Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Scooby-Doo?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 januari 2024 kl. 21:41:52
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 januari 2024 kl. 20:55:01Till svar på att Disney alltid dubbar från originalen så, har jag för mig berättarösten i Fantasia blev omdubbad på Engelska av Jim Cummings någon gång på 90-talet?
Så Gustav Levin som var berättaren i 2008 års dub måste ha dubbat efter Jim Cummings röst? Ej säker på att detta stämmer men hörde online att anledningen att Fantasia dubbades om på Engelska på 90-talet då klipp från dialog klipp från filmen saknades.
Jag hittar inga belägg för att Jim Cummings någonsin varit inblandad i Fantasia - mycket annat har han gjort genom åren, men jag hittar inget som tyder på att han varit med där.

Men däremot finns det flera olika engelskspråkiga versioner, beroende på att Fantasia har släppts i en lång rad varianter världen över. På 1980-talet spelades det in helt ny musik dirigerad av Irwin Kostal, och i samband med det blev Tim Matheson berättare i den engelskspråkiga versionen som gick upp på biografer 1985 - det var nog (?) i stort sett första gången som engelskspråkiga länder aldrig fick se konferencieren Deems Taylor i bild. Han sa därför aldrig exakt samma saker som Deems Taylor tidigare hade gjort, och det är alltså hans nya berättarinspelning som 1985 års tredje svenska dubbning med Jan Malmsjö utgår ifrån.

Till de första VHS-utgåvorna i USA och Storbritannien gick Disney tillbaka till den ursprungliga musiken dirigerad av Leopold Stokowski, men då med Deems Taylor som konferencier. Den versionen är den som varit vanligast i USA sedan 1946, och innebär att man ser Deems Taylor i bild i början men därefter är det bara hans nedkortade berättarröst vi får höra mellan resterande inslag; en version som aldrig släppts i Norden (och troligtvis inte i något icke-engelskspråkigt land).

I Sverige blev det istället en slags "hybridversion", med originalmusiken ihopmixat med Jan Malmsjös berättarröst som alltså egentligen hörde ihop med den nyinspelade musiken - och i Norden har det (innan 2010) alltid varit en version med genomgående osynlig berättare, och kortare konferencierprat än Deems Taylors ursprungliga.

2000 genomgick Fantasia en restaurering av originalversionen från 1940, som innebar att den ursprungliga Roadshow-versionen rekonstruerades där man återigen får se Deems Taylor i bild mellan vartenda inslag. Problemet var bara det att ljudet till Deems Taylors längre konferencierprat inte fanns bevarat i Disneys arkiv, bara inledningen som alltid funnits och sedan de kortare berättarrösterna med osynlig konferencier, så att Disney därför tvingades dubba om Deems Taylor av Corey Burton (helt ocrediterat, bör tilläggas). Kanske inte helt lyckat, då han trots sina goda insatser inte är en suverän voice-match till Deems Taylor. Corey Burton dubbade för övrigt även om inledningen, trots att Deems Taylors ursprungliga röst finns bevarad där.

Det var den rekonstruerade Roadshow-versionen som släpptes i Norden 2010, så den fjärde svenska dubbningen från 2010 med Gustav Levin utgår alltså ifrån Corey Burtons röst som så att säga imiterade Deems Taylor.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 januari 2024 kl. 20:55:01Skumt dock att "Engelska" versioner nästan aldrig dubbats om dock, förutom om man räknar Fantasia.
I USA har det bara dubbats om av nödvändighet, när ljud inte funnits bevarat eller varit i för dåligt skick för att kunna räddas. Förutom Fantasia gäller det åtminstone även de tidigare bortklippta scenerna i Sängknoppar och kvastskaft, då filmen klipptes ned brutalt efter premiären och som senare återställdes med nästan alla bortklippta scener - men då ljudet inte fanns bevarat vid de bortklippta scenerna fick alla skådespelare dubbas om i dessa scener.
(Den förlängda versionen av Sängknoppar och kvastskaft tror jag aldrig har släppts i Sverige...?)

