Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Icea

#1
Citat från: salle skrivet  9 januari 2024 kl. 03:08:13Du finner scenerna med Askungens originaldubb här.
https://youtu.be/bPep3yP0XqI?feature=shared

Tyvärr innehåller Disneys härliga hundar inga ytterligare scener av Lady och Lufsen än de som redan finns på youtube.
Vilket fantastiskt fynd, oerhört kul att se (höra)! Jag var verkligen inte beredd på att Gus pratar skånska, väldigt roligt! ;D
#2
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
2 augusti 2023 kl. 22:07:30
Jag snubblade över det här och kunde inte hitta något i sökfunktionen om att det pratats om detta innan. Tydligen spelades en LP med Törnrosa-berättelsen in 1969, och på B-sidan fanns "Jag undrar" och "En gång i en dröm" (som i Gardar Sahlbergs översättning tydligen hette "I min dröm"). https://www.discogs.com/release/13239589-Various-Walt-Disneys-Saga-Om-T%C3%B6rnrosa

Versionerna av "Jag undrar" och "I min dröm" ligger uppe på youtube och det är Tatiana Angelini som sjunger på inspelningen. Nu gjorde ju inte hon rösten till Törnrosa i originaldubben, men det är ändå Gardar Sahlbergs text, så det här är än så länge kanske det närmaste vi kommer för att få ett hum om hur originaldubben lät:

https://www.youtube.com/watch?v=UHzkBQ9kCaQ

https://www.youtube.com/watch?v=mQu9dyfYPAQ

#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2022 kl. 22:00:33


Man ska inte vara för hård mot barnskådespelare då de inte alls är lika erfarna dubbare!


Nej det är jag mycket väl medveten om, och det är därför jag nog föredrar de äldre dubbningarna där vuxna gör barnrösterna, just för att deras skådespelarerfarenhet stärker filmen så mycket. Jag lyssnar mycket hellre på Inga Tidblad än Johan Halldén som Pinocchio, samt originaldubben av Bambi just pga inlevelsen i replikerna.

Jag upplever att det finns flera insatser från barnskådespelare från dubbningar på 80-talet och 90-talet som är betydligt bättre än de tre jag räknade upp, och just de tre är sådana som drar ner helhetsintrycket för mig. I fallet med Alice tycker jag att Nielsen sjunger för bra, där låter Maj-Britt Nilsson betydligt mer lik Kathryn Beaumont. Sen är det klart att jag partisk i det här fallet eftersom jag växte upp med originaldubbningen, men när jag sett omdubben som vuxen har jag inga problem med de andra rösterna, enbart Alices.
#4
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2022 kl. 15:33:31
De flesta omdubbningar har faktiskt bra röster till största delen. (några undantag är dock Nalle Puhs röst i 1991-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh, smale bovens röst i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna, flera av rösterna i 1996-års andra omdubbning av Dumbo samt Dallbens och Kung Eiddilegs röster i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln, i övrigt ser jag inget fel på rösterna i restrerande omdubbningar)

Jag tycker att de flesta barnrösterna i nydubbningarna från 90-talet är ganska dåliga och saknar inlevelse, framförallt i Pinocchio (Lampis och Pinocchio) och i Alice i Underlandet (Alice). I övrigt tycker jag att det mesta i 90-talsdubbarna har hög kvalité.
#5
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2022 kl. 17:43:08
Det finns en anledning till att man bara dubbat om halva filmen det beror nog på originaldubbningens bristfällande Kalle Anka...

