Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sångtexter Mary Poppins

Startat av Adam Larsson, 19 april 2020 kl. 10:39:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Jag såg faktiskt Mary Poppins när Cinemateket visade den i september i fjol. Det var den ursprungliga svenska biografkopian som visades, och det var Rybrants texter som användes till hans sånger (som väl ändå är sex stycken, inte fyra) medan övriga var rent ut sagt uselt översatta, utan någon ambition om sångbarhet. Den enda kreditering som fanns var "Sångtexter: Gösta Rybrant", vilket ju kan förleda en att tro att Rybrant skulle ha översatt alla sånger, men så är det alltså inte. Övriga sånger är förmodligen översatta av dialogöversättaren, som alltså inte fanns omnämnd.

Du har alldeles rätt i att Gösta Rybrant har skrivit svenska texter till sex av sångerna. Jag tänkte i hastigheten bara på de fyra som finns med på EP-skivan med Thore Skogman, Gunnar Wiklund och Marianne Kock. Men det är riktigt att han även har skrivit svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd.

Det gläder mig att jag mindes rätt och att den ursprungliga svenska bioversionen faktiskt har Gösta Rybrants texter i undertexterna. Så någon sorts samarbete måste det ha varit mellan Disney och Gösta Rybrant. Han kan inte ha skrivit de svenska texterna enbart på uppdrag av musikförlaget.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Jag jämförde senare med hyrvideon från 80-talet som i princip verkar använda samma översättning som biotextningen med vissa smärre ändringar.

Undrar om det är samma hyrvideoutgåva som jag har? Det som slår mig är att textningen är fruktansvärt ful. Gul text som inte är centrerad och med alldeles för långa ordmellanrum. Dessutom inkonsekvent med avseende på skiljetecken, versaler m.m.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Köpvideoutgåvan från tidigt 90-tal har helt annan textning, med dialog och samtliga sånger översatta av Karin Stigmark, men delar av sångtexterna verkar tydligt inspirerade av Rybrant (exempelvis så heter det "Lite socker i skeden, så går medicinen ner" och "Super-optimoptisk-toppi-pang-fenomenalisk"). Alla sånger är här mer ordentligt översatta och i princip sångbara.

Kanske inte helt förvånande med tanke på att Karin Stigmark är mer eller mindre professionell sångerska och textförfattare.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 13:36:09
Sedan finns det en TV-textning, förmodligen från tidigt 90-tal, som är gjord av Nicklas Källén och som måste vara den mest välgjorda textningen till filmen. Där används Rybrants texter till "Lite socker i botten", "Super-opti-mopsiskt", "Fågelfrön" samt "Chim-Chim-Cheree", medan övriga sånger fått nya men mycket skickligt översatta sångtexter, helt rimmade och sångbara (förmodligen hade översättaren inte tillgång till Rybrants "Rolig solig dag" och "Högt går drakens färd", varför han gjort egna översättningar till dem). Även dialogen är oerhört väl översatt. Enda felet är nog att Cherry Tree Lane inte har översatts.

Jag tror faktiskt att jag har den versionen inspelad på VHS. Det får jag kolla upp.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 juni 2020 kl. 15:11:41
Du har alldeles rätt i att Gösta Rybrant har skrivit svenska texter till sex av sångerna. Jag tänkte i hastigheten bara på de fyra som finns med på EP-skivan med Thore Skogman, Gunnar Wiklund och Marianne Kock. Men det är riktigt att han även har skrivit svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd.
Det var mer än jag visste. I vilket/vilka sammanhang har Rybrants svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd använts? Är det bara för notblad, eller hur/när har dessa använts...?

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 juni 2020 kl. 15:11:41
Det gläder mig att jag mindes rätt och att den ursprungliga svenska bioversionen faktiskt har Gösta Rybrants texter i undertexterna. Så någon sorts samarbete måste det ha varit mellan Disney och Gösta Rybrant. Han kan inte ha skrivit de svenska texterna enbart på uppdrag av musikförlaget.
Det var mycket intressant att de faktiskt kunnat använda Gösta Rybrants texter i undertexterna på bio och hyr-VHS - då måste ju Disney trots allt ha haft tillstånd att använda dessa då, så varför har man då inte återanvänt dessa till 1999 års dubbning...?

