Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999

Startat av dubbnings_proffsen, 23 juni 2018 kl. 12:17:51

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Inte omöjligt, fast nog vill jag minnas att jag såg betydligt fler än 5 avsnitt med den märkliga halvdubben...

TecknatÄlskare


Daniel Hofverberg

Jag har nu skickat mail till SVTs pressdesk, och frågat om de har någon dokumentation över den äldre dubbningen av Amigo eller i vilket/vilka sammanhang den sändes. Det är väl kanske inte så jättestor chans att de vet så mycket, men värt ett försök...

Jag ska också prova att beställa studiekopior av några avsnitt av Hajk från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket, så får vi se om vi kan bli lite klokare över "halvdubben" av Amigo. Nu är det ju sommar, så det kan nog ta ett tag innan de skickar allt till Stadsbiblioteket i Skellefteå, men oavsett hur lång tid det tar är det ju värdefullt om vi förr eller senare kan komma till botten med det här mysteriet...

Om det inte är så att jag blandar ihop med den nyare dubbningen börjar jag för övrigt få minnesbilder av att ledmotivet var dubbat till svenska även vid "halvdubben", men jag vet inte om mitt minne är tillförlitligt på den punkten...

Citat från: TecknatÄlskare skrivet  4 juli 2018 kl. 17:24:09
Hans Lindgren har väl gjort en hel del speakerröster?
Visst har han det, men vad hade det med något av det här att göra...?

ddubbning

Jag minns mycket väl Söndagsöppet-visningarna av Amigo med Andreas Nilsson som Amigo (han sjöng ju även ledmotivet med Amigos röst). Minns också att Agneta Bolme Börjefors (som också var programledare för Söndagsöppet då) var berättarröst i Amigo-avsnittet. Dessutom minns jag att inför att första Amigo-avsnittet skulle visas , visade de också ett bakom kulisserna-reportage om dubbningen av Amigo. Ganska säker på att de intervjuade Andreas Nilsson i det.

Daniel Hofverberg

Jag är faktiskt inte säker på om jag såg Söndagsöppet på den tiden (även om jag borde ha gjort det - det fanns ju inte så mycket att välja på programmässigt på den tiden...), då jag främst kommer ihåg "halvdubben" av Amigo och bara har mycket vaga minnesbilder av dubbningen med Andreas Nilsson...

Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2018 kl. 05:41:08
Jag är faktiskt inte säker på om jag såg Söndagsöppet på den tiden (även om jag borde ha gjort det - det fanns ju inte så mycket att välja på programmässigt på den tiden...), då jag främst kommer ihåg "halvdubben" av Amigo och bara har mycket vaga minnesbilder av dubbningen med Andreas Nilsson...

Ja, programutbudet på den tiden var onekligen begränsat! 

Jag har för min del ingen minnesbild av den "halvdubben" du nämner, Söndagsöppet-dubben är den enda jag kände till.


CitatOch betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Jag tror att det som du själv är inne på kan bero just på den tidigare dubbningen. SVT kanske kände att man ville ha en "fullständig" dubbning när Amigo skulle visas i Söndagsöppet. Och så kunde de ju knyta inslaget till huvudprogrammet genom att anlita Agneta Bolme Börjefors som berättarröst. Och så gjorde man ju som sagt en grej av det i programmet genom bakom kulisserna-inslaget.

dubbnings_proffsen

Citat från: ddubbning skrivet  8 juli 2018 kl. 00:35:38
Jag tror att det som du själv är inne på kan bero just på den tidigare dubbningen. SVT kanske kände att man ville ha en "fullständig" dubbning när Amigo skulle visas i Söndagsöppet. Och så kunde de ju knyta inslaget till huvudprogrammet genom att anlita Agneta Bolme Börjefors som berättarröst. Och så gjorde man ju som sagt en grej av det i programmet genom bakom kulisserna-inslaget.

