Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Tvillingarnas hemlighet (Das doppelte Lottchen)

Startat av Ovanliga dubbningar, 5 juli 2023 kl. 00:46:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Har den västtyska barn- och familjefilmen Tvillingarnas hemlighet (Das doppelte Lottchen) från 1950 dubbats till svenska, eller visades den på bio här med tyskt tal och svensk text? Filmen hade svensk biopremiär 1953-03-23, och distribuerades tydligen av Nordisk Tonefilm (allt detta enligt Svensk Filmdatabas). För en spelfilm på 1950-talet gissar jag på det senare alternativet, men det vore bra att veta med säkerhet.

Det här är alltså den första filmversionen av Erich Kästners barnbok Dubbel-Lotta (som ursprungligen hette Tvillingarna finner varann) från 1949, och är originalet som Disneys Föräldrafällan (1961 och 1998) bygger på.

Har den här filmen givits ut på VHS i Sverige, eller finns det någon DVD-utgåva någonstans i världen som har svensk text eller tal? Jag hittar inga tecken på det, men specifikationerna på de flesta DVD- och Blu-Ray-utgåvor världen över tycks vara dåligt dokumenterade på internet och jag hittar inga uppgifter om undertexter på någon av dom.

Det finns två tyska remakes till filmen också, en biofilm från 1994 och en TV-film från 2017, men jag hittar inget som tyder på att någon av dom har visats eller givits ut alls i Sverige.

gstone

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 juli 2023 kl. 00:46:43Har den tyska barn- och familjefilmen Tvillingarnas hemlighet (Das doppelte Lottchen) från 1950 dubbats till svenska, eller visades den på bio här med tyskt tal och svensk text? Filmen hade svensk biopremiär 1953-03-23, och distribuerades tydligen av Nordisk Tonefilm (allt detta enligt Svensk Filmdatabas). För en spelfilm på 1950-talet gissar jag på det senare alternativet, men det vore bra att veta med säkerhet.

Det här är alltså den första filmversionen av Erich Kästners barnbok Dubbel-Lotta (som ursprungligen hette Tvillingarna finner varann) från 1949, och är originalet som Disneys Föräldrafällan (1961 och 1998) bygger på.

Har den här filmen givits ut på VHS i Sverige, eller finns det någon DVD-utgåva någonstans i världen som har svensk text eller tal? Jag hittar inga tecken på det, men specifikationerna på de flesta DVD- och Blu-Ray-utgåvor världen över tycks vara dåligt dokumenterade på internet och jag hittar inga uppgifter om undertexter på någon av dom.
Dubbel-Lotta tycker jag inte låter som någon särkilt bra svensk titel.

Men det är ju en ren smak sak :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Ovanliga dubbningar

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2023 kl. 00:51:38Dubbel-Lotta tycker jag inte låter som någon särkilt bra svensk titel.

Men det är ju en ren smak sak :)
Jag tycker uppriktigt sagt heller inte det, men det är ju en tämligen rak översättning av den tyska originaltiteln Das doppelte Lottchen.

Annars tycker jag att den svenska filmtiteln Tvillingarnas hemlighet var bäst, men när nu boken från början hette Tvillingarna finner varann i dess originalupplaga 1950 förstår jag inte varför en inte använde den etablerade titeln även på filmen.

gstone

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 juli 2023 kl. 00:55:16Jag tycker uppriktigt sagt heller inte det, men det är ju en tämligen rak översättning av den tyska originaltiteln Das doppelte Lottchen.
.
Efter som jag inte kan tyska och inte riktigt känner till boken.

Hade ingen aning om att det var en rakt översättning av original titeln.

Så fall är mycket mer förståeligt.


Trodd det kunde varit något gammalt svenskt utryck som man inte använder längre  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Ovanliga dubbningar

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2023 kl. 01:02:06Efter som jag inte kan tyska och inte riktigt känner till boken.

Hade ingen aning om att det var en rakt översättning av original titeln.

Så fall är mycket mer förståeligt.


