Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Ambitionen med Dubbningshemsidan var från allra första början att skriva om dubbningar i både Sverige, Norge, Danmark och Finland. På grund av tidsbrist blev dock sajten i praktiken inriktad nästan uteslutande till Sverige, även fast så aldrig varit meningen. I fem års tid har jag tänkt på att utöka avdelningen Svenska röster och credits till motsvarande avdelningar för norska, danska och finska; men då tiden aldrig riktigt räckt till har dessa planer hela tiden skjutits på framtiden.

Men saker och ting förändras, och på sistone har flera saker hänt som gör att det nu är rätt tidpunkt att komma igång med dessa avdelningar. Inte minst är det nuförtiden tyvärr allt färre distributörer som ställer upp med recensionsexemplar, vilket i kombination med att Svenska Bio tyvärr inte längre ställer upp med fribiljetter eller pressvisningar för biofilmer har sedan årsskiftet begränsat antal recensioner på Dubbningshemsidan - där framförallt biorecensionerna sjunkit till nära nog noll. :( I och med coronapandemin är det också färre svenskdubbade biofilmer som har premiär, vilket gör att mindre tid går åt till att kontakta distributörer och jaga creditlistor.

Således tar alltså arbetet med Dubbningshemsidan nu inte lika lång tid som det gjorde ifjol, varför det är hög tid att utöka Svenska röster och credits med liknande avdelningar med creditlistor för fler nordiska språk. Då det överlag är lättare att hitta information om danska dubbningar på nätet än om norska, varför det sannolikt finns större behov av norska uppgifter, har jag valt att börja med en avdelning för Norge och norska creditlistor. Än så länge har jag sammanställt och skrivit ihop runt 20 norska creditlistor, så det kommer bli en väldigt blygsam inledning av avdelningen för att förhoppningsvis kunna utökas successivt. :)


Även fast jag har mer tid än tidigare är dock min tid ändå begränsad, varför jag skulle uppskatta hjälp med dessa nya avdelningar. Är det någon som vill hjälpa till med att sammanställa och skriva ihop norska, danska och/eller finska creditlistor? Det jag behöver är:

I första hand, någon som kan hjälpa till med den norska avdelningen för att snabbare få ihop ett större antal creditlistor utan att den behöver börja riktigt lika blygsamt.

I andra hand, någon som kan hjälpa till med den danska avdelningen för att snabbare kunna komma igång med danska creditlistor.

I tredje hand, någon som kan hjälpa till eller helt ansvara för den finskspråkiga avdelningen, så att en sådan ska kunna bli verklighet. Utan hjälp är det inte säkert att den avdelningen någonsin kommer bli av, då finska är lågprioriterat för min del - detta av den enkla anledningen att jag inte förstår ett ord finska och således är naturligt mindre intresserad av finska dubbningar än av norska och danska.

Det jag behöver hjälp med är en eller flera av följande uppgifter, efter intresse, tid och vilja:


  • Skriva av norska, danska respektive finska creditlistor från DVD/Blu-Ray-utgåvor, Netflix, Disney+, m.fl.
  • Sammanställa creditlistor till TV-serier utifrån skriftlig information jag fått (då TV-serier inte går lika snabbt att skriva ihop som långfilmer, varför jag inte med lätthet kan hinna med allt detta själv).
  • Maila till distributörer eller dubbningsstudior i respektive land för att fråga efter creditlistor till filmer eller serier, och sammanställa/skriva ihop dessa uppgifter.

Finns det frivilliga som vill hjälpa till med att göra något av detta för norska, danska och/eller finska creditlistor? Det kan vara en liten fördel med personer från respektive land, framförallt för punkt 3 ovan, men det går utmärkt även med svenskar. I synnerhet för punkt 3 för Norge och Danmark bör man förstå skriven norska respektive danska hyfsat, men det bör de allra flesta klara av.

