Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - DingoPictures2005

#16
Citat från: Will Siv skrivet 13 juli 2024 kl. 21:54:33Dingo, behöver du hålla på så? nu är du  nästan som gstone....

Din personliga åsikt är inte lag som alla måste följa  ;)
Jag tycker Bergman är händelselösa filmer och det är min personliga åsikt🙃.

Tråden handlar om udda fåglar som dubbar och jag listar de udda fåglar jag kommer på.
#17
Citat från: MOA skrivet 13 juli 2024 kl. 21:32:22Fast Resan Till Melonia & Dunderklumpen är svensk producerade med svenska som originalspråk va? I alla fall Dunderklumpen
Det är fortfarande röstskådespel
#18
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
14 juli 2024 kl. 00:24:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2024 kl. 00:16:03Sen har vi Snövits originaldubbning där alla sångerna är tagna från den svenska originaldubbningen. Det är väl antagligen därför den dubbades om 1982 varför den dubbades om igen på 90-talet vet jag dock inte.
Den finska Snövit originaldubben är också riktigt dålig.
willdubguru har digitaliserat klipp från dubben och att sångerna inte är dubbade gör ju inte dubben bättre😅.
https://drive.google.com/open?id=1l84n6rQuCE1kcC-HVhGRZLgoaEbLwuWl

Jag ser personligen inget fel med 82 års dub Heigh-Ho från 1982 års dub går att se här⬇️.
https://youtu.be/ecWuD8vowxQ?feature=shared
Dock så tycker jag energi:n och inlevelsen är bättre i omdubben om jag ska vara ärlig.
https://youtu.be/RGn5-KCTwA0?si=6B8ym4wOOtumKs3O
#19
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 23:59:54
Den Finska Djungelboken:s originaldubb är verkligen usel.
Synkade ihop Hathi's Marsch lite fort från LP skivan.
https://youtu.be/RwC0P3Fm86k?si=_K2t87Ln4kn5auFC
När du ser & hör de opassande rösterna så förstår du nog varför filmen blev omdubbad 😅 @Disneyfantasten 
Här kan man verkligen snacka om en dålig dubb.
#20
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 23:43:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2024 kl. 23:18:24Aristocats blev däremot omdubbning både i Norge, Danmark och Finland, det sistnämnda kan vara för att Roquefort spelas av en kvinna, även i Djungelboken och Svärdet i Stenen så görs Arthur/Pysen, Archimedes, Mowgli och Bagheera av kvinnor i de finska originaldubbningarna, jag förmodar att det var en av orsakerna till att filmerna dubbades om i Finland.
Många Finska dubbningar gjorda av Reino Bäckman hade inte särskilt hög budget och det är därför de blivit omdubbade.

I den Finska originaldubben av Peter Pan så spelades Peter Pan också av en tjej (Jaana Saarinen).
Jaana Saarinen spelade också både Stampe och Bambi i Reino Bäckman:s Finska originaldubb av Bambi.

Aristocats originaldubb var också gjord av Bäckman i Finland.
Roquefort spelades av en kvinna som du sa Tuula Rosenqvist, Tuula gjorda också rösten till Duchess i samma dubb.

Askungens Finska originaldubb gjorde 3 personer alla rösterna i🥶.

Så det har funnits en bra anledning till varför typ alla av Bäckman:s dubbningar blivit omdubbade.
#21
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 23:31:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2024 kl. 23:18:24Då är jag nyfiken på vad @DingoPictures2005  tycker med de Norska dubbningarna av Pinocchio, Dumbo, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken?
Djungelboken och Askungen är de enda jag sätt som jag kan ha en åsikt om.

Askungen är välcastad, tycker dock inte Ivar Nørve passar som Kungen, tror personligen Tor Stokke eller någon äldre person hade varit ett bättre val som kungen.
Tycker även att Geir Rebbestad hade varit bäst som Prinsen i både sång och tal.

Djungelboken önskar jag hade blivit dubbad i Norge på 60-talet med samma röster som på LP skivan.
De flesta rösterna är bättre i LP dubben, med undantag för Eirik Espolin Johnson då jag tycker han passar bättre som Mowgli då Birgit Strøm låter för gammal och feminin som Mowgli.
Tycker även Thomas Bye passar bättre som Elefantungen.

Tycker speciellt Fleksnes är fantastiskt som Hathi.
Tycker Fleksnes är väldigt rolig och rösterna passar perfekt och jag tycker det är synd att Anders Hatlo spelade Hathi i film dubben.
#22
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 23:06:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2024 kl. 22:59:23Kommentarerna verkar inte hålla med dig dock "One of the best international O'Malleys for sure!" Men jag måste hålla med dig om att Henki Kolstad passar bättre och verkar vara mer charmig i rollen.
Alla tycker olika men personligen tycker jag Paul-Åge Johansen är hemsk i rollen.
#23
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 22:53:15
I jämförelse här kan du höra Henki Kolstad som O'Malley i originaldubben,
https://youtu.be/Qd5MnVIqtVc?si=yp2iJx8Gd7N-1TFi
Här kan du verkligen snacka om att slakta en film från perfekt till dåligt.
Förstår inte hur någon på Disney kan ha lyssnat och godkänt omdubben.

