Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket land ligger precis väster om Sveriges fastland?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 -  2 augusti 2019 kl. 12:05:16
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  2 augusti 2019 kl. 07:38:21
Den tråden handlar ju om hur vi hittade Dubbbningshemsidan

Men ja okej. Då har jag iallafall berättat där hur jag blev intresserad.  ;D 8) :P
Skrivet av E
 -  2 augusti 2019 kl. 07:38:21
Citat från: Elios skrivet  2 augusti 2019 kl. 01:31:12
Finns väl redan en tråd om detta?
Där förklarar jag allt.  ;D
Den tråden handlar ju om hur vi hittade Dubbbningshemsidan
Skrivet av Elios
 -  2 augusti 2019 kl. 01:31:12
Finns väl redan en tråd om detta?
Där förklarar jag allt.  ;D
Skrivet av Christian Hedlund
 -  1 augusti 2019 kl. 11:44:50
Farbror Hedlund insåg vid 6 års ålder att Anders Öjebo var med i flera av mina kassettbandssagor (googla, kids) och insåg att "Det där vill jag göra när jag blir stor"  :D
Skrivet av Sabelöga
 - 31 juli 2019 kl. 17:02:12
Den korta versionen, är när jag insåg att man ju dubbade även vuxenfilmer i Tyskland, och blev så satans avundsjuk.

Den längre versionen, är när jag såg Harry Potter dubbad hemma och morsan gnällde på att man såg det så jävla tydligt. Ungefär som om man gör det, för att vara helt ärlig föredrar jag den dubbad. Senare blev jag konstant bombad med negativ påverkan gentemot dubbning så fort det kom på tal från båda morsan och farsan som båda tycker att dubbning är nått man gör när man inte kan texta för att barnen inte ännu har lärt sej läsa eller när dom ännu inte lärt sej engelska, annars ska man alltid texta punkt slut.

När jag först hörde att man dubbade även vuxenfilmer i Tyskland var det såklart från farsan och i andemeningen att det var ju dumt så klart, jag menar 'varför skulle man förstöra en film på det sättet'? Men dom gillar det av nån anledning. Jag har alltid gillat språk och tecknade barnfilmer. På senare år har jag börjat klura på om det att jag gillar tecknade barnfilmer är på grund av att dom är dubbade till mitt modersmål, snarare än det att dom är tecknade.

Hur som haver har jag sett några actionfilmer tyskdubbade och jag har mer och mer blivit så himla avundsjuk på att dom har lyxen att få välja om dom vill se en film på sitt modersmål eller det som filmen är inspelad på. Varför kan vi inte få ha det så här? Å kom inte och säj att det har med mindre lönsamhet på grund av mindre befolkning för man gör så även i Slovakien, Tjeckien och Ungern. Länder med ungefär samma befolkningsmängd. Vid det här laget skulle jag vara beredd att acceptera lektorsdubbning så länge man slapp höra mer engelska.
Skrivet av Soscla
 - 31 juli 2019 kl. 13:11:05
När jag hörde att Sailor Moon lät precis som Jessie i Pokémon och kugghjulen började snurra.
Skrivet av jimstrom
 - 26 juli 2019 kl. 18:59:48
Kan säga att jag började intressera mig för dubbning vid två tillfällen.

När jag fick namn på röster som jag hört i väldigt lång tid, (Per Sandborgh, Johan Hedenberg, Gunnar Ernblad, Louise Raeder m.fl.) och faktiskt kunde söka på och konstatera att dom var inblandade i mer saker än vad jag trott innan.

eller

När jag gjorde kopplingen att Steve Kratz var både Gargamel och Onkel Fester, samtidigt som han också var Montana Jones och Racer X, och därför hade ett större röstregister än jag tidigare trott.

Sen har man ju alltid varit fokuserad på röster, och irriterad när dom bytt ut röster mellan varven.
Skrivet av Simon Axelsson
 - 26 juli 2019 kl. 18:11:50
Jag tror nog bara att jag var uttråkad och... nä, jag minns inte
Skrivet av gstone
 - 25 juli 2019 kl. 22:05:13
När jag såg Chicago på Stadtsteatern och fick veta att han som spelade Billy Flyn också gjorde rösten till anden i Aladdin mitt" mind blown !'

Jag hade aldrig inset att folk som dubbar på svenska också kounde vara kända i Sverige som underhållare i allmänhet

Jag hade typ trodde att  svenska dubbningar gjords Random människor som behövde pengar.

Jag tänkte väl att dom bara tog typ någon person från gatan och sa "här vill du ha 100 kr gä och spela in rösten till den här filmen"

Jag tänkte väl att bara typ gick fram till någon på gatan och frågade vill du göra en röst.

Ren av kanske en uteliggare. 

Jag hade aldrig trot att även i Sverige  animerads filmer avänd sig av kändisar ?

Det var så överraskande !
Skrivet av Lilla My
 - 25 juli 2019 kl. 19:34:16
Jag skyller på Rob Paulsen, haha ;D Härligare dubbare och röst får man leta efter. Studerade honom och hans arbete som en idiot runt 2006 och 2007 och blev intresserad av dubbning och röstskådespelare via honom.
Skrivet av E
 - 25 juli 2019 kl. 16:22:56
När/Hur blev ni intresserade av dubbning

Jag blev det 2012 när jag läste om Magnus Härenstam på Wikipedia där det stog att han dubbat en del