Jag har t.ex. här ett ljudsnutt där Andreas Nilsson berättar om Söndagsöppet & Amigo med Christian Hedlund på Röstskådespelarna via 1Man 20 Voices.com https://youtu.be/mCXSUJznTdQ?t=1h27m18s

ddubbning

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet  8 juli 2018 kl. 17:31:01
Jag har t.ex. här ett ljudsnutt där Andreas Nilsson berättar om Söndagsöppet & Amigo med Christian Hedlund på Röstskådespelarna via 1Man 20 Voices.com https://youtu.be/mCXSUJznTdQ?t=1h27m18s

Tack så mycket för att du letade upp det där och för länken! Har ju hört den intervjun men det var längesedan så det där har jag glömt.Intressant att han översätte den och intressant att höra hans berättelse om det!

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått ett långt och utförligt svar från Sveriges Television, och de skriver följande:

Citat
Jag ska försöka hjälpa dig så gott jag kan. Enligt vad jag kan finna visades "Amigo" första gången som en del av "Hajk" 1986. Då var berättarrösten dubbad, medan Amigo själv fortfarande talade engelska med svensk textning. Tyvärr är informationen väldigt bristfällig här - jag hittar inga uppgifter om vem som gjorde denna svenska berättarröst, vem som gjorde själva dubbningen, när den gjordes eller om det var SVT eller någon annan part.

Det jag kan få fram om detta är när det visades. Det var lördagar kl. 19.00 i Kanal 1, alltså som en del av "Hajk", på följande datum:

* 1986-01-04
* 1986-01-11
* 1986-01-18
* 1986-01-25
* 1986-02-01


1988 kom "Amigo" tillbaka som en del av "Sommarhajk", som gick på fredagar kl. 09.00 i TV2, vid följande tillfällen:

* 1988-06-17
* 1988-06-24
* 1988-07-01
* 1988-07-08
* 1988-07-15
* 1988-07-22
* 1988-07-29
* 1988-08-05
* 1988-08-12
* 1988-08-19


Nästa gång "Amigo" visades var mycket riktigt som en del av "Söndagsöppet" och där har jag i alla fall kunnat få fram så mycket som att det var Agneta Bolme-Börjefors (som ju också var programledare tillsammans med Adde Malmberg) som gjorde berättarrösten. Denna gång var också Amigo själv dubbad till svenska och jag har lyckats hitta följande uppgifter:
* Översättning: Andreas Nilsson
* Amigo: Andreas Nilsson
* Berättare: Agneta Bolme Börjefors
* Produktion: Media Dubb


Detta visades självklart på söndagar och det var i Kanal 1. Det gjordes dock lite pauser i programmet, så hela visningen för "Söndagsöppet" såg ut så här:


* 17.30 Söndagsöppet
* 18.00 Aktuellt
* 18.15 Söndagsöppet (forts)
* 18.45 Bullen
* 19.25 Söndagsöppet (forts)
* 20.15 8 dagar


"Amigo" verkar ha visats i första sjoket (d.v.s 17.30 - 18.00). Det var vid följande tillfällen:
* 1990-10-07
* 1990-10-14
* 1990-10-21
* 1990-10-28
* 1990-11-04
* 1990-11-11
* 1990-11-18
* 1990-11-25
* 1990-12-02
* 1990-12-09
* 1990-12-16
* 1990-12-23


Våren 1991 visades "Amigo" också på "Söndagsöppet" i Kanal 1, återigen med Agneta Bolme-Börjefors som berättare. Programmet hade samma uppdelning som under hösten 1990. Återigen var "Amigo" med i första delen. Det visades då vid följande tillfällen:
* 1991-02-10
* 1991-02-17
* 1991-02-24
* 1991-03-03
* 1991-03-10
* 1991-03-17
* 1991-03-24
* 1991-03-31
* 1991-04-07
* 1991-04-14


Sommaren 1991 visades också några av "Amigo"-avsnitten från "Söndagsöppet" i repris som en egen programpunkt på Kanal 1 kl. 18.45 vid följande tillfällen:
* 1991-06-29
* 1991-07-06
* 1991-07-13
* 1991-07-20
* 1991-07-27
* 1991-08-03
* 1991-08-10
* 1991-08-17


