Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Eriksson

#571
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
30 juni 2011 kl. 21:36:03
Michael Blomqvist tycker jag är något bättre än Pontus Gustafsson som Nasse, men ingen av dem kommer på långa vägar upp i samma klass som Jörgen Lantz. Låt vara att inte han låter riktigt som originalrösten, Jörgen Lantz ÄR Nasse för mig.

Citat från: Tonytonka skrivet 30 juni 2011 kl. 20:37:46
jag läste just recensionen av dom första 15 avsnitten av Nya Äventyr med Nalle Puh och reagerade på en sak. Enligt recensionen så anlitade KM Studio fyra skådespelare från Media Dubbs dubbning (Jörgen Lantz, Charlie Elvegård, John Harryson och Hans Lindgren), men jag tror att det inte stämmer, Carl Billquist medverkar väl i båda dubbningarna?
Ja, Carl Billquist är också med i båda dubbningarna. KM Studios dubbning av tv-serien är väl identisk med deras dubbning av The Many Adventures of Winnie the Pooh? Det enda positiva med den dubbningen är i princip rösterna till Nasse, I-or, Kanin, Uggla och Sorken. Resten av rösterna är inte bra och översättningen är dålig.
#572
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
30 juni 2011 kl. 17:18:28
Ja, det var verkligen tråkigt det där med Hans Lindgren. Jag visste allt att han var ganska gammal nu, och att han inte har skådespelat så mycket på sistone, men ändå. Det senaste jag kan minnas att jag hörde honom var när Sorken medverkade i Hos Musse, och det är ju några år sedan nu.

Angående Tiger, så är det mycket möjligt att de anser att Rolf Lydahl låter mer lik originalrösten, men jag tycker ändå Thomas Hellbergs röst låter behagligare på något sätt.

Jo, Peter Wanngren byttes ju ut efter att Paul Winchell slutat göra, Tigers röst, men det är konstigt, för jag tycker nog att både Thomas Hellberg och Rolf Lydahl låter mer lik Paul Winchell än vad Peter Wanngren gör.
#573
I vilken film gör Gunilla Norling Kajsas röst?

Jag tycker nog  Åsa Jonsson och Marie Kühler-Flack gör Kajsa bäst.

Annars är Vanna Rosenberg en skådespelerska som jag hade velat höra som Kajsa. Jag tror hon hade passat väldigt bra. Vad tror ni andra?
#574
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
28 juni 2011 kl. 15:01:57
Såvitt jag minns är väl inte Sorken med i någon film gjord på 90-talet eller senare. Men är han det kan jag med säkerhet säga att han spelas av Hans Lindgren. Jag kan inte tänka mig någon annan i den rollen.

Intressant att Monica Forsberg ville ha Steve Kratz som Tiger i Tigers film. Jag har då inget emot Thomas Hellberg som Tiger, men det hade verkligen varit roligt om det hade varit Steve. Jag föredrar dock Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl och vad jag kan höra så läspar de lika mycket, så jag förstår inte orsaken till bytet. Rolf läspar dock inte alls i de nya dubbningar av de avsnitt av TV-serien där han medverkar. Vad är orsaken till det?
#575
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
27 juni 2011 kl. 19:22:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2011 kl. 02:00:41
Disney brukar inte motivera varför någon blir godkänd eller underkänd, så därför vet nog ingen annan än de själva varför Steve Kratz inte godkändes 1999 inför Tigers film (fastän han ju bevisligen var godkänd i slutet av 1980-talet). Personligen misstänker jag att Disney inte tyckte att han bibehöll Tiggers läspande ljud fullt ut, som de nog anser som en viktig del av rollfiguren, men det är bara en vild gissning från min sida.
Hur kunde i så fall Peter Wanngren vara godkänd som Tiger, då han inte läspar alls? Han är ju visserligen inte godkänd längre, men ändå.
#576
Förlåt, jag hade fel. Men det var samma namn i alla fall. (Och ja, givetvis menade jag Sorken.)
#577
Jag har för mig att han gjorde den engelska rösten till Soken i Nya äventyr med Nalle Puh och även till Zazu i Timon & Pumbaa. Kan det stämmà?
#578
Dubbningar och röster / SV: Lilo & Stitch
17 februari 2011 kl. 23:04:58
Det brukar inte vara något större fel på Monica Forsbergs översättningar, även om hon som du nämner inte tillhör de allra bästa. Och översättningen på Lilo & Stitch är faktiskt bra i övrigt. Det är bara just den repliken som är konstig. Förmodligen ett slarvfel.
#579
Dubbningar och röster / SV: Lilo & Stitch
17 februari 2011 kl. 14:54:00
Ja, det är från långfilmen. Och ordet är inte quite, utan quiet. Och att det är just det ordet har betydelse. Precis innan säger Högsta Rådsdamen säger nämligen så här: "Vad skulle hända om våra militära styrkor bara landade där?" Pleakely svarar att det skulle orsaka planetomfattande panik. Först sedan kan det ju bli tal om ett diskret tillfångatagande, vilket alltså skulle fordra den kunskap de inte besitter. Det är därför de tar hjälp av Jumba. Men på svenska säger de alltså att de måste fånga Stitch för att få den kunskap om honom som de inte besitter. Syftningsfelet är grovt, i mina öron.
#580
Dubbningar och röster / Lilo & Stitch
15 februari 2011 kl. 18:50:28
Jag lade märke till en liten egendomlighet i en replik i Lilo & Stitch.