Ja det kan jag hålla med om. Dock tycker jag att berättarrösten och framförallt buktalardockan är så pass mycket bättre i originaldubbningen att jag nog hellre tar en dålig Kalle än ser Musse och bönstjälken med den nya dubbningen.
#6
Citat från: GoboFraggle1983 skrivet 19 april 2022 kl. 02:40:48
Jag skulle också gärna se dessa svenska dubbningar på Archive.org :)

-Bongo och Musse och Bönstjälken (VHS-version från 80-talet med 1950-dubbning)


Bongo-delen med 1950-talsdubbningen ligger uppe på Disney+ om man ser Pank och fågelfri med svenskt ljud (men den biten har väl iofs aldrig omdubbats så det kanske inte är så konstigt). Dock har Musse och bönstjälken-biten den nya dubbningen, vilket överlag ger en väldigt märklig upplevelse eftersom det märks väldigt tydligt när filmen "byter" till en betydligt nyare dubbning - det märks både i tekniskt kvalitet och röstkvalitet.
#7
Dubbningar och röster / SV: Katy Originaldubb(?)
14 juli 2020 kl. 00:44:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(

Jag hade båda filmerna som barn, den första inspelad från tv och tvåan på köp-kassett. Och för att vara så neutral som möjligt angående tvåan kan man väl säga att den inte påminner om första filmen alls och lätt hade kunnat vara en separat film. Bara det faktum att det är aliens som kommer till jorden och "kidnappar" Katys vänner gör att betyget sjunker kraftigt. Den dubben är inte på långa vägar lika bra som för ettan heller.
#8
Dubbningar och röster / SV: Bernard & Bianca
16 maj 2015 kl. 20:02:11
Nu har jag sett filmen med de nydubbade scenerna på svenska för första gången och jag undrar om det är någon som vet varför man valt att dubba dessa istället för att sätta ihop replikerna genom att "klippa och klistra" från den befintliga dialogen? Norea Sjöquist som gör Pennys nydubbade repliker låter inte alls som Pernilla Glaser och det blir väldigt irriterande/förvirrande trots att det rör sig om så få repliker. En av de nya replikerna är "Ge mig min Nalle, han är min!" trots att Glaser har repliken "Ge mig min teddybjörn" senare i filmen och man enkelt hade kunnat klippa in den repliken istället.
#9
Vet inte om det här redan har länkats till här, men jag upptäckte precis det här klippet på youtube och tänkte att flera här säkert skulle vara intresserade.


http://youtu.be/CvsioLaxLjw

Det är taget från en LP som släpptes samma år Askungen kom ut på bio, och låter i mina öron som originaldubbningen. Jag trodde inte att den fanns att få tag på nånstans så jag blev oerhört positivt överraskad. Replikerna verkar ha blivit inspelade för LP.N (de låter radiodramatiserade), men vad jag kan höra låter det som att sångerna är tagna från filmen. Och även om det inte är exakt samma ljudspår som filmen så måste det här ändå vara väldigt nära hur originaldubbningen lät. :)


EDIT: Hittade Daniels info i en annan tråd nu att det inte är autentiska filmljud, utan en separat inspelning. Dock väldigt roligt att få höra replikerna och sångerna som de måste ha låtit i originaldubbningen :)
#10
Dubbningar och röster / SV: Lady & Lufsen
12 januari 2013 kl. 14:34:43
Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 20:36:46
Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!

Härligt! Alltid lika kul att se snuttar med originaldubbningarna :)
#11
Citat från: gorehound skrivet  6 januari 2013 kl. 06:28:55
Laddade upp ett avsnitt av Media dubbs version av Räddningspatullen inatt på Youtube. Någon vänlig själ som kanske vill identifera rösterna? =) förekom en hel del störningar i bilden och var tyvärr tvungen att skala den en hel del.

Del 1:
http://www.youtube.com/watch?v=uq7GDa_hgtE
Del 2:
http://www.youtube.com/watch?v=yKzLYFrJkkE (sparade för skojs skull reklamfilmen också hehe  ;))

Nej vad roligt, det här är exakt det avsnitt (med just den dubbningen) jag själv har inspelat på VHS nånstans :) Den enda dubbningen jag hört av Räddningspatrullen :)
#12
Dubbningar och röster / SV: Pinocchio
5 januari 2013 kl. 13:59:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2013 kl. 02:46:49
Tack så mycket. Nu när jag lyssnar igen får jag det också till "Jag saknar band, och man har vett / När man vid inget alls är fäst" under Strombolis repliker. Så nu kan vi nog anse att sångtexterna till Jag plågas ej av snören mer är klara och kompletta.