Hösten 1991 visades "Amigo" (återigen med samma Media Dubb-produktion som ovan) återigen i "Söndagsöppet". Denna gång såg upplägget ut så här:
* 17.30 Söndagsöppet (Amigo i denna avdelning)
* 18.00 Aktuellt
* 18.15 Söndagsöppet (forts.)
* 18.50 ALF
* 19.15 Söndagsöppet (forts.)
* 20.00 8 dagar


Och visningstillfällena var följande:
* 1991-10-06
* 1991-10-13
* 1991-10-20
* 1991-10-27
* 1991-11-03
* 1991-11-10
* 1991-11-17
* 1991-11-24
* 1991-12-01
* 1991-12-08
* 1991-12-15
* 1991-12-22


"Amigo" var också med (i samma dubbningsproduktion) i "Söndagsöppet" våren 1992. Upplägget såg då likadant ut som hösten 1991, med undantaget att "ALF" började 18.55 och slutade 19.20. Visningsdatumen var följande:
* 1992-02-02
* 1992-02-09
* 1992-02-16
* 1992-02-23
* 1992-03-01
* 1992-03-08
* 1992-03-15
* 1992-03-22
* 1992-03-29
* 1992-04-05
* 1992-04-12
* 1992-04-19


Hösten 1992 verkar ha varit sista gången "Amigo" var med i "Söndagsöppet". Då var upplägget som 1990, d.v.s. att programmet började 17.30 och slutade 20.00, med avbrott för "Aktuellt" 18.00 - 18.15 och "Bullen" 18.45 - 19.15. Då visades det vid följande tillfällen:
* 1992-09-20
* 1992-09-27
* 1992-10-04
* 1992-10-11
* 1992-10-18
* 1992-10-25
* 1992-11-01
* 1992-11-08
* 1992-11-15
* 1992-11-22
* 1992-11-29
* 1992-12-06
* 1992-12-13
* 1992-12-20
* 1992-12-27


Därefter kan jag inte finna att SVT har visat "Amigo" någon mer gång. Som synes har det varit lätt att hitta när "Amigo" sändes, men mycket svårare att få fram information om själva dubbningen. Jag hoppas i alla fall att detta hjälper dig en del, även om jag inte lyckades få fram all information du eftersökte.
Det verkar alltså som att Erika hade rätt i att den första dubbningen av Amigo sändes i Hajk och Sommarhajk, även fast SVT inte verkar ha något dokumenterat om vem som gjorde dubbningen eller om SVT själva hade beställt den eller inte.

Jag har beställt studiekopior från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket av några av avsnitten av Hajk, så får vi se om jag lyckas att höra vem berättarrösten är eller om det står någon form av dubbcredits utsatt. Om dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen känns det ju som ganska troligt att Bengt Alsterlind själv var berättare, och om så är fallet borde man ju känna igen hans röst utan större ansträngning. I och med att det är semestertider kan det förmodligen dröja innan KB skickar beställningen till det lokala biblioteket, men tids nog hoppas jag att man kan bli lite klokare om denna halvdubbning genom att titta igenom Hajk-avsnitten.

Richardo


Daniel Hofverberg

#40
Nu har jag gått igenom en del referenskopior av Amigo från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, och kan konstatera följande:

Precis som SVT skrev sändes Amigo som del av Hajk 1986 (med premiär 1986-01-04) och som del av Sommarhajk 1988. 1986 verkar Amigo ha ingått i alla avsnitt av Hajk, men i Sommarhajk 1988 sändes det bara varannan gång då de alternerade mellan Amigo och Goliat. Om de sände olika avsnitt 1986 och 1988 så innebär det alltså totalt 10 avsnitt av Amigo.

Serien är precis lika charmig och trevlig som jag kommer ihåg den, men den måttligt skojiga dubbningen var ännu värre än jag tycktes minnas. Berättarrösten var lektordubbad med det engelska talet i bakgrunden, medan Amigo och övriga karaktärer var på engelska med svensk text. När berättarrösten pratade sänkte de volymen så mycket som möjligt på originalljudet (så att man inte skulle höra så mycket av det engelska ljudet), och när Amigo och berättaren talar nära varann hände det ibland att de inte hann höja volymen i tid så att något/några ord av Amigo också nästan försvann. Vid ett tillfälle förekom också att en av berättarens repliker var både lektordubbad och textad, men med olika översättning; så därigenom kan man nog misstänka att serien var tänkt att sändas helt och hållet på engelska med svensk text men att man i sista minuten ångrade sig och lektordubbade berättarrösten (och att alltså all dialog redan var textad, där man sen tog bort berättarens textrader).