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 januari 2024 kl. 20:59:17Det är inte omdubbningar i sig jag är emot, utan mer att äldre dubbningar inte tillgängliggörs när en film väl dubbats om, så det kan jag hålla med om.
Jag håller fullständigt med, och jag har heller inget emot omdubbningar i sig - men det borde vara en självklarhet för Disney att tillhandahålla alternativa ljudspår med de äldre dubbningarna, i de fall det inte råder rättighetsproblem eller dylikt.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  4 januari 2024 kl. 21:02:42
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 januari 2024 kl. 20:55:01Till svar på att Disney alltid dubbar från originalen så, har jag för mig berättarösten i Fantasia blev omdubbad på Engelska av Jim Cummings någon gång på 90-talet?
Så Gustav Levin som var berättaren i 2008 års dub måste ha dubbat efter Jim Cummings röst? Ej säker på att detta stämmer men hörde online att anledningen att Fantasia dubbades om på Engelska på 90-talet då klipp från dialog klipp från filmen saknades.
Det är dirigenten som är dubbad i engelska versionen av Fantasia och det är inte Jim Cummings som gör hans röst
Skrivet av Disneyfantasten
 -  4 januari 2024 kl. 20:59:17
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 januari 2024 kl. 20:55:01Till svar på att Disney alltid dubbar från originalen så, har jag för mig berättarösten i Fantasia blev omdubbad på Engelska av Jim Cummings någon gång på 90-talet?
Så Gustav Levin som var berättaren i 2008 års dub måste ha dubbat efter Jim Cummings röst? Ej säker på att detta stämmer men hörde online att anledningen att Fantasia dubbades om på Engelska på 90-talet då klipp från dialog klipp från filmen saknades.

Skumt dock att "Engelska" versioner nästan aldrig dubbats om dock, förutom om man räknar Fantasia.
Håller med det @gstone sa tidigare att det är fruktansvärt irriterande att Disney dubbar om sina filmer och inte gör originaldubbarna tillgängliga, tycker även Disney missbrukar copyright då dom försöker allt för att deras äldre grejer ska vara otillgängliga. Yes finns tyvärr ingen idé med att slänga upp saker på Internet Archive då Disney garanterat kommer ta ned klippen. Mycket av det som fått fysik media släpp dock är enkelt att hitta, förutom Oliver & Gänget och Pinocchio😔. Vilket som sagt gör mig sur😡.
Det är inte omdubbningar i sig jag är emot, utan mer att äldre dubbningar inte tillgängliggörs när en film väl dubbats om, så det kan jag hålla med om.

Förresten så vill jag påpeka att Fantasias nuvarande dubbning är från 2010, inte 2008, men det är sant att den dubbats om i originalversionen också, det är den dock ensam om.
Skrivet av DingoPictures2005
 -  4 januari 2024 kl. 20:55:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 augusti 2023 kl. 14:53:04När jag pratade med Mats Wänblad för några månader sedan så sa han att han tänkte på motsatsen till födelsedag.

Dessutom kan jag tänka mig att det beror på stavelser också, om man ser det på det här sättet;

Originalversionen: A Very Verry Unbirthday To You (10 stavelser)
Svensk originaldubbning 1951: På ofödelsedan hyllar vi dig (10 stavelser)
Svensk omdubbning 1997/1998: Ett hjärtligt vardagslags-grattis till dig (10 stavelser)

Och sen det där med att Sanna Nielsen inlevelse "inte alls var bra" tycker jag är en extrem överdrift, jag håller med om att den kanske inte var optimal, men så dålig tycker jag inte att den var, men så var det ju hennes första dubbnings-roll, tro mig, jag har hört mycket värre inlevelser i mina dagar, hennes röst passar iallafall karaktären vilket jag tycker är allra viktigast i en dubbnings-prestation.

Om man ser på saken ur Disneys egna perspektiv: det viktigaste är två saker;
- att försöka efterlikna originalrösten
- att "förstå kärnan i karaktären" (alltså att bibehålla rätt röstkaraktär med andra ord förmedla karaktärens andemening)

När Disney dubbat om sina filmer har de oftast utgått ifrån engelska originalversionen, både när det gäller röster och översättning, översättare behöver ofta bearbeta så att det blir bra balansgång, översätter man allting rak väg så blir det lätt misslyckat.
Till svar på att Disney alltid dubbar från originalen så, har jag för mig berättarösten i Fantasia blev omdubbad på Engelska av Jim Cummings någon gång på 90-talet?
Så Gustav Levin som var berättaren i 2008 års dub måste ha dubbat efter Jim Cummings röst? Ej säker på att detta stämmer men hörde online att anledningen att Fantasia dubbades om på Engelska på 90-talet då klipp från dialog klipp från filmen saknades.