Trodd det kunde varit något gammalt svenskt utryck som man inte använder längre  ;D
Das doppelte Lottchen betyder ungefär "Dom dubbla Lotte", och i boken har det tyska namnet Lotte försvenskats till Lotta - men en kan väl kanske hävda att det låter mer poetiskt på tyska än på svenska.

Såvitt jag kunnat utröna verkar titeln Dubbel-Lotta komma från en nyöversättning från 1962, som sedan dess har hållit i sig. I den första upplagan från 1950 hette boken som sagt Tvillingarna finner varann - och det är förstås det dom gör, men titeln är väl kanske inte så poetisk.

Jag tycker helt klart att filmens svenska titel Tvillingarnas hemlighet är den som mest lockar till nyfikenhet och att vilja se filmen/läsa boken, men smaken är förstås som baken. :)

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 juli 2023 kl. 09:12:33Das doppelte Lottchen betyder ungefär "Dom dubbla Lotte", och i boken har det tyska namnet Lotte försvenskats till Lotta - men en kan väl kanske hävda att det låter mer poetiskt på tyska än på svenska.
Till det kan fogas att ändelsen -chen är s.k. diminutiv, d.v.s. förminskningsform. Så Lottchen är inte bara Lotte utan "lilla Lotte" eller "lilla Charlotte", även om man kanske inte skulle uttrycka sig så på svenska.

Daniel Hofverberg

#6
Mycket intressant, den här filmen måste jag medge helt har gått mig förbi - jag har faktiskt i min enfald fram tills nu trott att Disney-filmen från 1961 var den första filmversionen av Erich Kästners bok... :-[

Jag har hittat åt denna bioannons inför biopremiären 1953:
Bioannons Tvillingarnas hemlighet 1953-03-22.jpg

Till synes finns ingen notering om svenskt tal, så det borde väl med största sannolikhet innebära att den visades i textad originalversion...? Annars kan man väl tycka att det borde ha stått något i annonsen om det. Dessutom verkar ju annonsen vilja vinkla filmen mer mot en vuxen publik, vilket ytterligare förstärker misstankarna att distributören valt att inte satsa på dubbning.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 juli 2023 kl. 00:46:43Har den här filmen givits ut på VHS i Sverige, eller finns det någon DVD-utgåva någonstans i världen som har svensk text eller tal? Jag hittar inga tecken på det, men specifikationerna på de flesta DVD- och Blu-Ray-utgåvor världen över tycks vara dåligt dokumenterade på internet och jag hittar inga uppgifter om undertexter på någon av dom.
Mycket bra fråga. Jag hittar inget som tyder på att filmen släppts på VHS i Sverige, men tyvärr verkar ju de DVD- och Blu-Ray-utgåvor som släppts i bl.a. Tyskland vara dåligt dokumenterade - åtminstone på Amazon står inget alls om språk och undertexter.

Jag skulle gärna vilja se filmen, men finns det ingen utgåva med svensk eller engelsk text så är det inte mycket till hjälp; då min tyska är väldigt bristfällig... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2023 kl. 11:44:42Mycket bra fråga. Jag hittar inget som tyder på att filmen släppts på VHS i Sverige, men tyvärr verkar ju de DVD- och Blu-Ray-utgåvor som släppts i bl.a. Tyskland vara dåligt dokumenterade - åtminstone på Amazon står inget alls om språk och undertexter.

Jag skulle gärna vilja se filmen, men finns det ingen utgåva med svensk eller engelsk text så är det inte mycket till hjälp; då min tyska är väldigt bristfällig... :(
Det står inte heller något om undertexter på omslagens baksidor, så man kan nog tyvärr förutsätta att filmen är helt otextad.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juli 2023 kl. 15:30:47Det står inte heller något om undertexter på omslagens baksidor, så man kan nog tyvärr förutsätta att filmen är helt otextad.
Aj då, då är det helt kört för min del - jag kan knappt någon tyska alls, och helt utan textning skulle jag knappt förstå ett ord... :(

Tråkigt, då jag hade velat se filmen...

