Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter dubbningsbolaget Eurotroll?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 14 juli 2020 kl. 13:36:12
Citat från: Icea skrivet 14 juli 2020 kl. 00:44:03
Jag hade båda filmerna som barn, den första inspelad från tv och tvåan på köp-kassett. Och för att vara så neutral som möjligt angående tvåan kan man väl säga att den inte påminner om första filmen alls och lätt hade kunnat vara en separat film. Bara det faktum att det är aliens som kommer till jorden och "kidnappar" Katys vänner gör att betyget sjunker kraftigt. Den dubben är inte på långa vägar lika bra som för ettan heller.
Enda jag vet e att Louise Raeder e med
Skrivet av Icea
 - 14 juli 2020 kl. 00:44:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(

Jag hade båda filmerna som barn, den första inspelad från tv och tvåan på köp-kassett. Och för att vara så neutral som möjligt angående tvåan kan man väl säga att den inte påminner om första filmen alls och lätt hade kunnat vara en separat film. Bara det faktum att det är aliens som kommer till jorden och "kidnappar" Katys vänner gör att betyget sjunker kraftigt. Den dubben är inte på långa vägar lika bra som för ettan heller.
Skrivet av Varsågod
 -  8 juli 2020 kl. 22:48:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(

Att "bli styvmoderligt behandlad" är ett sedan länge belagt uttryck som betyder att man blir orättvist behandlad (i förhållande till andra), inte åtnjuter tillbörligt erkännande, etc. 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 juli 2020 kl. 22:23:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...
Ungefär, fast begreppet styvmoderligt (i betydelsen illa behandlat) har använts i många år; och jag vet faktiskt inte huruvida begreppets ursprung har någon koppling till Askungen (eller möjligen Snövit) eller inte - men om det har det, så är det förmodligen snarare de ursprungliga folksagorna än Disney-filmerna som åsyftas.
Skrivet av MOA
 -  8 juli 2020 kl. 19:13:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(
Förmodligen på grund av copyrightproblem
Skrivet av Disneyfantasten
 -  8 juli 2020 kl. 17:57:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2020 kl. 00:48:14
Jag instämmer. Jag känner heller inte till att det skulle finnas mer än en svensk dubbning, så det är nog bara journalistens lite klantiga sätt att uttrycka att filmen har dubbats utifrån det spanska originalspråket.

Katy var för övrigt en riktigt bra film, som håller förvånansvärt väl än idag; och väldigt tråkigt att den behandlats så pass styvmoderligt så att filmen såvitt jag vet bara släppts på DVD i USA, Mexiko och Tyskland som de enda länderna i världen. Den svenska dubben var också fantastiskt välgjord och bra, och det är inte många filmer genom åren som fått så välgjorda dubbningar i Sverige.

När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  8 juli 2020 kl. 10:28:32
Skrivet av Elios
 -  8 juli 2020 kl. 10:14:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2020 kl. 20:57:34

Jag minns att jag såg filmen på YouTube för ett antal veckor sedan och då kom jag på att jag faktiskt sett filmen som liten men inte visste alls vad den hette då, jag upptäckte rollistan på Dubbningshemsidan först 2016 och hade då ingen aning om vilken film det var, men ganska nyligen fick jag klartecken kring det...

Förresten så är det en underhållande och ganska sorglig film, alla de svenska rösterna är bra tycker jag!  :)

Har du länken så att man kan se filmen där?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 juli 2020 kl. 08:45:06
Jag håller med. Dessutom är det ju än idag relativt många som kallar originalversionen av animerade filmer och serier för "originaldubb" (just för att man inte ser någon skådespelare i bild); och enligt den definitionen kommer ju dubbningar till alla utländska språk per definition att bli en omdubbning (av originalet). Så fel är det egentligen inte; bara något vilseledande med dagens mått mätt.

Inte ens Doreen Denning vill jag minnas använde begreppet omdubbning när jag pratade med henne (en tid innan hon gick bort), utan hon kallade det oftast för "nydubb", "ny språkdräkt" och diverse andra omskrivningar.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  8 juli 2020 kl. 05:10:24
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2020 kl. 22:54:49
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?

Artikeln är från 1986 och skillnaden mellan "dubbning" och "omdubbning" var knappast lika etablerad och tydlig som den är idag. Orden kunde nog i vissa fall användas synonymt.

Några Disneyfilmer hade förvisso hunnit dubbas om, men på den tiden gladdes folk mest åt de nya fräscha ljudbanden och tänkte inte så mycket på att något kulturellt värdefullt hade gått förlorat.

Så "omdubbning" som ett eget unikt begrepp var inte så välkänt. Jag tror snarare man brukade kalla det för "nydubbning".
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 juli 2020 kl. 00:48:14
Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 juli 2020 kl. 21:16:12
Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.
Jag instämmer. Jag känner heller inte till att det skulle finnas mer än en svensk dubbning, så det är nog bara journalistens lite klantiga sätt att uttrycka att filmen har dubbats utifrån det spanska originalspråket.

Katy var för övrigt en riktigt bra film, som håller förvånansvärt väl än idag; och väldigt tråkigt att den behandlats så pass styvmoderligt så att filmen såvitt jag vet bara släppts på DVD i USA, Mexiko och Tyskland som de enda länderna i världen. Den svenska dubben var också fantastiskt välgjord och bra, och det är inte många filmer genom åren som fått så välgjorda dubbningar i Sverige.
Skrivet av MOA
 -  7 juli 2020 kl. 23:33:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2020 kl. 22:54:49
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?
Ja de kan man undra
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  7 juli 2020 kl. 22:54:49
Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 juli 2020 kl. 21:16:12
Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?
Skrivet av Anders M Olsson
 -  7 juli 2020 kl. 21:16:12
Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.

Det intressanta i den här artikeln är att det anges vad dubbningen kostade, något som man sällan ser uppgifter på.

Det visar tydligt en sak - det är DYRT att dubba! Det här var 1986, så omräknat till dagens penningvärde blir det ännu mer.

Nu kanske det inte är helt representativt för vad det normalt kostar att dubba idag. Det är väl sällan man använder så här namnkunniga skådespelare, och numera finns många digitala hjälpmedel som förenklar arbetet och som inte fanns 1986.