Vem berättarrösten var är jag tyvärr inte säker på. Rösten hade en viss likhet med Bengt Alsterlind, men lät inte riktigt som honom, så jag kan inte avgöra om det trots allt var han med något förställd röst eller någon annan. Vem det än var, så hade han i alla fall samma dialekt som Alsterlind. Tyvärr fanns inga som helst dubbcredits till Amigo, och på de avsnitt jag såg fanns inte ens sluttexterna till serien kvar. Sluttexterna till hela Hajk respektive Sommarhajk var också väldigt kortfattade, och där stod bara att i redaktionen ingick Kerstin Alm, Bengt Alsterlind och Hans Carlén. Om vi gissar att dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen, så är det väl i så fall nära till hands att tro att någon av de två sistnämnda var berättare.

Intressant att notera är också att rollfigurernas röster (och ljudet i bakgrunden på berättaren) alltså var på engelska, vilket ju är en dubbning även det; då seriens originalspråk är spanska. Serien är ju som bekant mexikansk från början och hette Cantinflas y sus amigos, även fast Hanna-Barbera senare gjort en engelsk dubbning och döpt om den till Amigo and Friends.

Vid de sändningar jag kollat på 1986 var ledmotivet till Amigo bortklippt, och det sändes istället (på engelska utan text) som slutvinjett till hela Hajk i slutet (tillsammans med rullande texter om vilka som ingått i redaktionen). 1988 fanns ledmotivet kvar, och var på engelska med svensk text (men med simpel översättning, där översättaren valt att helt sonika strunta i alla rim och antal stavelser).

Sen började alltså den betydligt bättre dubbningen att sändas som del av Söndagsöppet, och det var en riktigt bra dubbning i mina ögon (öron). Där hade Amigo utsatta dubbcredits, men lustigt nog med olika bildversion när det sändes i Söndagsöppet och när det sändes i repris som fristående programpunkt sommaren 1991. Som del av Söndagsöppet (åtminstone den första omgången) rullades dubbcredits under öppningsvinjetten, ungefär på samma sätt som TV3 gjorde under 1990-talet. Där listades följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Titelsång: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Svensk regi: Lasse Svensson
Produktion: Media Dubb

När serien gick i repris som en fristående programpunkt var istället öppningsvinjetten orörd, och då dök det upp en extra textskylt med dubbcredits i slutet av avsnittet; just innan slutskylten "Produced by Hanna-Barbera". Där stod det istället följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Berättare: Agneta Bolme Börjefors
Produktion: Media Dubb

Märkligt nog var alltså berättarrösten ocrediterad i Söndagsöppet, och listades bara när det sändes som fristående programpunkt. Kanske ansåg de att det var uppenbart, då ju Agneta Bolme Börjefors var programledare för Söndagsöppet...? Istället var det alltså bara i Söndagsöppet som titelsång och regissör fanns med i dubbcreditsen, som saknades när det sändes som fristående programpunkt...

De övriga röster utöver Amigo och berättaren som förekom i diverse avsnitt var tyvärr ocrediterade, och på rak arm kan jag tyvärr inte placera in deras röster (fastän de lät bekant).

Både som del av Hajk (med den horribla dubbningen) och som del av Söndagsöppet (med den bra dubbningen) sändes Amigo med en lite märklig engelsk bildversion, där vinjetten inleds med att visa texten "Cantinflas" (karaktärens originalnamn) för att i slutet av vinjetten visa texten "Amigo and Friends". Skyltarna med avsnittstitlarna angav också märkligt nog texten "Cantinflas Meets" följt av avsnittets engelska titel; förutom ett av avsnitten som jag studerade som istället hade spansk avsnittstitel angiven (tillsammans med texten "Cantinflas Show").