För punkt 3 med finska creditlistor behövs någon som kan skriva på antingen finska eller engelska, då man inte kan vara säker på att företag i Finland förstår svenska. För en finsk avdelning kan det också vara en fördel med någon som kan översätta några enkla korta ofta återkommande fraser från svenska till finska ("Finsk version producerad av", m.fl.), då sådana inte alltid står med i uppgifterna man skriver av.

Ni behöver alltså inte ha tid eller ork att göra alla tre punkterna ovan, utan en enda av dem är till stor hjälp. Ni kan lägga ner hur lite eller mycket tid ni själv önskar, huvudsaken är att jag (helst) inte behöver göra precis allt själv. :)

Sabelöga

Jag erbjuder mej hjälpa till. Jag har Viaplay, C More och Netflix. Andra gratistjänster som SVT Play kan man ju också avverka :)
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 oktober 2020 kl. 12:42:08
Jag erbjuder mej hjälpa till. Jag har Viaplay, C More och Netflix. Andra gratistjänster som SVT Play kan man ju också avverka :)
Toppen! Vilket eller vilka språk vill du hjälpa till med?

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2020 kl. 17:40:30
Toppen! Vilket eller vilka språk vill du hjälpa till med?
Beroende på hur lång tid det kan tänkas ta så, alla? Annars kan jag tänka mej finska, för jag tänker mej att det är den som ingen annan vill ta.
Houba !

Erika

Jag har tyvärr inte tillgång till Netflix, Disney+ och liknande, men ibland snubblar man över t. ex. intron (inspelade från t. ex. TV3) som innehåller credits för alla tre skandinaviska dubbningarna, är det okej att skriva av dessa? Visserligen brukar uppgifter om t. ex. regissörer och tekniker saknas, men skådespelare, översättare och dubbningsbolag brukar finnas med.

Annars kan jag tänka mig att hjälpa till med att sammanställa creditlistor till tv-serier utifrån skriftlig information. 

Daniel Hofverberg

#5
Citat från: Erika skrivet 26 oktober 2020 kl. 12:42:06
Jag har tyvärr inte tillgång till Netflix, Disney+ och liknande, men ibland snubblar man över t. ex. intron (inspelade från t. ex. TV3) som innehåller credits för alla tre skandinaviska dubbningarna, är det okej att skriva av dessa? Visserligen brukar uppgifter om t. ex. regissörer och tekniker saknas, men skådespelare, översättare och dubbningsbolag brukar finnas med.

Annars kan jag tänka mig att hjälpa till med att sammanställa creditlistor till tv-serier utifrån skriftlig information.
Ja, du får mer än gärna skriva av skandinaviska dubbcredits till allting du snubblar över. :)

Det är också mycket uppskattat att sammanställa creditlistor utifrån skriftliga dokument - jag har själv skrivit av de flesta norska creditlistor till långfilmer jag fått från bl.a. Disney Character Voices International och Scanbox, men till TV-serier är det ju mer tidsödande då man oftast antingen fått separata creditlistor till varje enskilt avsnitt eller fått så kallade Contract Inventory Sheets (där alla rollfigurer i en säsong är samlade i samma dokument listade i bokstavsordning) - utifrån dessa är det ganska tidsödande att sammanställa det hela till en enhetlig lista som är lätt att läsa...

Bland annat vet jag att jag fått norska och danska Inventory Sheets till Lejonvakten, Binny och spöket, Soy Luna, Disney11 (Once), Miraculous: Ladybug och Cat Noir på äventyr och Penny på M.A.R.S., som jag inte haft tid eller ork att gå igenom - likaså dansk lista för Backstage (den norska dubben av den serien gjordes för NRK och inte via Disney, så där får man skriva av dubbcreditsen från eftertexterna på NRK TV istället).

