Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Häxsabbat (Boszorkányszombat, 1983)

Startat av Ovanliga dubbningar, 20 augusti 2022 kl. 20:59:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

En annan film jag gärna hade velat synka och lägga upp på Archive är den ungerska familjefilmen Häxsabbat (Boszorkányszombat) från 1983 - en bra och trevlig film med en utmärkt dubbning, som tyvärr aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=7047

Men tyvärr vet jag inte om den filmen släppts på DVD eller Blu-Ray någonstans i världen, eller om det finns någon annan bra bildkälla att synka till. Mina kunskaper i det ungerska språket är tyvärr obefintliga, så jag lyckas inte läsa mig till om det finns någon DVD-utgåva i Ungern. Någon annan som vet något om bildkällor till den filmen? Jag har alltså svenskt ljud, och behöver bara någon någotsånär acceptabel bild att synka ljudet till.


Ovanliga dubbningar


BPS

#3
Någonstans har den släppts på DVD om man ska tro denna bild från IMDb.


Erika

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 augusti 2022 kl. 20:59:31En annan film jag gärna hade velat synka och lägga upp på Archive är den ungerska familjefilmen Häxsabbat (Boszorkányszombat) från 1983 - en bra och trevlig film med en utmärkt dubbning, som tyvärr aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=7047

Men tyvärr vet jag inte om den filmen släppts på DVD eller Blu-Ray någonstans i världen, eller om det finns någon annan bra bildkälla att synka till. Mina kunskaper i det ungerska språket är tyvärr obefintliga, så jag lyckas inte läsa mig till om det finns någon DVD-utgåva i Ungern. Någon annan som vet något om bildkällor till den filmen? Jag har alltså svenskt ljud, och behöver bara någon någotsånär acceptabel bild att synka ljudet till.

Åh, en till intressant film! :)

Har inte heller lyckas hitta någon DVD- och/eller Blu-Ray-utgåva av Häxsabbat. Jag lyckades dock hitta filmen med rysk dubbning på Youtube, men tyvärr är den nedkortad med ca 25 minuter... :(


https://youtu.be/8MR9SZsQmas

Goliat

Citat från: Erika skrivet 20 augusti 2022 kl. 22:02:05Åh, en till intressant film! :)

Har inte heller lyckas hitta någon DVD- och/eller Blu-Ray-utgåva av Häxsabbat. Jag lyckades dock hitta filmen med rysk dubbning på Youtube, men tyvärr är den nedkortad med ca 25 minuter... :(


https://youtu.be/8MR9SZsQmas
Jag har den på dvd. Web-dl-klippet som finns på youtube i 1080p verkar vara uppskalad från dvdn med färgåterskapning. Men min ryska är dålig. Står dock 1984 och inte 1983 på dvdn så var lite förvirrad om det var samma, men det är den i ditt klipp men lite bättre kvalité.

Har inte svenska dubben så kan inte synka tyvärr.

Edit: har en tv-rip också som är 1:23 också så den är 20 minuter längre.

Sabelöga

Houba !

Ovanliga dubbningar

Citat från: Erika skrivet 20 augusti 2022 kl. 22:02:05Åh, en till intressant film! :)

Har inte heller lyckas hitta någon DVD- och/eller Blu-Ray-utgåva av Häxsabbat. Jag lyckades dock hitta filmen med rysk dubbning på Youtube, men tyvärr är den nedkortad med ca 25 minuter... :(


https://youtu.be/8MR9SZsQmas
Det duger ju tyvärr inte alls. Versionen som visades i Sverige var 1 timme 27 minuter lång, vilket om det är PAL-uppsnabbat (25 bilder per sekund) skulle motsvara ungefär 1 timme 24 minuter.

Det är samma film som i YouTube-videon, men det ser annorlunda ut. I Sverige visades filmen på bio i ungersk bildversion, och inleds med att häxorna flyger samtidigt som förtexter visas. Under förtexterna listas svenska röster, dubbcredits och distributör via textremsor (alltså sådana som brukar användas för översättningstext), och via textremsor översätts också viktigare yrkestitlar och namn från originalförtexterna (manusförfattare, foto, regissör, m.fl). Eftertexterna är på ungerska, där en ser häxor flyga samtidigt som eftertexterna rullar; och efter ett tag tonar bilden ut så att resten av eftertexterna rullar mot en svart bakgrund.