Då återstår alltså "bara" den besvärliga repliken i Bara vissla...
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller nu med dig att det låter som "Pip inte sprött och svag". Det känns ju grammatiskt konstigt, och det borde ju i så fall verkligen vara "svagt", men jag kan inte heller höra någon antydan till något T-ljud i slutet (om han nu inte sväljer sista delen av ordet eller liknande).

Som sångare kan jag påpeka att slutkonsonanter är något man måste överdriva enormt för att de ska höras, många sångare är väldigt dåliga på just slutkonsonanter. Dock var man i allmänhet duktigare på att texta förut så det är lite märkligt att inget t hörs i slutet av ordet (själv tycker jag att det låter mer som spak än svag), men d och t är slutkonsonanter som man verkligen måste trycka till för att de ska höras, och kvaliteten på ljudinspelningen hjälper ju inte direkt till heller.
#13
Dubbningar och röster / SV: Pinocchio
4 januari 2013 kl. 23:56:40
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2013 kl. 09:44:38
Den sista raden i Bara vissla är i alla fall
"Och lyda samvetsrösten all din tid".

Den andra sången:

Jag plågas ej av snören mer
Som hindrar att jag ler mot er
Band jag bar, nu är jag fri
Det tvånget är förbi

Hej hå att munter gå
Är det enda liv jag vet
Världen ska nog förstå
Att jag vill ha sorglöshet

Sen blir det besvärligare:

Jag saknar band ?????
(????? - Här pratar Stromboli över sången så det blir så gott som omöjligt att tyda texten)
De har band men som ni ser
Jag har ej snören mer

Saknar band men han kan ge
Mig smekningar vid Zuiderzee
Ja ja ja och friar du
Så bind mig då till fru

Du saknar band comme ci comme ça
Din savoir faire är oh la la
Jag har band men entre nous
Jag skär dem av pour vous

Här invid Volga strand
Vi ska knyta ömma band
Av Ivan en blick jag får
Men med dig jag hellre går

Raden där Stromboli pratar låter i mina öron som "När man vid inget alls är fäst" Och om det som ddubbning hörde (och som jag också tycker mig höra, så blir de två meningarna:

Jag saknar band och mannavett
När man vid inget alls är fäst

Alt. att det ska vara (om det nu blir mer logiskt?):

Jag saknar band, och man har vett
När man vid inget alls är fäst
#14
Dubbningar och röster / SV: Pinocchio
3 januari 2013 kl. 13:28:23
Jag hör också "Anar vad du drömt" (bör tilläggas att jag lyssnade på klippet innan jag läste allas förslag, så jag har inte blivit påverkad av vad de skrivit innan).
#15
Citat från: Tonytonka skrivet 28 september 2012 kl. 20:34:39
Kunde inte sagt det bättre själv  ;)

Hursomhelst, någon som vet något om BoBo Eriksson, jag kollade ratsit.se och det finns bara en BoBo Eriksson i Sverige, och det är en kvinna.
Varför slutade han förresten som Shaggy, tyckte de att Shaggy behövde en yngre röst?

Om det är den Bobo Eriksson som jag förmodar att det är, så var han en av medlemmarna i steppgruppen JEERK fram till i våras någon gång och är frilansande musikalartist. Han har bland annat undervisat i stepp på Balettakademien i Göteborg det senaste året. Något mer vet jag dock inte.

2009 började Jeerk göra föreställninagr och turnéer i USA, det kan ju vara därför han slutade dubba Shaggy också, det verkar ju gå ihop rent årtalsmässigt.