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2023 kl. 22:37:15Aj då, då är det helt kört för min del - jag kan knappt någon tyska alls, och helt utan textning skulle jag knappt förstå ett ord... :(

Tråkigt, då jag hade velat se filmen...
Jag ska se om jag kanske kan ordna egen svensk översättning (textning) till filmen och lägga ut på nätet. Jag kan inte lova något, då min tyska är långt ifrån perfekt, men jag har beställt den tyska Blu-Ray-utgåvan och ska se vad jag kan åstadkomma. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2023 kl. 11:44:42Till synes finns ingen notering om svenskt tal, så det borde väl med största sannolikhet innebära att den visades i textad originalversion...? Annars kan man väl tycka att det borde ha stått något i annonsen om det. Dessutom verkar ju annonsen vilja vinkla filmen mer mot en vuxen publik, vilket ytterligare förstärker misstankarna att distributören valt att inte satsa på dubbning.
Tack för utlåtandet och bioannonsen. Då borde vi väl kunna tolka det som att det inte finns någon svensk dubbning, utan att filmen visades med tyskt tal och svensk text på bio i Sverige.

Det är väl förståeligt utifrån 1950-talets mått mätt, men tråkigt om filmen verkligen inte givits ut på VHS någon gång i Sverige.

Anders M Olsson

Hela filmen finns på YouTube här:


https://youtu.be/-Modpw9f6_Y

Videon har visserligen YouTubes automatgenererade undertexter, men de är av mycket tveksam kvalité. Kanske går det att göra en bättre transkription med Whisper (inbyggt i Subtitle Edit), och sen en grovöversättning med DeepL eller Google Translate?

Elios

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 juli 2023 kl. 07:19:08Hela filmen finns på YouTube här:


https://youtu.be/-Modpw9f6_Y

Videon har visserligen YouTubes automatgenererade undertexter, men de är av mycket tveksam kvalité. Kanske går det att göra en bättre transkription med Whisper (inbyggt i Subtitle Edit), och sen en grovöversättning med DeepL eller Google Translate?
Tycker det inte är helt fel på kvaliteten. Tycker det går att se på men håller med om det med man får fixa texten. 

Anders M Olsson

Citat från: Elios skrivet  6 juli 2023 kl. 07:20:28Tycker det inte är helt fel på kvaliteten. Tycker det går att se på men håller med om det med man får fixa texten.
Jag påstår inte heller att det är något fel på videokvalitén (även om Blu-rayutgåvan säkert är bättre). Jag syftar bara på YouTubes automatgenererade undertexter.

Det finns datorprogram som är bättre på att transkribera talad text. Jag har t.ex. flera gånger förvånats över hur bra resultat som Whisper kan producera, även om jag ännu inte har testat det på tyska.

Whisper
är dock inte snabbt. Det kan ta ett par dygn att transkribera en långfilm, men jag har en extra dator som jag kan sätta i arbete...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 juli 2023 kl. 07:19:08Videon har visserligen YouTubes automatgenererade undertexter, men de är av mycket tveksam kvalité. Kanske går det att göra en bättre transkription med Whisper (inbyggt i Subtitle Edit), och sen en grovöversättning med DeepL eller Google Translate?
Jag har faktiskt aldrig använt Whisper, men det kan ju inte gärna fungera sämre än YouTubes automatgenerade undertexter i alla fall - när jag slår på YouTubes text och automatöversätter till engelska, så blir resultatet rena rama rappakaljan och knappt någonting som ens blir begripligt... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2023 kl. 09:20:41Jag har faktiskt aldrig använt Whisper, men det kan ju inte gärna fungera sämre än YouTubes automatgenerade undertexter i alla fall - när jag slår på YouTubes text och automatöversätter till engelska, så blir resultatet rena rama rappakaljan och knappt någonting som ens blir begripligt... :(
Jag har just startat en dator på att transkribera de första 15 minuterna av filmen med Whisper, så får vi se hur det blir. Det är inte lönt att köra hela filmen förrän vi ser hur det blir med en lite kortare test.