Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dubbningar på dialekt

Startat av Richardo, 22 april 2018 kl. 08:30:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Jag kan hört fel :-[
Det var nog inte så många dialekter ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Tror det kan bero på så man knappt känner igen rösterna. 

Will Siv

Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.

MOA

Citat från: Will Siv skrivet 29 februari 2024 kl. 22:10:10Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.
Snackade han inte med spansk brytning någon gång?

gstone

Citat från: MOA skrivet 29 februari 2024 kl. 23:31:31Snackade han inte med spansk brytning någon gång?
Det har han  säkert 

I Cartoon Networks tidiga dagar gjord ju Sun Studios gäng säkert up mot hundarna olika distinkta karaktärer var😄
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.