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 oktober 2020 kl. 23:53:26
Beroende på hur lång tid det kan tänkas ta så, alla? Annars kan jag tänka mej finska, för jag tänker mej att det är den som ingen annan vill ta.
Hur lång tid det tar är egentligen helt upp till dig, då du får lägga ner så lite eller mycket tid du själv önskar och har tid med. Beror på om du vill ordna creditlistor till 1 film eller 7380 filmer; eller nånting däremellan...? ;)

Jag har ägnat ganska mycket tid av gårdagen åt att skriva av norska creditlistor till en rad filmer från Disney+ och viss del även Netflix, och åtminstone för mig tar det mellan 3 och 15 minuter att skriva av credits för en film; beroende på hur utförliga creditlistan är. För TV-serier kan det ta längre tid, beroende på om det är samma credits som listas för alla avsnitt i samma säsong eller om det är unika credits för varje enskilt avsnitt (både på Netflix och Disney+ varierar det från serie till serie). Då får man en viss fingervisning om hur mycket tid det tar. För norska och danska går det snabbare om man tillfälligt ställer om operativsystemet till norskt/danskt tangentbord, så att man kan skriva norska/danska tecken (Å Æ Ø) enkelt utan att behöva ta omvägar för att få fram de rätta tecknen.

Du får mer än gärna hjälpa till med finska, och om du har tid och ork kan du ta danska också. Då ingen lista för de språken är klara än, så är det således ingen risk att du råkar göra något som någon annan redan har påbörjat; så ingen risk för dubbelarbete. :)

Du kan egentligen lägga upp det som du vill, och prioritera vilka filmer eller serier du vill från streamingtjänsterna - kolla bara om det finns utsatt finska och/eller danska dubbcredits, och skriv av allt som står. Är det serier och filmer där creditlistan verkar väldigt ofullständig - d.v.s många saknade rollfigurer och inga "Övriga röster" - och dubbningen är gjord av någon annan studio än SDI Media, så kan du avvakta med den och istället skriva ned vilken film/serie och studio det gäller; så kan jag (eller någon annan) kontakta dubbningsstudion och göra ett försök att få fram mer utförliga rollistor. Det händer tyvärr inte alltför sällan på framförallt Netflix.

Jag vill ha de färdiga creditlistorna i form av rena textfiler (.TXT) - en fil för varje film/serie, och helst i ANSI/Latin1-format (inte UTF-8). Jag brukar använda vanliga hederliga Anteckningar i Windows, men vilken texteditor som helst funkar förstås.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2020 kl. 13:37:39
Du får mer än gärna hjälpa till med finska, och om du har tid och ork kan du ta danska också. Då ingen lista för de språken är klara än, så är det således ingen risk att du råkar göra något som någon annan redan har påbörjat; så ingen risk för dubbelarbete. :)

Du kan egentligen lägga upp det som du vill, och prioritera vilka filmer eller serier du vill från streamingtjänsterna - kolla bara om det finns utsatt finska och/eller danska dubbcredits, och skriv av allt som står. Är det serier och filmer där creditlistan verkar väldigt ofullständig - d.v.s många saknade rollfigurer och inga "Övriga röster" - och dubbningen är gjord av någon annan studio än SDI Media, så kan du avvakta med den och istället skriva ned vilken film/serie och studio det gäller; så kan jag (eller någon annan) kontakta dubbningsstudion och göra ett försök att få fram mer utförliga rollistor. Det händer tyvärr inte alltför sällan på framförallt Netflix.

Jag vill ha de färdiga creditlistorna i form av rena textfiler (.TXT) - en fil för varje film/serie, och helst i ANSI/Latin1-format (inte UTF-8). Jag brukar använda vanliga hederliga Anteckningar i Windows, men vilken texteditor som helst funkar förstås.
Okej, pch hur publicerar jag det? Ska jag skicka det i PM till dej eller på annat sätt?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 oktober 2020 kl. 15:30:09
Okej, pch hur publicerar jag det? Ska jag skicka det i PM till dej eller på annat sätt?
Du kan skicka textfilerna som bifogade filer via e-post, eller så kan du skicka PM med länkar till Google Drive, Dropbox, Sprend eller liknande med textfilerna - det är helt upp till dig, bara jag får rena textfiler. :)

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2020 kl. 16:01:12
Du kan skicka textfilerna som bifogade filer via e-post, eller så kan du skicka PM med länkar till Google Drive, Dropbox, Sprend eller liknande med textfilerna - det är helt upp till dig, bara jag får rena textfiler. :)
Okej, men då gör jag så :)

Förresten, antingen så gör jag något fel eller så står det aldrig några utsatta credits på C More för alla jag har kollat på hittills har inte haft några. Var brukar dom vara om dom finns alls det vill säja?
Houba !