Skumt dock att "Engelska" versioner nästan aldrig dubbats om dock, förutom om man räknar Fantasia.
Håller med det @gstone sa tidigare att det är fruktansvärt irriterande att Disney dubbar om sina filmer och inte gör originaldubbarna tillgängliga, tycker även Disney missbrukar copyright då dom försöker allt för att deras äldre grejer ska vara otillgängliga. Yes finns tyvärr ingen idé med att slänga upp saker på Internet Archive då Disney garanterat kommer ta ned klippen. Mycket av det som fått fysik media släpp dock är enkelt att hitta, förutom Oliver & Gänget och Pinocchio😔. Vilket som sagt gör mig sur😡.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 29 augusti 2023 kl. 14:53:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 22:34:18Sanna Nielsen är lik originalrösten och har en fantastisk sångröst, men ärligt talat var hennes inlevelse inte alls bra. Därför blir det sammantaget en bättre upplevelse med Maj-Britt Nilsson, som hade en riktigt bra sångröst och framförallt en utmärkt inlevelse.

Översättningen och sångtexterna tycker jag överlag utan tvekan är bättre i originaldubben. För mig känns "Vardagsdag" totalt ologiskt för "unbirthday", och jag kommer aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker - plus att jag hela tiden tolkar "vardagsdag" som "inte helgdag" (d.v.s. måndag - fredag), vilket gör att det blir helt fel avsikt... :( Då är "ofödelsedag" det enda rätta ur ett språkligt perspektiv, som bibehåller originalets poäng på ett bra sätt och som inte går att misstolka.

Jag kan inte låta bli att tänka tanken att Mats Wänblad avsiktligt valde "vardagsdag" just för att det inte skulle heta samma som i originaldubben, då "ofödelsedag" borde vara det logiska valet för alla översättare - antingen det eller också ville man till varje pris bibehålla antal stavningar, på bekostnad av språket...

När jag pratade med Mats Wänblad för några månader sedan så sa han att han tänkte på motsatsen till födelsedag.

Dessutom kan jag tänka mig att det beror på stavelser också, om man ser det på det här sättet;

Originalversionen: A Very Verry Unbirthday To You (10 stavelser)
Svensk originaldubbning 1951: På ofödelsedan hyllar vi dig (10 stavelser)
Svensk omdubbning 1997/1998: Ett hjärtligt vardagslags-grattis till dig (10 stavelser)

Och sen det där med att Sanna Nielsen inlevelse "inte alls var bra" tycker jag är en extrem överdrift, jag håller med om att den kanske inte var optimal, men så dålig tycker jag inte att den var, men så var det ju hennes första dubbnings-roll, tro mig, jag har hört mycket värre inlevelser i mina dagar, hennes röst passar iallafall karaktären vilket jag tycker är allra viktigast i en dubbnings-prestation.

Om man ser på saken ur Disneys egna perspektiv: det viktigaste är två saker;
- att försöka efterlikna originalrösten
- att "förstå kärnan i karaktären" (alltså att bibehålla rätt röstkaraktär med andra ord förmedla karaktärens andemening)

När Disney dubbat om sina filmer har de oftast utgått ifrån engelska originalversionen, både när det gäller röster och översättning, översättare behöver ofta bearbeta så att det blir bra balansgång, översätter man allting rak väg så blir det lätt misslyckat.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  7 augusti 2023 kl. 20:08:08
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 november 2022 kl. 13:30:06Kan det vara så att någon eventuellt också känner någon ettling till Per-Axel Branner och/eller Alf Kjellin? (gällande Askungen och Törnrosa)

Gällande Olof Thunberg så skulle jag tro att det skulle kunna röra sig om Greta Thunbergs pappa. (då Olof är Gretas farfar)

Någon?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 december 2022 kl. 02:35:56
Citat från: Will Stewart skrivet  4 december 2022 kl. 20:54:52Disney har ju kvar original dubbningen av "Tjuren Ferdinand" från 1930-talet ( och släppte den t.o.m på VHS och DVD istället för den mer kända omdubbningen från 1971, eller den möjliga tredje omdubbningen ).
Du har rätt, så sannolikheten är väl ganska god att originaldubben av Tre små grisar också finns bevarad i Disneys arkiv. Men om Disney inte tar fel någon gång är väl chansen väldigt liten att den någonsin kommer komma ut, såvida inte dubben också finns i något annat arkiv någonstans i världen...
Skrivet av Disneyfantasten
 -  4 december 2022 kl. 21:27:23
Citat från: Will Stewart skrivet  4 december 2022 kl. 21:14:08Sen är det ju flera kortfilmer som har mer än två dubbningar.

Musse's Rival.

Bergsklättrarna.

Den tappre lille skräddaren.

Kalle's Binäring.

( och kanske fler kortfilmer som kan ha dubbats av Media Dubb för TV3 )

Jag skulle inte bli förvånad om detsamma även skulle gälla Santa's Workshop, då den dubbningen har två stycken KM-utförda dubbningar, första 1989 och andra 2000.
Skrivet av Will Siv
 -  4 december 2022 kl. 21:14:08
Sen är det ju flera kortfilmer som har mer än två dubbningar.

