Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbningstudios

Startat av moviefan, 25 mars 2016 kl. 11:13:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  3 december 2019 kl. 22:28:49
Håller du fat vid teorin om att kalibern av talang bror på vilka svenska underhållare som är tillgängliga  och dubbnings budget och inte vilken studio som dubbar ?

Alltså  att med rätt budget och en underhållares mened moderata lönekrav är det som av göra hur kända person som är med dubbar och inte vilken själva solution som dabbar ?
Jag är inte säker hur du menar, men skådespelare har generellt sett inte mycket med dubbningsstudio att göra. Självklart kan de inledande förslagen på skådespelare till viss del påverkas av vilken studio som fått uppdraget - trots allt resonerar ju olika rollbesättare på olika sätt, och vissa rollbesättare har förmodligen en större förkärlek till vissa skådespelare än till andra. Det är svårt att vara 100% opartisk, när det rör sig om människor.

Men sen kommer ju ofta kunden också att behöva godkänna skådespelarna/rösterna (åtminstone vid Disney och flera andra större bolag), så att det kanske inte alls blir dubbningsstudiornas förstahandsval i slutändan. Och budgeten bestäms förstås alltid av kunden (filmbolaget/TV-bolaget).

Som tidigare nämnts dubbar i stort sett alla idag för kollektivavtalets minimilöner, så det spelar ingen roll hur kända eller okända personerna är - har man inte ett ovanligt bra förhandlingsläge, så får man i de flesta fall vackert godkänna den lönen eller tacka nej till uppdraget. Det som påverkar budgeten är således hur många skådespelare som medverkar, och hur många timmar de tillbringar i dubbningsstudion.

Där påverkas det ju hur snabbt skådespelarna jobbar (d.v.s. hur många repliker de hinner spela in på en timme), för självklart är inte alla skådespelare lika snabba - i vissa fall kan man alltså för antingen budgetens skull eller tidskrav vinna på att anlita vissa skådespelare som är snabbare än andra. Där kan det också påverka vilken dubbningsstudio det är, då olika studior förstås har olika rutiner, kan spela in olika snabbt och inte minst kan ha olika stämning som gör att det kan gå snabbare/långsammare. Enligt de skådespelare jag pratat med brukar de flesta hinna spela in fler repliker i timmen hos Eurotroll än flera av de andra studiorna, tack vare att Eurotroll har en mer familjär och avslappnad miljö utan samma press och krav som flera andra studior har. Om det sen är sant eller inte kan förstås inte jag bedöma, men det är mer än en person jag pratat med som framhållit detta.

Disneyfantasten

Nu kom jag och tänka på en sak som jag är lite nyfiken på; har Eurotroll och/eller Mediadubb International någonsin dubbat några produktioner för VHS/DVD/Bluray? Isåfall; vilka?

Jag vet iallafall att Eurotroll dubbat vissa filmer för bio... (däribland Trollet i Parken)

Alexander

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 januari 2020 kl. 19:37:17
Nu kom jag och tänka på en sak som jag är lite nyfiken på; har Eurotroll och/eller Mediadubb International någonsin dubbat några produktioner för VHS/DVD/Bluray? Isåfall; vilka?

Jag vet iallafall att Eurotroll dubbat vissa filmer för bio... (däribland Trollet i Parken)

Ja, Eurotroll har dubbat Landet för Längesedan uppföljare.

gstone

Är det Eurotroll som mest dubbar för Netflix ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  7 januari 2020 kl. 23:37:38
Är det Eurotroll som mest dubbar för Netflix ?
Nja, det vet jag inte om man kan påstå. Netflix produktioner verkar utifrån det jag gått igenom vara ganska jämnt fördelade mellan Eurotroll, SDI Media och BTI Studios; plus några serier/filmer som KM Studio gjort (ofta via Lipsync i England) och någon enstaka serie som Cineast Dub gjort. Minst en serie är det också Hippeis Media som gjort (H2O: Sjöjungfrur på äventyr), men kanske finns det fler sådana fall som jag inte känner till.

Alla Dreamworks-serier på Netflix är det dock Eurotroll som dubbar i dagsläget, efter att det tidigare var Cineast Dub och före det KM Studio.

gstone

Jag har dvd av Film Factory där Jonas Bergström regisserar dubbningen och  Sångtexterna översattes av Fredrik Johansson, Vilket studio tror du har dubbat den ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Alla dom bästa dubbningar jag sett på typ dom senast 4 åren hart v varit av SDI Media

98% har också varit Disney filmer skulle jag gissa  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

När jag klagar  på KM studios dubbningar är det mest om dubbningar jag menar, Deras dubbningar av helt nya filmer som Shrek och Arthur och Mlazarted är väldigt bra ! :D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Som jag förstått det så var Skönheten och Odjuret 1992 den sista som sköttes av Sonet?

Om nu Sonet gick i konkurs 1992, kan det då ha varit därför som Aladdin sköttes av Filmmixarna 1993?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 22:24:53
Som jag förstått det så var Skönheten och Odjuret 1992 den sista som sköttes av Sonet?

Om nu Sonet gick i konkurs 1992, kan det då ha varit därför som Aladdin sköttes av Filmmixarna 1993?
Skönheten och odjuret var den sista Disney-filmen som dubbades av Barrefelt Produktion AB. De hyrde in sig i Sonets studior för inspelningen, fram tills dess att de gick i konkurs, varpå de istället hyrde in sig i Europa Studios; som alltså var exakt samma studior och lokaler men med nya ägare.

Aladdin däremot dubbades av FilmMixarna, som gjorde inspelningen i sina egna lokaler. Då blev det alltså ett helt annat företag som ansvarade för produktionen; som ju av någon anledning bara dubbade denna enda film innan Disney istället övergick till att anlita KM Studio.