Daniel Hofverberg

För att spara tid för mig sen får du förresten gärna inleda textfilerna på samma sätt som jag brukar göra med alla svenska creditlistor i dagsläget. D.v.s. att de första raderna i textfilen innehåller:

          LOKAL TITEL
       (ORIGINALTITEL)
  Credits för <SPRÅK> version (översatt till respektive språk)

Kan du inte översätta den meningen till rätt språk, så skriv den på svenska istället så försöker jag få den översatt av någon som behärskar respektive språk. :)

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 oktober 2020 kl. 16:09:57
Förresten, antingen så gör jag något fel eller så står det aldrig några utsatta credits på C More för alla jag har kollat på hittills har inte haft några. Var brukar dom vara om dom finns alls det vill säja?
På C More finns det vanligtvis sist av allt efter sluttexterna, om det finns alls. Tyvärr är det dock inte alls ovanligt att de helt saknar dubbcredits. :(

På Viaplay är det tyvärr mer regel än undantag att det saknas dubbcredits, så det är framförallt på Netflix som det oftast (men inte alltid) finns utsatt dubbcredits.

Och på Disney+ har det mesta utsatt dubbcredits, undantaget många kortfilmer, riktigt gamla dubbningar (1970-talet och äldre) och vissa 1990-talsserier som ofta saknar credits.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2020 kl. 16:26:56
För att spara tid för mig sen får du förresten gärna inleda textfilerna på samma sätt som jag brukar göra med alla svenska creditlistor i dagsläget. D.v.s. att de första raderna i textfilen innehåller:

          LOKAL TITEL
       (ORIGINALTITEL)
  Credits för <SPRÅK> version (översatt till respektive språk)

Kan du inte översätta den meningen till rätt språk, så skriv den på svenska istället så försöker jag få den översatt av någon som behärskar respektive språk. :)
På C More finns det vanligtvis sist av allt efter sluttexterna, om det finns alls. Tyvärr är det dock inte alls ovanligt att de helt saknar dubbcredits. :(

På Viaplay är det tyvärr mer regel än undantag att det saknas dubbcredits, så det är framförallt på Netflix som det oftast (men inte alltid) finns utsatt dubbcredits.

Och på Disney+ har det mesta utsatt dubbcredits, undantaget många kortfilmer, riktigt gamla dubbningar (1970-talet och äldre) och vissa 1990-talsserier som ofta saknar credits.
Okej, jag förstår. Jag har skickat en lista till dej, funkar formatet?
Houba !

Erika

#11
Jag håller på att sammanställa (eller snarare skriver av...) listor för följande:

James Bond Junior (danska)
Vicke Viking (70-talsserien; danska och norska)
Fantomkatten (danska och norska)
Peter Pan (animé-serien från 1989; danska och norska)
Djungelpatrullen (animé-serie från 70-talet; danska och norska)
Biker Mars From Mars (90-talsserien; danska och norska)
Iznogoud (danska och norska)
Montana Jones (danska och norska)
Rosa pantern (90-talsserien; danska och norska)
Fievel (danska och norska)
Den lilla sjöjungfrun (Sabans version; danska och norska)
Taz-Mania! (norska)
Yogis skattjakt (danska och norska)
The Itsy Bitsy Spider Show (norska)
Les Aventures de Carlos/Saban's Around the World in Eighty Dreams (norska)
Swat Kats (danska och norska)
Acke (80-talsserien; danska och norska)
Lilla Björn (danska och norska)
Hajaru (danska och norska)
Swat Kats (danska och norska)
Starla och juvelriddarna (danska och norska)
The Flintstone Kids (danska och norska)

Jag har dock ett par problem... Jag förstår visserligen både norska och danska ganska bra, men kan inte skriva meningar på vare sig norska eller danska så jag kommer behöva någon/några som kan hjälpa mig med det. Dessutom är det ett par tv-serier här ovan som jag inte vet vad de heter på de lokala språken. Jag vet inte vad Fantomkatten (Fantomcat i original. Ja, det stavas så) heter på norska och danska. Jag vet heller inte vad Vicke Viking heter på norska (har dock lyckats den nu!) eller den danska titeln till Djungelpatrullen (har dock lyckats den nu!). 