Citat från: ddubbning skrivet  7 juli 2018 kl. 00:56:21
Jag minns mycket väl Söndagsöppet-visningarna av Amigo med Andreas Nilsson som Amigo (han sjöng ju även ledmotivet med Amigos röst). Minns också att Agneta Bolme Börjefors (som också var programledare för Söndagsöppet då) var berättarröst i Amigo-avsnittet. Dessutom minns jag att inför att första Amigo-avsnittet skulle visas , visade de också ett bakom kulisserna-reportage om dubbningen av Amigo. Ganska säker på att de intervjuade Andreas Nilsson i det.
Jag har tittat på premiäravsnittet av Söndagsöppet 1990-10-07, och jag hittar inte det bakom kulisserna-reportage du nämner om dubbningen. Om det verkligen fanns något sådant så måste det i så fall ha sänts senare i samma Söndagsöppet (d.v.s. inte tillsammans med serien) eller i något helt annat avsnitt av Söndagsöppet. I premiäravsnittet fanns inte ens någon egentlig introduktion av Amigo, utan Agneta och Adde pratar om Colosseum i Rom (där Adde spelar dum), och direkt efter det börjar det avsnittet av Amigo som handlar om Colosseum. Direkt efter avsnittet fortsätter programmet med något helt annat.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2018 kl. 01:30:41
Nu har jag gått igenom en del referenskopior av Amigo från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, och kan konstatera följande:

Precis som SVT skrev sändes Amigo som del av Hajk 1986 (med premiär 1986-01-04) och som del av Sommarhajk 1988. 1986 verkar Amigo ha ingått i alla avsnitt av Hajk, men i Sommarhajk 1988 sändes det bara varannan gång då de alternerade mellan Amigo och Goliat. Om de sände olika avsnitt 1986 och 1988 så innebär det alltså totalt 10 avsnitt av Amigo.

Serien är precis lika charmig och trevlig som jag kommer ihåg den, men den måttligt skojiga dubbningen var ännu värre än jag tycktes minnas. Berättarrösten var lektordubbad med det engelska talet i bakgrunden, medan Amigo och övriga karaktärer var på engelska med svensk text. När berättarrösten pratade sänkte de volymen så mycket som möjligt på originalljudet (så att man inte skulle höra så mycket av det engelska ljudet), och när Amigo och berättaren talar nära varann hände det ibland att de inte hann höja volymen i tid så att något/några ord av Amigo också nästan försvann. Vid ett tillfälle förekom också att en av berättarens repliker var både lektordubbad och textad, men med olika översättning; så därigenom kan man nog misstänka att serien var tänkt att sändas helt och hållet på engelska med svensk text men att man i sista minuten ångrade sig och lektordubbade berättarrösten (och att alltså all dialog redan var textad, där man sen tog bort berättarens textrader).

Vem berättarrösten var är jag tyvärr inte säker på. Rösten hade en viss likhet med Bengt Alsterlind, men lät inte riktigt som honom, så jag kan inte avgöra om det trots allt var han med något förställd röst eller någon annan. Vem det än var, så hade han i alla fall samma dialekt som Alsterlind. Tyvärr fanns inga som helst dubbcredits till Amigo, och på de avsnitt jag såg fanns inte ens sluttexterna till serien kvar. Sluttexterna till hela Hajk respektive Sommarhajk var också väldigt kortfattade, och där stod bara att i redaktionen ingick Kerstin Alm, Bengt Alsterlind och Hans Carlén. Om vi gissar att dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen, så är det väl i så fall nära till hands att tro att någon av de två sistnämnda var berättare.

Intressant att notera är också att rollfigurernas röster (och ljudet i bakgrunden på berättaren) alltså var på engelska, vilket ju är en dubbning även det; då seriens originalspråk är spanska. Serien är ju som bekant mexikansk från början och hette Cantinflas y sus amigos, även fast Hanna-Barbera senare gjort en engelsk dubbning och döpt om den till Amigo and Friends.

Vid de sändningar jag kollat på 1986 var ledmotivet till Amigo bortklippt, och det sändes istället (på engelska utan text) som slutvinjett till hela Hajk i slutet (tillsammans med rullande texter om vilka som ingått i redaktionen). 1988 fanns ledmotivet kvar, och var på engelska med svensk text (men med simpel översättning, där översättaren valt att helt sonika strunta i alla rim och antal stavelser).

