Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 oktober 2020 kl. 16:51:55
Det är jag som borde säga förlåt för jag läste helt enkelt fel i hastigheten, såg nu att du skrev Robin Keller...
Och Robin Keller är iallafall en man, enligt min uppsökning!
Citat från: gstone skrivet 8 oktober 2020 kl. 16:01:09
Fick med fel namn ! Förlåt
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2020 kl. 18:35:12
Enligt min uppsökning är Robin Rothlin Svensson en skådespelerska, så det är ej tjej!
Citat från: gstone skrivet 7 oktober 2020 kl. 15:36:43
Jag har sett honom på teater !
Han hade huvudrollen
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2020 kl. 13:08:27
Robin Keller i filmen?
Citat från: clara liljeberg skrivet 25 maj 2020 kl. 04:11:21
jag vet att i djurversionen så var ralf en noshörning och anna och elsa som uttrar och vaiana som katt.
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 maj 2019 kl. 19:11:13
Enligt IMDB så ska kanske Mike Myers (engelska rösten till Shrek) göra rösten till en av skurkarna i 2:an. Det står även att Bellwether kanske ska vara med igen och även att en brorsa till Nick ska kanske vara med. Vi får se om det stämmer när filmerna släpps
https://www.imdb.com/list/ls066734594/
Citat från: Alexander skrivet 5 januari 2017 kl. 22:54:06
Daniel Hofverberg Håller du fortfarande på med recensionerna till Insidan ut och Zootropolis?
Om du fortfarande håller på med recensionerna till Insidan ut och Zootropolis så vill jag nämna några brister som jag upplever med dem svenska dubbningarna.
Insidan Ut: En väldigt olycklig brist i den här dubbningen är att t. ex drömregissören kallar Jenny för Riley flera gånger och scenen blir väldigt förvirrande nu när Jenny helt plötsligt heter Riley.
Zootropolis: Kanske inga särskilda problem för vissa men för mig så var det sorgligt att vissa skämt och alla Disney referenser är väldigt dåligt översatta och förlorar sin poäng. Visst, skämt är svåra att översätta men Mats Wänblad tycker jag kunde ha gjort ett bättre jobb på dem här.
T.ex när Judy säger i orginalet:" I am just a dumb bunny, but we are quite good at multilplying "
Skämtet här är var en dubbel betydelse av ordet multiplying som även kan betyda föröka sig. Något som folk vet att kaniner är bra på.
I den svenska har de istället översatt det till " Jag är bara en dum kanin, men vi är rätt bra på matte"
Det här gjorde att skämtet försvann och ingen skrattar där det är meningen att publiken ska få sig ett skratt. Man hade kunnat rädda skämtet hyfsat om man hade översatt det så här: " men vi bra på att multilpicera". Kanske inte det bästa men det är åminstone bättre än matte. Kaniner är ju inte bra på matte.
Jag är inte heller helt nöjd när Nick i orginalet säger till Judy: "You know you love me?" Som har översatt till : " Du vet att du gillar mig?". Anledningen i orginalet till att de just sa ordet "love" var så att vi tittare skulle få en funderare om Judy och Nick egentligen var mer än bara kollegor. Därför borde man ha översatt det här med ordet"älskar" istället för ordet "gillar". Som igen förstör det som regissörerna tänkte sig när de bestämde att ha med det i orginalet.
Disney referenserna var inte bra översatta alls. Jag säger inget om "Let it go" referensen för den var svår att kunna göra rätt särskilt med den svenska översättningen i Frost som var "Slå dig fri".
Men en annan Disney referens i filmen var i form av vässlan. Han hette " Duke Weaselton" , öknamnet som Duke Weselton i Frost fick i orginalet. Duke Weselton i Frost översattes med namnet Hertigen af Vessleby och fick öknamnet Hertigen af Vässleby. Då borde de enkelt i Zootropolis ha döpt karaktären till Hertigen af Vässleby, så det blev samma referens istället för att bara behålla orginalnamnet och förlora referensen.
Citat från: Lilla My skrivet 9 juni 2019 kl. 17:45:51
Det tar tid att göra film. Det tar ännu längre tid att göra animerad film. En film kan dessutom vara näst intill klar innan man avbryter produktionen p.g.a. oväntade hinder på vägen. Därför är stora företag som bl.a. Disney väldigt försiktiga med vilken information de ger ut innan filmen kommit igång på riktigt och alla papper är i ordning. Dels för att inte ge falska förhoppningar om något skulle hända, dels för att det inte är smart att ge ut hela storyn innan man fått se filmen