Åtminstone ett par av dessa tv-serier har ett par till dubbningar. Djungelpatrullen har en äldre norsk vhs-dubb, t. ex. Jag har även för mig Peter Pan ska även ha vhs-dubbningar på både norska och danska. 

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 oktober 2020 kl. 17:13:40
Okej, jag förstår. Jag har skickat en lista till dej, funkar formatet?
Du får mer än gärna använda tabbar, och skriva rollfigurens namn först - ungefär som på mina creditlistor.

D.v.s.

Rollfigur        Skådespelare
Rollfigur 2      Skådespelare 2

Övriga röster:   Skådespelare 3
                 Skådespelare 4
                 Skådespelare 5

(fast med tabbar istället för mellanslag, vilket inte forumet här verkar kunna handskas med...)

Det sparar tid för mig. I övrigt ser det bra ut.

Citat från: Erika skrivet 26 oktober 2020 kl. 17:52:24
Jag har dock ett par problem... Jag förstår visserligen både norska och danska ganska bra, men kan inte skriva meningar på vare sig norska eller danska så jag kommer behöva någon/några som kan hjälpa mig med det. Dessutom är det ett par tv-serier här ovan som jag inte vet vad de heter på de lokala språken. Jag vet inte vad Fantomkatten (Fantomcat i original. Ja, det stavas så) heter på norska och danska. Jag vet heller inte vad Vicke Viking heter på norska eller den danska titeln till Djungelpatrullen
Jag hoppas att TrondM och Artan1528 (eller eventuella andra norrmän och danskar här) kan göra en insats och översätta de strängar som behövs, och kanske komma fram till de norska och danska titlarna till serierna genom exempelvis tidningsarkiv och dylikt. :)

Det jag vet så här långt är att "Norsk version producerad av" verkar heta: "Norsk versjon produsert av" - den texten har förekommit på flera Disney-produktioner, så jag litar på att det stämmer. Min bästa gissning är att "Credits för norsk version" bör bli "Credits for norsk versjon", men det får gärna vår norska vän bekräfta.

Enligt Google Translate ska "Dansk version producerat av" bli "Dansk version produceret af", och "Credits för dansk version" ska bli "Credits for dansk version" - vilket verkar rimligt i mina ögon, men det vore bra om någon dansk kunde bekräfta då man ju inte alltid kan lita på Google Translate...

Grimner

Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Grimner skrivet 27 oktober 2020 kl. 18:40:24
Hur är det med isländska dubbningar då?
Isländska creditlistor är inget jag har prioriterat, framförallt då varken Netflix eller Disney+ verkar ha isländska ljudspår på i stort sett någonting - vilket gör det svårare att få ihop creditlistor på isländska. Jag är också lite osäker om den teckentabell som Dubbningshemsidan använder sig av stödjer de isländska bokstäverna, vilket annars kan ställa till det.

Men om du eller någon annan är intresserad av isländska och har möjlighet att hitta åt isländska dubbcredits (exempelvis om du har många DVD/Blu-Ray-utgåvor som har med isländska ljudspår och utsatta dubbcredits alternativt har kontakter på Island), så kan jag absolut tänka mig att lägga till en sådan avdelning. :)

Men som det ser ut just nu kommer jag inte själv ha tid och ork att underhålla en isländsk avdelning, utan det överlåter jag i så fall åt andra. För min del är det som sagt norska och danska som står varmast om hjärtat, då det är språk jag förstår och emellanåt även brukar titta på dubbningar på.