Sen började alltså den betydligt bättre dubbningen att sändas som del av Söndagsöppet, och det var en riktigt bra dubbning i mina ögon (öron). Där hade Amigo utsatta dubbcredits, men lustigt nog med olika bildversion när det sändes i Söndagsöppet och när det sändes i repris som fristående programpunkt sommaren 1991. Som del av Söndagsöppet (åtminstone den första omgången) rullades dubbcredits under öppningsvinjetten, ungefär på samma sätt som TV3 gjorde under 1990-talet. Där listades följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Titelsång: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Svensk regi: Lasse Svensson
Produktion: Media Dubb

När serien gick i repris som en fristående programpunkt var istället öppningsvinjetten orörd, och då dök det upp en extra textskylt med dubbcredits i slutet av avsnittet; just innan slutskylten "Produced by Hanna-Barbera". Där stod det istället följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Berättare: Agneta Bolme Börjefors
Produktion: Media Dubb

Märkligt nog var alltså berättarrösten ocrediterad i Söndagsöppet, och listades bara när det sändes som fristående programpunkt. Kanske ansåg de att det var uppenbart, då ju Agneta Bolme Börjefors var programledare för Söndagsöppet...? Istället var det alltså bara i Söndagsöppet som titelsång och regissör fanns med i dubbcreditsen, som saknades när det sändes som fristående programpunkt...

De övriga röster utöver Amigo och berättaren som förekom i diverse avsnitt var tyvärr ocrediterade, och på rak arm kan jag tyvärr inte placera in deras röster (fastän de lät bekant).

Både som del av Hajk (med den horribla dubbningen) och som del av Söndagsöppet (med den bra dubbningen) sändes Amigo med en lite märklig engelsk bildversion, där vinjetten inleds med att visa texten "Cantinflas" (karaktärens originalnamn) för att i slutet av vinjetten visa texten "Amigo and Friends". Skyltarna med avsnittstitlarna angav också märkligt nog texten "Cantinflas Meets" följt av avsnittets engelska titel; förutom ett av avsnitten som jag studerade som istället hade spansk avsnittstitel angiven (tillsammans med texten "Cantinflas Show").

Mycket intressant info, tack för det! Faktum är att jag inte minns att det sändes som en fristående programpunkt, jag minns enbart Amigo som en del av Söndagsöppet. Så märkligt med skillnaderna vad gäller credits! Ja, de tyckte nog som sagt att det var uppenbart eftersom hon var programledare.

CitatJag har tittat på premiäravsnittet av Söndagsöppet 1990-10-07, och jag hittar inte det bakom kulisserna-reportage du nämner om dubbningen. Om det verkligen fanns något sådant så måste det i så fall ha sänts senare i samma Söndagsöppet (d.v.s. inte tillsammans med serien) eller i något helt annat avsnitt av Söndagsöppet. I premiäravsnittet fanns inte ens någon egentlig introduktion av Amigo, utan Agneta och Adde pratar om Colosseum i Rom (där Adde spelar dum), och direkt efter det börjar det avsnittet av Amigo som handlar om Colosseum. Direkt efter avsnittet fortsätter programmet med något helt annat.
Då måste det ha varit senare i samma program eller i ett annat Söndagsöppet.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.



Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  5 augusti 2018 kl. 01:07:18
Då måste det ha varit senare i samma program eller i ett annat Söndagsöppet.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.
Tack för informationen; då ska jag nästa gång jag är på biblioteket titta igenom resten av premiärprogrammet, ett par andra avsnitt från den säsongen och det första avsnittet av den andra säsongen (som jag också har beställt); för att se om jag lyckas hitta åt det här inslaget.

dubbnings_proffsen

Nu har jag uppdaterat min hemsida med bl.a.:
Babar (1969-1970), alla 4 Tintins äventyr-filmserierna (1969-1971), Det susar i säven Tv-serien med avsnitten Det spökar hos Mulle och En gömd och glömd skatt. Och Arthur -Säsongs datum:04-02-1999

https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins/

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2018 kl. 05:41:08
Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.

Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16

Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?