#24
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 22:50:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2024 kl. 21:55:26Det är ju ändå hyfsat logiskt som att vi här i Sverige har Beppe Wolgers både som Baloo och Lille John.

Men att välja en sämre röst bara för att det ska vara samma till två karaktärer då måste jag säga låter väldigt dumt.
Bara att höra detta är öroncancer.
https://youtu.be/ZioGGmChKDk?si=a0wplby4CDMWtOiC
https://youtu.be/HPp6z_Rg4lo?si=CDlU6npHAFCBzMWl
#25
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 21:42:54
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2024 kl. 21:20:55Undrar varför den dubbades om


Låter som en skräp dubbning.
Ingen aning 
En teori en person på Discord hade var att, de ville att Baloo och O'Malley skulle ha samma röst då både O'Malley och Baloo gjordes av Phil Harris i original men denna teorin spricker med det faktum att Baloo och O'Malley hade olika röstskådespelare i flera dubbningar inklusive den Svenska, Italienska, Brasiliansk Portugisiska, och båda Danska, mfl dubbningarna hade olika röstskådespelare för Baloo och O'Malley.

Dock så har Baloo och O'Malley samma röst i den Finska omdubben av båda filmerna......
#26
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
13 juli 2024 kl. 20:51:56
Kom på en rent fruktansvärd dubbning.

Aristocats Norska omdubbning.
För det första O'Malley låter som en full, tondöv, inlevelselös, tonåring i målbrottet.
Sedan är inlevelsen och rösterna rent utsagt hemska.
Något som jag också tycker är skamligt är det faktum att Norska barn växer upp med denna dyngan.
Speciellt med tanke på att Henki Kolstad som spelade O'Malley i originaldubben är en av de bästa som O'Malley.
Jag tycker också alla inblandade i denna nästintill osebara omdubbningen bör skämmas.
Är också enormt irriterade att beta bandet jag hittade innehöll denna skräp dubben då jag trodde jag äntligen skulle få se hela originaldubben😭😭😭.
#27

Tomas von Brömssen - Ariel (Resan till Melonia)

Eva Dahlbeck - Stampes Mamma (Bambi originaldubb)
Huvudroller i diverse Ingmar Bergman skit som blivit kända av någon vansinnig anledning.

Annalisa Ericsson - Peggy (Lady & Lufsen originaldubb)
Pilsnerfilmsdrottningen som medverkat i massa pilsnerfilmer.

Gösta Ekman - En Dum En (Dunderklumpen!)

Brasse Brännström - Berättarröst - (Långbens Olympiska spel, Musiksaga LP)

#28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2024 kl. 16:11:18Han fick höra att han var underkänd när produktionen flyttades till Karlskoga men som jag har spekulerat i tidigare så var han nog aldrig godkänd för att kunna bli underkänd.

Dubbningarna gick ju som sagt inte via Disney utan gjordes av TV3 och den enda som faktiskt behövde bli godkänd var ju Andreas Nilsson som Kalle Anka.

Om det från början inte gjordes röstprov så var han ju faktiskt inte godkänd men han var ju inte underkänd heller Disney hade väl ingen åsikt om honom eftersom att de inte hade fått något röstprov. Hade han fått göra röstprov när de bytte studio så hade han ju antagligen blivit godkänd men tror inte han fick göra något röstprov.
😭😭😭😭

Då hade DuckTales filmen kunnat vara bra på Svenska.

Istället så förstörde Disney den genom att låta Uffe spela Sigge.
#29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 oktober 2022 kl. 19:22:00Dubbningarna gjorda för TV3 av större bolags produktioner som till exempel Ducktales verkar inte heller godkänts av någon. Per Sandborgh har ju berättat att han fått höra att han blev underkänd som Sigge men om han inte gjort något röstprov från själva början så är det väl förståeligt att han inte var godkänd.

Även Steve Kratz verkar ha fått sin roll i Nalle Puh utan röstprov då han ju några år senare inte blev godkänd när Monica Forsberg försökte hitta en ny Tigger. Steve gjorde inte heller något röstprov för Scooby-Doo han beskriver det som att någon bara frågade honom om han kunde låta som Scooby-Doo och det kunde han ju.
Sorry att jag svarar på ett gammalt ämne.
Men hur kan Per blivit underkänd?

Per återkom som Sigge i omdubben av Darkwing Duck och DuckTales sedan så är han utan tvekan den bästa som Sigge och sedan blir det ju dumt när typ alla röster blev utbytta för filmen vilket Disney borde förstå blir dumt........
#30
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2024 kl. 15:48:58Den här filmen från 1992 trots att det är en upenbar Disney Rip off hade faktiskt kändis röster.

Filmen gjords i Las Vegas  med en bunt kända brittiska skådespelare :D

Även Bevanfield Films skönheten oh oodjuret hade kändisar i sig(Christopher Lee och Michael Hordern)

Det finns även svensk utgåva av Bevanfield Films Aladdin utgiven på VHS av Wendros.
Andreas Nilsson tror jag spelar Anden i den Svenska dubben.
Kommer ihåg att han nämnde i röstskådespelarna att han spelade Anden i någon rip-off.