Men Barrefelt Produktion finns ju kvar än idag (fast osäkert om de faktiskt dubbat något de senaste åren), och fortsatte att hyra in sig i samma studior i Mariehäll fram till 2007 (som alltså haft flera olika ägare genom åren) - efter det revs studion i Mariehäll, så att det inte längre var möjligt att hålla till där.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 00:48:22
Skönheten och odjuret var den sista Disney-filmen som dubbades av Barrefelt Produktion AB. De hyrde in sig i Sonets studior för inspelningen, fram tills dess att de gick i konkurs, varpå de istället hyrde in sig i Europa Studios; som alltså var exakt samma studior och lokaler men med nya ägare.

Aladdin däremot dubbades av FilmMixarna, som gjorde inspelningen i sina egna lokaler. Då blev det alltså ett helt annat företag som ansvarade för produktionen; som ju av någon anledning bara dubbade denna enda film innan Disney istället övergick till att anlita KM Studio.

Men Barrefelt Produktion finns ju kvar än idag (fast osäkert om de faktiskt dubbat något de senaste åren), och fortsatte att hyra in sig i samma studior i Mariehäll fram till 2007 (som alltså haft flera olika ägare genom åren) - efter det revs studion i Mariehäll, så att det inte längre var möjligt att hålla till där.

Ursäkta mig, men dubbade inte KM Studio en del bio-långfilmer även innan de övergick till KM 1994?

Dessa är Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan 1991, Peter Pans omdubbning från 1992, samt, Den Otroliga Vandringen & Mupparnas Julsaga 1993!

Plus att KM också tog hand om alla TV-serier och kortfilmer som var dubbade innan Lejonkungen (för det var den första "nya" långfilmsklassikern som sköttes av KM)

Förresten så är väl Den Lilla Sjöjungfrun 1990, Bernard och Bianca i Australien 1991 och Skönheten och Odjuret 1992 de enda Disney-produktionerna dubbade på 1990-talet som dubbades av Doreen Denning, Barrefelt och Sonet?

Även om Aladdin inte är dubbad av KM så har den ändå två saker gemensamt med dem;

- de anlitade Anders Öjebo som röst till Jago (Anders var på den tiden mest tekniker på KM Studio och hoppade väldigt ofta in som röst i dess dubbningar)

- de anlitade Monica Forsberg som privatperson för att skriva sångtexterna (Monica har mest jobbat som regissör och översättare för KM Studio på den tiden)

Dessutom så gavs det ut en musiksaga med autentiskt ljud från filmen på kassettband och CD, med nyinspelad berättarröst tillhörande KM Studio veteranen Ingemar Carlehed och enligt CD-skivan var den inspelad på KM Studio och mixad på Sun Studio, vilket borde gälla just berättarrösten

Undrar förresten hur det kan ha gått med att dubba TV-serien (eftersom Jafars Återkomst dubbades i Karlskoga och TV-serien dubbades i Stockholm), när de dubbades och hur det kan ha gått för Peter Jöback, Dan Ekborg, Nils Eklund och Anders Öjebo att resa fram och tillbaka...

Hur lång tid tog det förresten att dubba Skönheten och Odjuret och Aladdin? (Den Lilla Sjöjungfrun tog februari-augusti; alltså 7 månader)

Som jag förstått det så var Lejonkungen inspelad hos KM Studio och mixad på Sun Studio? (likaväl som första Toy Story spelades in både hos Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm, där Björn Skifs kanske var den enda som spelade in sina repliker)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2020 kl. 08:31:33
Ursäkta mig, men dubbade inte KM Studio en del bio-långfilmer även innan de övergick till KM 1994?
Ja, det stämmer - av någon anledning gjordes några långfilmer hos KM Studio innan Disney övergick till KM på mer "permanent" basis efter Aladdin.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2020 kl. 08:31:33
Som jag förstått det så var Lejonkungen inspelad hos KM Studio och mixad på Sun Studio? (likaväl som första Toy Story spelades in både hos Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm, där Björn Skifs kanske var den enda som spelade in sina repliker)
Ja, ganska många 1990-talsdubbningar som spelades in hos KM mixades på Sun Studio gemensamt för alla de nordiska länderna.

Och som du säger gjordes Toy Story hos både Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm - det var Sun Studio som var ansvariga, men lejde bort en del inspelning till Eurotroll så att skådespelare från Stockholmstrakten inte skulle behöva resa till Danmark.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Som jag förstått det så var Peter och Draken Elliot, Bernard och Bianca, Taran och Den Magiska Kitteln (originaldubbningen) och Bambi (omdubbningen) producerade av Svensk Filmindustri, medan Barrefelt Produktion producerade Micke och Molle, Snövit och De Sju Dvärgarna (omdubbningen), Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget (originaldubbningen), Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien och Skönheten och Odjuret, likaväl som Filmmixarna endast producerat omdubbningen av Lady och Lufsen bland de Disney-filmer som dubbats av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt och Sonet?

Så, då undrar jag; vilka producerade Törnrosas omdubbning från 1980? (jag hittar ingen uppgift någonstans, men med tanke på att större delen av omdubbningen gjordes 1979 så skulle jag nog gissa att det var Svensk Filmindustri)

Alexander

Någon här som vet mer om dubbningsstudion Grape Town som bl.a har gjort dubbningen för Ti och Mo för SVT?

Gustav Jonsson

Citat från: Alexander skrivet 29 april 2020 kl. 09:53:52
Någon här som vet mer om dubbningsstudion Grape Town som bl.a har gjort dubbningen för Ti och Mo för SVT?

Har SVT sluta anställa Eurotroll?