Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Ämnen - Dubintrested

#1
Hur ligger det till med Lucky Luke och alla dessa dubbningar? Jag ska försöka sammanfatta det jag har läst på forumet

Lucky Luke rensar stan från 1971 dubbades för den svenska biopremiären samma år då med imitatören Olof Buckard i alla rollerna förutom det som i huvudsak sjunger. Leppe Sundewall sjunger alla sångerna förutom salongsångerskans som Eva Rydberg sjunger.

Den dubbningen användes även på VHS men där under titeln Lucky Luke: Västerns tuffaste cowboy.

När filmen visades på TV1000 i mitten på 90-talet gick den också under titeln Lucky Luke: Västerns tuffaste cowboy men där var den omdubbad.

I omdubbningen har karaktärerna individuella röstskådespelare med Jan Nygren som Lucky Luke och där endast en sång är dubbad.

Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd fick även den en biodubbing som sedan användes och VHS också.

Även i det här fallet blev den omdubbad för TV1000 i mitten på 90-talet men det som båda dubbningarna har gemensamt är att Gunnar Enblad spelar Jolly Jumper i båda.


Lucky Luke: Les Dalton en Cavale är en film som består av tre avsnitt från säsong 1 av Lucky Luke serien. Filmen är annorlunda klippt ifrån avsnitten men det står i huvudsak av dem.

Den här filmen fick biopremiär i Sverige under titeln Lucky Luke: Det stora äventyret men verkar ha kommit till sverige via Tyskland. Den användes på bio och VHS men dubbades om för DVD men ny titel.

Bröderna Dalton på rymmen hette den på DVD och den var dubbade i Köpenhamn med Dan Bratt, Håkan Mohede, Thomas Engelbrektsson, Stefan Frelander och Gizela Rasch.

Säsong 1 visades först på SVT på 80-talet men de dubbade av någon anledning inte alla avsnitt som de visade. Den dubbades för de SVT av KM Studio. Km dubbade senare fler avsnitt till VHS med delvis samma röster. 

En kassett som hette Lucky Luke och västerns vilda vänner släpptes på video i början av 90-talet inte dubbat av KM Studio men Eurotroll. Creditsen för VHSen säger att den dubbades hos Sun Studio men egentligen har de gett bort jobbet till Eurotroll.

Sen dubbade tv1000 om hela säsong 1 Så det är väl bara de som har dubbat den i sin helhet?

Säsong 2 av serien dubbades för FilmNet av Eurotroll och den har inte dubbats om. Men några VHS utgåvor där Håkan Mohede lektorsdubbar avsnitt från säsongen.

Men det är Filmnet dubbningen som har använt mest och finns på DVD.

Har jag missat något?
#2
Den släpptes i Sverige första gången 1996 på VHS men visades med samma dubbning 1992 på FilmNet. 
Men till vilket sammanhang är den gjord och när?
#3
Dubbningar och röster / Lycka till Charlie
6 september 2023 kl. 22:30:47
Jag fick reda på att Kermit, Miss Piggy och Björnen Fozzie är med i ett avsnitt vem dubbar dem?
#4
Jag läste ett inlägg i en annan tråd men jag förstod inte. De pratade om att ingen vet vem som har gjort den och att det bara en enda person som minns den eller något sånt. Kan någon förklara?
#5
Vilken är eran favorit bande dessinée?
#6
Dubbningar och röster / Orion and the Dark
3 augusti 2023 kl. 21:47:02
Orion and the Dark är Dreamworks nästa projekt för Netflix
#7
Det finns ju vissa dubbningar där de refererar till Sverige om de i original refererar till landet där produktionen egentligen kommer ifrån.

Men finns det någon dubbning där man helt gått ifrån originalet och bestämt att den faktiskt utspelar sig på en ny plats i Sverige?
#8
Dubbningar och röster / Dr Dolittle filmerna
26 april 2023 kl. 00:26:29
Den första har dubbats för VHS även fast det finns svenska VHS utgåvor utan dubbningen. Trean har också dubbats för och finns på DVD. 

Men hur är det med tvåan? Någon svensk utgåva som nämner svenskt tal.
#9
Dubbningar och röster / I drömmarnas trädgård
19 april 2023 kl. 18:22:40
Originalserien dubbades ju när det begav sig av Eurotroll för SVT. Björn Gedda var berättarröst, Myrra Malmberg sjöng titelsången och översättningen sköttes av Anoo Bhagavan. 

Jag såg nu på SVT Play att serien är tillbaka med en ny säsong efter alla dessa år. I den nya säsongen är det någon vid namn Maria Grudemo El Hayek som är berättarröst och titelsång verkar det inte finnas någon. 

Översättningen för den nya är också gjord av en Bhagavan men denna gången Annelie.
#11
Dubbningar och röster / Disney Channel
2 mars 2023 kl. 20:36:15
Tråden kan handla om kanalen allmänt men jag har en fråga. Minns jag fel när jag minns att det brukar det finnas arabiska credits på de flesta serierna på nordiska Disney Channel?