För att inte gå miste om material vore det alltså fördelaktigt med ungersk bildversion, eller något land som bibehåller samma bilder som den ungerska och inte gjort om allt.

Förutom röster i grupp är för övrigt de enda dubbcredits som anges: "Svensk bearbetning och regi: Öra & Öga AB/Ulf Reinhard". Så vågar en tolka det som att han även översatte utöver regisserade?

Filmen distribuerades ju i Sverige av Svenska Filminstitutet, men jag förstår inte varför den aldrig släpptes ens på VHS...?

Citat från: Goliat skrivet 20 augusti 2022 kl. 22:22:56Jag har den på dvd. Web-dl-klippet som finns på youtube i 1080p verkar vara uppskalad från dvdn med färgåterskapning. Men min ryska är dålig. Står dock 1984 och inte 1983 på dvdn så var lite förvirrad om det var samma, men det är den i ditt klipp men lite bättre kvalité.

Har inte svenska dubben så kan inte synka tyvärr.

Edit: har en tv-rip också som är 1:23 också så den är 20 minuter längre.

Om TV-rippen är i sedvanlig PAL-uppsnabbning så kan det troligtvis vara hela filmen, annars är även den nedklippt om än inte alls lika brutalt.

Om du är intresserad av att hjälpa till med synkning, så kan jag skicka ljudet till dig. Jag kan tyvärr inte skicka den kompletta videon med bild, i och med att den är avfilmad från en bioduk och 35 mm-rullar brukade ofta innehålla "osynliga" vattenstämplar för att kunna identifiera den enskilda biografen - om bilden skulle spridas ut kan det alltså gå att identifiera min källa, och det kan jag inte riskera. Men jag har inte hört talats om att ljud ska kunna innehålla vattenstämplar, så det borde vara riskfritt att dela med mig av ljudet för synkning till annan bildkälla.

Men som sagt, då vill en ju helst ha en bildkälla som innehåller hela för- och eftertexterna, utan att de bytts ut mot texter med neutrala mönstrade bakgrunder som på YouTube-videon.

Citat från: BPS skrivet 20 augusti 2022 kl. 21:43:11Någonstans har den släppts på DVD om man ska tro denna bild från IMDb.


Intressant, från vilket land kommer den DVD-utgåvan? Jag känner inte igen språket.

TonyTonka

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2022 kl. 02:53:22Förutom röster i grupp är för övrigt de enda dubbcredits som anges: "Svensk bearbetning och regi: Öra & Öga AB/Ulf Reinhard". Så vågar en tolka det som att han även översatte utöver regisserade?

Är Stellan Skarsgård med i dubbningen? Han spelade ju titelrollen i Öra & Ögas dubbningar av Scooby-Doo. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Ovanliga dubbningar

Citat från: TonyTonka skrivet 21 augusti 2022 kl. 03:19:26Är Stellan Skarsgård med i dubbningen? Han spelade ju titelrollen i Öra & Ögas dubbningar av Scooby-Doo. ^^
Inte vad jag vet, men däremot medverkar Anita Wall, Gunilla Norling och Staffan Hallerstam från samma teams dubbningar av Scooby-Doo. Rösterna står alltså bara i grupp, men är ändå indelad på "Svenska röster" och "Övriga svenska röster" (lite senare under förtexterna). De utsatta rösterna är:

Anita Wall
Bert-Åke Varg
Staffan Hallerstam
Lis Nilheim
Jan Blomberg
Frej Lindqvist
Gunilla Norling
Gunnar Ernblad
Ulf Håkan Jansson
Julia Reinhard
Felix Reinhard
Meta Velander

I Svensk Filmdatabas står det vilka rollfigurer som en del av dessa spelar, men där saknas märkligt nog några av skådespelarna. Varifrån deras uppgifter kommer framgår tyvärr inte.

Goliat

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2022 kl. 02:53:22Intressant, från vilket land kommer den DVD-utgåvan? Jag känner inte igen språket.
Det står på ryska. Och det stämmer nog, insåg att min skiva är från Ryssland och tv-inspelningen är från Polen, så blandade ihop de två. Det är den filmen jag har på DVD.

