Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sångtexter Mary Poppins

Startat av Adam Larsson, 19 april 2020 kl. 10:39:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  5 juni 2020 kl. 12:16:21
Och det var alltså Nicklas Källéns översättning, med fyra av Rybrants texter, som fortfarande användes?

Ja, precis så.

TonyTonka

#46
Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 11:42:42
Hade varit intressant att se hur KM Studios skulle rollsatt en dubbning av Mary Poppins och om dom hade behållit dom gamla texterna. ;D

Tekniskt sett så har KM dubbat Mary Poppins. Slutsången dubbades till VHS:en Disney Sing-Along Songs: En helt ny värld, runt 1994, med Bertil Engh som Herr Banks, Monica Forsberg som Fru Banks, Maria Kihl som Jane och Mikael, Ulf Källvik som Bert och Ulf Peder Johansson som poliskonstapeln. Mary själv hade dock ingen dialog i inslaget.

Det inslaget finns på youtube, uppladdat av Oscar Isaksson:


https://www.youtube.com/watch?v=vlu1B9rH6nw
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet  5 juni 2020 kl. 15:51:24
Tekniskt sett så har KM dubbat Mary Poppins. Slutsången dubbades till VHS:en Disney Sing-Along Songs: En helt ny värld, runt 1994, med Bertil Engh som Herr Banks, Monica Forsberg som Fru Banks, Maria Kihl som Jane och Mikael, Ulf Källvik som Bert och Ulf Peder Johansson som poliskonstapeln. Mary själv hade dock ingen dialog i inslaget.

Det inslaget finns på youtube, uppladdat av Oscar Isaksson:


https://www.youtube.com/watch?v=vlu1B9rH6nw

En rättelse; det var i "Hej Hå" som den var med, och INTE "En Helt Ny Värld!  ;)

Även här var Mamma Banks röst den minst lyckade och var rentav sämre än filmens röst, Cecilia Hjalmarssons insats var dock också ganska medioker, men dock bättre än Monica Forsberg iallafall...

Bertil Engh är visserligen en utmärkt skådespelare och har en lysande sångröst, men har en aningen för ljus röst för att riktigt kunna passa som Pappa Banks, här tycker jag att Dan Bratt passade bättre...

Ulf Peder Johansson var bättre än Mikael Roupé som Konstapel Jones...

Ulf Källvik ligger på ungefär samma nivå som Stefan Frelander vid Bert, alltså att de inte riktigt var suveräna men gjorde ganska bra insatser...

Bäst bland dessa var dock Jane & Michael...

Anders M Olsson

Citat från: TonyTonka skrivet  5 juni 2020 kl. 15:51:24
Tekniskt sett så har KM dubbat Mary Poppins. Slutsången dubbades till VHS:en Disney Sing-Along Songs: En helt ny värld, runt 1994, med Bertil Engh som Herr Banks, Monica Forsberg som Fru Banks, Maria Kihl som Jane och Mikael, Ulf Källvik som Bert och Ulf Peder Johansson som poliskonstapeln. Mary själv hade dock ingen dialog i inslaget.

Det inslaget finns på youtube, uppladdat av Oscar Isaksson:


https://www.youtube.com/watch?v=vlu1B9rH6nw

Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(

Finns det någon uppgift på vem som är författare till den sångtexten?

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juni 2020 kl. 18:35:36
Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(

Finns det någon uppgift på vem som är författare till den sångtexten?

Jag tror inte det, det verkar inte som att Sing Along Songs VHS-filmerna har utsatta credits, men spontant skulle jag gissa att det (utifrån tidsperioden) bör vara Monica Forsberg alt. Mats Wänblad eller Lars Torefeldt...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juni 2020 kl. 18:35:36
Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(
Precis min tanke...! Det borde finnas någon gräns för hur många olika svenska sångtexter som kan behövas till en och samma låt...? :(

KM Studios texter till "Let's Go Fly a Kite" var väl i och för sig inte sämre än Lena Ericssons text i filmdubbningen, men inte alls lika bra som Gösta Rybrants klassiska text...

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juni 2020 kl. 18:35:36
Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(
Jag får det till fem olika. Det kan visserligen finnas ytterligare någon version som vi inte känner till, men det känns ju osannolikt...

