kompletta programmen hade kunnat läggas upp, men man kan inte begära det orimliga. SVT har inga rättigheter att lägga upp de amerikanska tecknade kortfilmerna på Öppet Arkiv, så är det bara.

Anders M Olsson

#26
En riktig pärla har idag lagts upp på Öppet Arkiv, nämligen Povel Ramels revy Funny Boy.

http://www.oppetarkiv.se/video/2819103/funny-boy

Den spelades 1958-1959 på Ideonteatern i Stockholm och därefter i en turnerande tältföreställning 1959. Det är den senare versionen som filmades och visades i TV 1961. Jag tror inte att den någonsin har gått i repris i sin helhet, men det är jag inte säker på.

Däremot har det ofta både setts och hörts utdrag ur föreställningen i olika sammanhang. Det är här den klassiska sketchen "Fingal Olsson" har sitt ursprung, liksom många härliga och ofta spelade sånger: Tänk dig en strut karameller, Svarta Malin, Gift Gift Gift m.fl.

Dubbningsnördar känner säkert igen namnen Göthe Grefbo, Börje Nyberg och Marie Ahlstedt i rollistan.

Jag tänker själv se Funny Boy ikväll. Det är ett av de TV-program som har stått allra högst upp på min önskelista på program jag har velat se, men som inte har funnits tillgängliga.

Anders M Olsson

Jag tror inte det har uppmärksammats tidigare i det här forumet: Även Toffelhjältarna går igen finns nu på Öppet Arkiv. Jag vet inte hur länge programmen har legat där, men det är samma sak med den serien som med den ursprungliga, dvs alla de tecknade inslagen är bortklippta.

Index över kortfilmsinslagen finns här:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2296.0

Naturligtvis hade det varit roligt om de hade kunnat lägga upp de kompletta programmen, men man kan inte begära det orimliga. Kortfilmerna har ju ändå ingen som helst koppling till ramhandlingen, så det är knappast någon större skada skedd.

Ofaz

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 november 2018 kl. 19:59:37
Naturligtvis hade det varit roligt om de hade kunnat lägga upp de kompletta programmen, men man kan inte begära det orimliga. Kortfilmerna har ju ändå ingen som helst koppling till ramhandlingen, så det är knappast någon större skada skedd.

Man kan ju alltid vara en supernörd som jag och klippa ihop programmen så det blir precis som när det sändes haha!
Jag är igång att göra det med det gamla sommarlovsprogrammet Vintergatan 5A.
Tack till er som klurat ut vad som ingick i Toffelhjältarna. Nu kan jag klippa ihop det också  :D

MoonFace

Citat från: Ofaz skrivet  5 november 2018 kl. 14:00:15Man kan ju alltid vara en supernörd som jag och klippa ihop programmen så det blir precis som när det sändes haha!
Jag är igång att göra det med det gamla sommarlovsprogrammet Vintergatan 5A.
Tack till er som klurat ut vad som ingick i Toffelhjältarna. Nu kan jag klippa ihop det också  :D
Åh!
Hur har det gått med Vintergatan 5A? :)