Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:01:42
Jag tror att den senaste VHS utgåvan kan ha det, det är i alla fall inte samma bildversion på den då det står Svärdet i stenen och inte Pysen, Trollkarlen och Svärdet.

Hur vet du det? Har du 2003-års numrerade VHS-utgåva med blått fodral?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 17:08:20
Hur vet du det? Har du 2003-års numrerade VHS-utgåva med blått fodral?
Jag tror att både utgåvan från 2000 och utgåvan från 2003 ska ha någon slags nygjord bildversion för som jag sa tidigare så kallas den Svärdet i stenen tyvärr äger jag inte dessa.

Men jag har lyckats hitta en bild från 2000 års utgåva...


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:27:15
Jag tror att både utgåvan från 2000 och utgåvan från 2003 ska ha någon slags nygjord bildversion för som jag sa tidigare så kallas den Svärdet i stenen tyvärr äger jag inte dessa.

Men jag har lyckats hitta en bild från 2000 års utgåva...


På 1993 & 1994-års VHS-utgåvor (vilka jag har till min ägo för tillfället) så anges iallafall "Pysen, Trollkarlen och Svärdet"...

Hur kan du förresten veta att 2000-års utgåva har samma titel som omslaget?

Disneyfantasten

Hur kommer det sig att Disneys officiella rollistor på bio, VHS, DVD & Bluray aldrig är kompletta...?

Quasi

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 20:37:58
Jag tycker också det är underligt och obegripligt varför man valde att dubba om berättarrösten till Specialutgåvan då inlevelsen i mina ögon är sämre än i 1992-års ursprungliga bioversion...

Ja verkligen mycket sämre!!  :'(  Har du också märkt förresten att de har plockat bort när Belle skriker när en av vargarna drar henne i håret och ersatt med ett nytt skrik? Varför gör man så ??  :o

Quasi

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2021 kl. 20:50:15
Det är knappast troligt att det beror på gammalt språk, med tanke på att dialogen är 100% identisk även i omdubben. Så var språket gammalt i originaldubben, så är det precis lika gammalt i den nya dubben. Det är samma berättarröst (Erland Josephson) och exakt samma ord och dialog, men inspelat på nytt - i mina ögon med sämre inlevelse än originaldubben, vilket gör det obegripligt.

Men VA? :o Samma röst?! Varför har man gjort så? :o Det var väl knappast dålig inspelning? :-\

Quasi

En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(

Disneyfantasten

Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 19:54:55
Ja verkligen mycket sämre!!  :'(  Har du också märkt förresten att de har plockat bort när Belle skriker när en av vargarna drar henne i håret och ersatt med ett nytt skrik? Varför gör man så ??  :o

Det kanske blev något fel i mixen så att skriker istället återges i originalversion... (förresten så drar vargarna henne inte i håret utan i kläderna har jag för mig)

Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 20:04:31
En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(

Den korrekta titeln är "Skönheten och Odjuret 2 Den Förtrollade Julen"...

Jag minns inte hur Gustav Larssons insats var, men Tommy Körbergs insats är i mina ögon makalös...

Att Körberg inte var med skulle kunna bero på följande orsaker;
- att han inte hade tid eller hade förhinder
- att han var för dyr att anlita för VHS-dubbningens budget

Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)

MOA

Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 20:04:31
En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(
Han hade väl förhinder

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 20:13:18
Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)
Du vill nog int se den filmen

Gustav Jonsson


Quasi

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 20:13:18
Det kanske blev något fel i mixen så att skriker istället återges i originalversion... (förresten så drar vargarna henne inte i håret utan i kläderna har jag för mig)

Den korrekta titeln är "Skönheten och Odjuret 2 Den Förtrollade Julen"...

Jag minns inte hur Gustav Larssons insats var, men Tommy Körbergs insats är i mina ögon makalös...

Att Körberg inte var med skulle kunna bero på följande orsaker;
- att han inte hade tid eller hade förhinder
- att han var för dyr att anlita för VHS-dubbningens budget

Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)


Jag undrar verkligen vad det skulle vara för fel :o Så kanske det var, men man undrar varför de har gjort dessa små ändringar. Vad som då fanns i original ljudets karaktär som inte platsade för DVD-utgåvan.
Kan tänka mig att det finns alla möjliga fel på andra filmer men som fått vara kvar  ???

Ja, det kan vara alla möjliga orsaker. Men synd att han inte var med. Tycker det sänkte filmen. Dåliga repliker också.

Quasi

Citat från: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 21:32:12
Han hade väl förhinder

Jo, det förstår jag med ;D Jag är intresserad utav att veta vad som var anledningen till att han möjligtvis fick förhinder.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 15:08:20
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:



Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.

Ursäkta sent svar men något säger mig att inte heller Anna-Lotta Larsson eller Charlie Elvegård lär ha uppskattat sina nya namn i den svenska bio-bildversionen av Micke och Molle (där de crediteras som Anne-Lotta Larsson och Charlie Elvegärd) som även använts på VHS.

TonyTonka

Gammalt ämne, men en sak jag tycker är väldigt märklig är att Peter Harryson inte gjorde Filles röst i Herkules tv-serien eller 4 vilda arkadspel-pc-spelet. Han har ju trots allt dubbat flera långa tv-serier, så varför inte Herkules? Förvisso spelade han väl in Så ska det låta på den tiden, och jag själv märkte aldrig att Filles röst byttes ut i tv-serien, men ändå.

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D