HÖGT GÅR DRAKENS FÄRD
Gösta Rybrant

Med ett papper och snöre och lim
får du vingar, simsalabim
Fast på marken du står
du till väders går
med ett band i din hand
drakens ringlande band

Högt går drakens färd
upp mot en annan värld
Låt oss fly med den
och sväva, sväva
Upp mot en högre sfär
dit oss en vindfläkt bär
Högt går drakarnas färd

Du kan följa den drake som flyr
vilket underbart äventyr
Du kan dansa på moln
upp mot himlakupoln
med ett band i din hand
Drakens ringlande band

NU SKA DRAKEN UPP
Nicklas Källén (TV3)

För två pence får man material
till att bygga vingar till barn
Fast på marken ni står
Kan ni sväva högt
Håll nu snöret i hand
Till er drake så grann

Nu ska draken upp
Vi går i samlad trupp
Nu ska draken upp
i himlen sväva
Upp till en atmosfär
Mot himmelen det bär
Nu ska draken upp

När du ger din drake en skjuts
blir du genast lätt såsom luft
Flyger högt i det blå
når en annan nivå
Håll nu snöret i hand
till din drake så grann

KOM, SÅ FLYGER VI
Karin Stigmark (VHS Egmont)

Med två pence till papper och garn
kan man få ett eget ving-par
Fast på marken du står
du som fågeln upp går
med din näve så hårt
runt din drakflygartåt

Kom, så flyger vi
med vår drake fin
Flyg nu draken din
Se hur den stiger
Högt upp i himlen klar
där friska vindar drar
draken flyger och far

När man skickar upp den i skyn
är man plötsligt lätt som ett fjun
Man kan sväva med
över hus över träd
med din näve så hårt
runt din drakflygartåt

HÖGT I DET BLÅ
KM Studio (Sing-Along-Songs-VHS)

Några ören för papper och tråd
med en drake har var och en råd
Du kan flyga omkring
efter eget behag
Håll i linan ett slag
Ta en drakflygardag

Högt, högt i det blå
Högt ska en drake nå
Högt, högt i det blå
och låt den sväva
Upp i vår atmosfär
uppåt där vinden bär
Åh, så högt i det blå

Följ din drake på upptäcktsfärd
Uppifrån syns hela vår värld
Du ser träd, hus och berg
som ett mönster av färg
Håll i linan ett slag
Ta en drakflygardag

UPP VI FAR PÅ VÅR FÄRD
Lena Ericsson (dubbad version)

Med två pence för papper och lim
du kan sätta draken i trim
Vill du fri som en fågel
fly högt ibland
bind då fast om din hand
drakens ringlande band

Rätt upp draken bär
Upp mot vår atmosfär
Låt oss flyga med
dit vinden blåser
Upp till en himmelsfjärd (?)
Upp till en annan värld
Upp vi far på vår färd

När i du är i drakarnas sfär
i ett nafs du lättare är
Gör en dans på en bris
över husets markis
sedan fäst om din hand
drakens ringlande band

Till yttermera visso är DVD-texten inte helt identisk med dubbningsversionen, ehuru det i grunden är samma text.

Det borde nästan vara Monica Forsberg som står för "Högt i det blå". Den känns väldigt mycket som henne och jag tror inte att vare sig Wänblad eller Torefelt hade åstadkommit en sådan text (men för all del, jag kan ha fel). I vilket fall så tycker jag att den är trevligare än Lena Ericssons text, som jag nog anser vara den svagaste av alla. Mycket nödrim och onaturliga formuleringar där. Ska det vara "himmelsfjärd"? Vad är det i så fall?

Källéns text var länge den jag var mest van vid och föredrog (innan jag visste om Rybrants), men så här vid en jämförelse håller den ju inte hela vägen, med de där haltande rimmen. Karin Stigmarks tycker jag bitvis är ganska trevlig (jag gillar "drakflygartåt"), fast många rader har svajig rytm, "du som fågeln upp går" är ingen snygg formulering och det vederstyggliga "rimmet" "skyn" – "fjun" önskar jag att jag aldrig hade sett...

Det är bara att konstatera att ingen är i samma klass som Rybrant.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tack så mycket för texterna. Gösta Rybrants text är ju helt klart bäst av dem, och den mest poetiska texten med genomtänkta rim. Lite synd bara att han missat referenserna till två pence, som ju är en inte obetydlig del av filmen; men som förstås inte var så viktigt för sammanhang utanför själva filmen.

Nicklas Källéns text var ju inte alls så dum och ganska trevlig, men som du säger finns det en del haltande rim. Karin Stigmarks text känns som lite hit and miss - överlag en ganska fin och poetisk text, men en del konstlade textrader och framförallt ett rim är ju som sagt under all kritik.

Citat från: Eriksson skrivet  6 juni 2020 kl. 00:21:32
Det borde nästan vara Monica Forsberg som står för "Högt i det blå". Den känns väldigt mycket som henne och jag tror inte att vare sig Wänblad eller Torefelt hade åstadkommit en sådan text (men för all del, jag kan ha fel). I vilket fall så tycker jag att den är trevligare än Lena Ericssons text, som jag nog anser vara den svagaste av alla. Mycket nödrim och onaturliga formuleringar där. Ska det vara "himmelsfjärd"? Vad är det i så fall?
Jag instämmer att KM Studios text luktar Monica Forsberg långa vägar. Säker man väl inte vara, men allt tyder helt klart på att det var hon som skrev den.