Musse's Rival.

Bergsklättrarna.

Den tappre lille skräddaren.

Kalle's Binäring.

( och kanske fler kortfilmer som kan ha dubbats av Media Dubb för TV3 )


Skrivet av Disneyfantasten
 -  4 december 2022 kl. 21:11:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2022 kl. 20:29:38Ja, tydligen finns det hela tre svenska dubbningar av Tre små grisar - en från 1933, en från 1966 och så den nu aktuella versionen från (troligen) 1994. Tyvärr gissar jag att det lär bli omöjligt att få tag i 1933 års dubbning, om den nu ens fortfarande finns bevarad, men jag är i alla fall tacksam över att vi tack vare Ovanliga dubbningar kan se 1966 års första omdubb.

Med andra ord en Askungen-situation alltså...
Skrivet av Will Siv
 -  4 december 2022 kl. 20:54:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2022 kl. 20:29:38Ja, tydligen finns det hela tre svenska dubbningar av Tre små grisar - en från 1933, en från 1966 och så den nu aktuella versionen från (troligen) 1994. Tyvärr gissar jag att det lär bli omöjligt att få tag i 1933 års dubbning, om den nu ens fortfarande finns bevarad, men jag är i alla fall tacksam över att vi tack vare Ovanliga dubbningar kan se 1966 års första omdubb.
Disney har ju kvar original dubbningen av "Tjuren Ferdinand" från 1930-talet ( och släppte den t.o.m på VHS och DVD istället för den mer kända omdubbningen från 1971, eller den möjliga tredje omdubbningen ).

Undrar förresten hur rösterna var i original dubbningen, om 1966 var den enda då alla ( tre ) grisar spelades av kvinnor eller om 1933 dubbnigen också hade det.

I senare dubbningar har ju Bror Duktig spelats av en man ( Bertil Engh och Roger Storm ).
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 december 2022 kl. 20:29:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 december 2022 kl. 19:39:45Inte visste jag att det fanns en 1930-talsdubbning av Tre Små Grisar också, man lär sig alltid något nytt.
Ja, tydligen finns det hela tre svenska dubbningar av Tre små grisar - en från 1933, en från 1966 och så den nu aktuella versionen från (troligen) 1994. Tyvärr gissar jag att det lär bli omöjligt att få tag i 1933 års dubbning, om den nu ens fortfarande finns bevarad, men jag är i alla fall tacksam över att vi tack vare Ovanliga dubbningar kan se 1966 års första omdubb.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  4 december 2022 kl. 19:39:45
Citat från: Will Stewart skrivet  4 december 2022 kl. 19:37:08Original dubbnigen av "Tre Små Grisar" från 1933 ( enligt Oskar Isaakson ) måste väl vara den mest sällsynta och värdefulla nu? ( om det inte finns nån Disney dubbningen före den ).


Och säg mig, hur kan en svensk text skylt från 1938 ha en logotyp från 1954?

Antagligen så byttes bara den skylten ut ( för att Disney hade sagt up kontraktet med RKO ) när filmen släpptes på nytt 1962 och sen 1973.

Inte visste jag att det fanns en 1930-talsdubbning av Tre Små Grisar också, man lär sig alltid något nytt.
Skrivet av Will Siv
 -  4 december 2022 kl. 19:37:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 november 2022 kl. 14:58:52Chef Donalds originaldubbning bör ju var väldigt svårt att få tag på. Personen nämnde ju dock att hen hade originaldubbningar av flera klassiska Disney kortfilmer så vem vet...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 22:33:13Sannolikheten att hen skulle ha Chef Donald lär väl inte vara jättestor, då jag inte ens vet om den har kommit ut på 16 mm, men vem vet...?
Original dubbnigen av "Tre Små Grisar" från 1933 ( enligt Oskar Isakson ) måste väl vara den mest sällsynta och värdefulla nu? ( om det inte finns nån Disney dubbningen före den ).


Och säg mig, hur kan en svensk text skylt från 1938 ha en logotyp från 1954?

Antagligen så byttes bara den skylten ut ( för att Disney hade sagt up kontraktet med RKO ) när filmen släpptes på nytt 1962 och sen 1973.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 12 november 2022 kl. 12:51:17
Citat från: Goliat skrivet 12 november 2022 kl. 12:42:01Men den fanns inte utgiven heller officiellt?
Nej originaldubbningen från 50-talet finns inte utgiven officiellt så vitt jag vet men kanske på 16 mm. Det är omdubbningen från 60-talet som har använts överallt det är den och bara den vi alla känner till.