TonyTonka

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2022 kl. 03:57:47Inte vad jag vet, men däremot medverkar Anita Wall, Gunilla Norling och Staffan Hallerstam från samma teams dubbningar av Scooby-Doo. Rösterna står alltså bara i grupp, men är ändå indelad på "Svenska röster" och "Övriga svenska röster" (lite senare under förtexterna). De utsatta rösterna är:

Anita Wall
Bert-Åke Varg
Staffan Hallerstam
Lis Nilheim
Jan Blomberg
Frej Lindqvist
Gunilla Norling
Gunnar Ernblad
Ulf Håkan Jansson
Julia Reinhard
Felix Reinhard
Meta Velander

I Svensk Filmdatabas står det vilka rollfigurer som en del av dessa spelar, men där saknas märkligt nog några av skådespelarna. Varifrån deras uppgifter kommer framgår tyvärr inte.
Har stött på flera gånger att svenskfilmdatabas bara sätter ut de viktigaste karaktärernas röster, medan de ibland sätter ut kompletta röster. Fråga mig inte vad logiken bakom det finns. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Sabelöga

Citat från: TonyTonka skrivet 21 augusti 2022 kl. 13:18:32Har stött på flera gånger att svenskfilmdatabas bara sätter ut de viktigaste karaktärernas röster, medan de ibland sätter ut kompletta röster. Fråga mig inte vad logiken bakom det finns. ^^
Misstänker det har att göra med vilka uppgifter dom fått från distributör/dubbbningsbolag.
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2022 kl. 02:53:22Om du är intresserad av att hjälpa till med synkning, så kan jag skicka ljudet till dig. Jag kan tyvärr inte skicka den kompletta videon med bild, i och med att den är avfilmad från en bioduk och 35 mm-rullar brukade ofta innehålla "osynliga" vattenstämplar för att kunna identifiera den enskilda biografen - om bilden skulle spridas ut kan det alltså gå att identifiera min källa, och det kan jag inte riskera. Men jag har inte hört talats om att ljud ska kunna innehålla vattenstämplar, så det borde vara riskfritt att dela med mig av ljudet för synkning till annan bildkälla.
Nu blandar du nog ihop begreppen. 35mm film på bio är inte vattenmärkt. Men om man mot förmodan skulle vilja identifiera en speciell kopia kan man i så fall göra det med hjälp av repor, smuts, skarvar och annat slitage. Men eftersom samma kopior cirkulerar på många biografer är det väldigt svårt att spåra var en viss kopia (exemplar) har filmats av. Man måste i så fall känna till både vilket exemplar av filmen det handlar om och datum när avfilmningen gjordes.

Digital film är en helt annan sak. De digitala filmerna (DCP) är oftast krypterade, men vanligtvis inte vattenmärkta. Men biografens server eller projektor lägger in sitt eget vattenmärke i både bild och ljud. Det går alltså att utläsa precis var och när en viss avfilmning har gjorts. Även i ljudspåret.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 15:32:06Nu blandar du nog ihop begreppen. 35mm film på bio är inte vattenmärkt. Men om man mot förmodan skulle vilja identifiera en speciell kopia kan man i så fall göra det med hjälp av repor, smuts, skarvar och annat slitage. Men eftersom samma kopior cirkulerar på många biografer är det väldigt svårt att spåra var en viss kopia (exemplar) har filmats av. Man måste i så fall känna till både vilket exemplar av filmen det handlar om och datum när avfilmningen gjordes.

Digital film är en helt annan sak. De digitala filmerna (DCP) är oftast krypterade, men vanligtvis inte vattenmärkta. Men biografens server eller projektor lägger in sitt eget vattenmärke i både bild och ljud. Det går alltså att utläsa precis var och när en viss avfilmning har gjorts. Även i ljudspåret.
Det är mycket möjligt att jag använder fel ordval. Men en väninna till mig kunde aldrig gå på bio under den analoga eran, då hon störde sig så mycket på "vattenstämplar" som hon till skillnad från de flesta faktiskt kunde se, som gjorde att det var omöjligt att njuta av filmen. Det var alltså inte repor eller smuts det rörde sig om, utan om någon slags skydd, kopieringsskydd eller vattenstämplar av något slag som för de flesta är osynliga. Hon kallade det för "vattenstämplar", men det är på intet sätt säkert att det formellt är rätt term - hon jobbar inte inom branschen, och kan säkert inte de rätta ordvalen.

Det är först nu sedan digital bio införts som hon kunnat börja gå på bio, då det måhända finns vattenmärken men de i alla fall inte längre är synliga för blotta ögat (eller är det åtminstone inte för henne).

Själv har jag aldrig kunnat se "vattenstämplarna" eller vad det nu var, så jag har inte lyckats lista ut vad det egentligen rörde sig om.