KM Studios text var väl ingen höjdare, men jag håller med att den ändå är bättre än Lena Ericssons text i filmdubbningen; som överlag är svagast av dem. Där förekommer lite för många nödrim och konstlade textrader för att det ska kännas acceptabelt. Jag förstår ärligt talat inte hur Lena, som brukar vara en skicklig textförfattare, kan åstadkomma en så pass relativt sett undermålig text...

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  6 juni 2020 kl. 00:21:32
Jag får det till fem olika. Det kan visserligen finnas ytterligare någon version som vi inte känner till, men det känns ju osannolikt...

Göteborgsoperans scenuppsättning måste ha haft en egen version. Deras hemsida nämner att det är "ny svensk översättning av Magnus Lindman". Det står inget speciellt om sångöversättare, så jag förmodar att han översatte både librettot och sångtexterna.
https://sv.opera.se/forestallningar/mary-poppins-2008-2009/

Citat från: Eriksson skrivet  6 juni 2020 kl. 00:21:32
Det är bara att konstatera att ingen är i samma klass som Rybrant.

Medhålles till 100%!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2020 kl. 02:17:29
KM Studios text var väl ingen höjdare, men jag håller med att den ändå är bättre än Lena Ericssons text i filmdubbningen; som överlag är svagast av dem. Där förekommer lite för många nödrim och konstlade textrader för att det ska kännas acceptabelt. Jag förstår ärligt talat inte hur Lena, som brukar vara en skicklig textförfattare, kan åstadkomma en så pass relativt sett undermålig text...

Hon var väl så fokuserad på att läpprörelserna skulle stämma att hon glömde allt annat...

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2020 kl. 02:17:29

KM Studios text var väl ingen höjdare, men jag håller med att den ändå är bättre än Lena Ericssons text i filmdubbningen; som överlag är svagast av dem. Där förekommer lite för många nödrim och konstlade textrader för att det ska kännas acceptabelt. Jag förstår ärligt talat inte hur Lena, som brukar vara en skicklig textförfattare, kan åstadkomma en så pass relativt sett undermålig text...
Låttexterna i filmen skulle nog ha blivit bättre om Mikael Roupé skrev dem

Anders M Olsson

De som tycker att en del av sångöversättningarna i Mary Poppins är dåliga har inte hört vad Google Translate kan åstadkomma!  :)


https://youtu.be/gUgop8B_Mw0

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 juni 2020 kl. 08:20:07
Göteborgsoperans scenuppsättning måste ha haft en egen version. Deras hemsida nämner att det är "ny svensk översättning av Magnus Lindman". Det står inget speciellt om sångöversättare, så jag förmodar att han översatte både librettot och sångtexterna.
https://sv.opera.se/forestallningar/mary-poppins-2008-2009/
Åh, hjälp! Sex olika, alltså! Nu får man ju ingen ro förrän man fått reda på hur Magnus Lindmans text lyder...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Steffan Rudvall

Det här är en fandubb där man har använt Gösta Rybrant text Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt och jag tycker att mun rörelserna ändå är ganska bra
https://youtu.be/aqWwgLt3Hs0

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2020 kl. 02:17:29
Tack så mycket för texterna. Gösta Rybrants text är ju helt klart bäst av dem, och den mest poetiska texten med genomtänkta rim. Lite synd bara att han missat referenserna till två pence, som ju är en inte obetydlig del av filmen; men som förstås inte var så viktigt för sammanhang utanför själva filmen.

Nicklas Källéns text var ju inte alls så dum och ganska trevlig, men som du säger finns det en del haltande rim. Karin Stigmarks text känns som lite hit and miss - överlag en ganska fin och poetisk text, men en del konstlade textrader och framförallt ett rim är ju som sagt under all kritik.
Jag instämmer att KM Studios text luktar Monica Forsberg långa vägar. Säker man väl inte vara, men allt tyder helt klart på att det var hon som skrev den.

KM Studios text var väl ingen höjdare, men jag håller med att den ändå är bättre än Lena Ericssons text i filmdubbningen; som överlag är svagast av dem. Där förekommer lite för många nödrim och konstlade textrader för att det ska kännas acceptabelt. Jag förstår ärligt talat inte hur Lena, som brukar vara en skicklig textförfattare, kan åstadkomma en så pass relativt sett undermålig text...

I vilka sammanhang har Nicklas Källéns text och Karin Stigmarks text använts  ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.