När man ska ta hänsyn till läppsynk är det förstås kanske inte möjligt att använda hans texter rakt av, som ju inte varit avsedda för dubbningsändamål, men det borde ju åtminstone ha gått att utgå ifrån hans texter och göra mindre bearbetningar där så varit nödvändigt.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2020 kl. 15:41:38
Det var mer än jag visste. I vilket/vilka sammanhang har Rybrants svenska texter till Fågelfrön och Högt går drakens färd använts? Är det bara för notblad, eller hur/när har dessa använts...?

Fågelfrön finns på skiva med Sonja Stjernquist:

https://youtu.be/zyo1lvZz36U

Jag har även hittat den här skivan där alla Rybrants sånger tycks finnas med, plus ytterligare några med svenska texter av Ingela "Pling" Forsman och Tommy Halldén:
https://www.filmmusicsite.com/en/soundtracks.cgi?id=28710

Text och noter till Fågelfrön finns i Disneysångboken (de gröngula upplagorna).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2020 kl. 15:41:38
Det var mycket intressant att de faktiskt kunnat använda Gösta Rybrants texter i undertexterna på bio och hyr-VHS - då måste ju Disney trots allt ha haft tillstånd att använda dessa då, så varför har man då inte återanvänt dessa till 1999 års dubbning...?

När man ska ta hänsyn till läppsynk är det förstås kanske inte möjligt att använda hans texter rakt av, som ju inte varit avsedda för dubbningsändamål, men det borde ju åtminstone ha gått att utgå ifrån hans texter och göra mindre bearbetningar där så varit nödvändigt.

Lena Ericsson tyckte tydligen inte att det gick... :(

clara liljeberg

jag gillar låten ett omslag är ingen bok.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 juni 2020 kl. 15:11:41
Undrar om det är samma hyrvideoutgåva som jag har? Det som slår mig är att textningen är fruktansvärt ful. Gul text som inte är centrerad och med alldeles för långa ordmellanrum. Dessutom inkonsekvent med avseende på skiljetecken, versaler m.m.
Ja, det är samma som jag har. Snyggt är det inte...

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 juni 2020 kl. 15:11:41
Jag tror faktiskt att jag har den versionen inspelad på VHS. Det får jag kolla upp.
Jag har den inspelad från TV3 från vad jag tror är mycket tidigt 90-tal. Filmen presenteras av Hasse Aro som julvärd.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Steffan Rudvall

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 20:34:32
Jag har den inspelad från TV3 från vad jag tror är mycket tidigt 90-tal. Filmen presenteras av Hasse Aro som julvärd.
Då måste det ha varit 1992

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juni 2020 kl. 20:44:46
Då måste det ha varit 1992
Inte nödvändigtvis, då Hasse Aro var julvärd två gånger på TV3. Tyvärr vet jag dock inte exakt vilka årtal det rör sig om...

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: clara liljeberg skrivet  2 juni 2020 kl. 17:03:51
jag gillar låten ett omslag är ingen bok.

Ja, den sången är underhållande!  :)

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2020 kl. 21:24:37
Inte nödvändigtvis, då Hasse Aro var julvärd två gånger på TV3. Tyvärr vet jag dock inte exakt vilka årtal det rör sig om...
Enligt Erikssons skulle det ha varit tidigt 90-tal och då antar jag att det är 1992

Eriksson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juni 2020 kl. 22:13:45
Enligt Erikssons skulle det ha varit tidigt 90-tal och då antar jag att det är 1992
Nu rotade jag fram en anteckning från när jag forskade i det här en gång. Tydligen sändes det redan 1990, närmare bestämt den 25 december kl. 16:00.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2020 kl. 20:34:32
Jag har den inspelad från TV3 från vad jag tror är mycket tidigt 90-tal. Filmen presenteras av Hasse Aro som julvärd.

Nu har jag hittat min egen inspelning av Mary Poppins från TV3. Den är från juldagen, 25 december 2002. Tydligen var det sista gången filmen sändes på TV3.

Anders M Olsson


clara liljeberg

i en omslag är ingen bok var ju fullt med talande djur.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2020 kl. 16:31:31
Nu har jag hittat min egen inspelning av Mary Poppins från TV3. Den är från juldagen, 25 december 2002. Tydligen var det sista gången filmen sändes på TV3.
Och det var alltså Nicklas Källéns översättning, med fyra av Rybrants texter, som fortfarande användes?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.