I scenen i början när Stitch är försvunnen och på väg mot Jorden och Högsta Rådsdamen kallar till sig Pleakley, så säger hon vid ett tillfälle:

"Ett tillfångatagande skulle ge oss den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Men på engelska säger hon:

"A quiet capture would require an understanding of 6-2-6 that we do not possess."

Vilket snarare betyder något i stil med:

"Ett diskret tillfångatagende skulle fordra den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Hur kan det ha blivit så fel i översättningen? Har man medvetet valt att formulera om det och i så fall varför?
#581
Det där förstår jag nog inte riktigt, varför alla länder utom Japan skall ha en engelsk titel på en japansk film. Visserligen är titeln svåröversatt men det är egentligen inte någon ursäkt för att filmen inte skall ha svensk titel. Det bör alltid gå att hitta på en någorlunda välfungerande svensk titel.

Ibland irriterar det mig att filmer med mycket enkla titlar, exempelvis The Reader, inte har svensk titel. Där är ju knappast "svåröversättlig" något argument.

Jag tycker det är roligt med filmer som From Russia With Love. Den heter på svenska Agent 007 ser rött. En dålig titel tycker många, men själv tycker jag den är ganska fyndig. Jag tycker nästan de skulle ha fortsatt på den banan. Casino Royale kunde ha hetat Agent 007 får spader.
#582
Jag kom på en annan egendomlighet: Varför har den japanska filmen "Sprited Away" fått en engelsk titel här i Sverige? Det är ju synnerligen egendomligt. Ville man inte ge den en svensk titel så hade väl det mest logiska varit att behålla den japanska titeln? Visserligen så tror jag alla svenskar förstår engelska bättre än japanska men det tycker jag inte riktigt hör till saken.
#583
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
20 januari 2011 kl. 18:50:06
Helt klart den bästa lösningen.

Jag tycker dock att nysört i datorspelet också var ganska fiffigt. Där försöker han inte äta dem först heller utan luktar direkt vilket förenklar problemet och gör att det fungerar bra med nysört, inte sant?
#584
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
20 januari 2011 kl. 11:31:18
Nu kom jag på, att i datorspelet Nalle Puh och honungsträdet, som är ett slags interaktiv sagobok baserad på Nalle Puh på honungsjakt, så har blommorna fått namnet nysört. Ganska fyndigt eftersom han nyser när han har luktat på dem.
#585
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
18 januari 2011 kl. 11:36:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Jag kommer inte ihåg blommorna på rak arm, så det måste jag kolla upp. Exakt var är det?
Puh sitter fast i Kanins dörr, Kanin börjar dekorera Puhs bakdel. Fram till Puh kommer Kängu och Ru. Ru har en överraskning till Puh: Blommor. Puh utbrister "Kaprifoler!" och skall just till att äta dem då Kängu säger "Nej Puh, man äter dem inte, man luktar på dem". Kaprifoler är förvisso en korrekt översättning av "honey-suckle", som han säger på engelska, men det förklarar som sagt inte varför han vill äta upp dem. Man kan förvisso koppla det till att han tycker om att äta, men jag förstår ändå inte varför någon skulle vilja äta blommor (såvida de inte heter något som låter gott).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Men vad gäller den dubbelbottnade "in the book"-vitsen i Nalle Puh på honungsjakt så har de i den gamla dubbningen genomgående använt uttrycket "Med i boken"...
Man hade ju faktiskt kunnat göra så Sorken sa att han inte är med i "telefonboken" (inte helt korrekt, men ändå), att han nästa gång sa bara "boken" och så kan Puh vackert avsluta med "Han är ju faktiskt inte med i boken".