Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 848
1
Det är självklart, för textningen är gjord för att ses tillsammans med den engelska versionen...
Förvisso, men det är ändå svagt att inte använda de i Sverige vedertagna namnen - det borde vara en självklarhet att använda de namn som folk i Sverige känner till, även om det är direktöversatt från engelskan och avsett att ses med originalversionen.

Jag menar, ingen skulle väl ämna till att kalla Kalle Anka för Donald Duck i en svensk textning bara för att den är avsedd att ses tillsammans med originalversionen... ;)

2
Jag tycker att de övriga rösterna listas lite konstigt här, Det brukar ju inte stå Övriga röster som att det skulle vara en karaktär...
Dessutom ovanligt få namngivna rollfigurer - på Disney+ brukar det vara betydligt fler namngivna rollfigurer och färre "Övriga röster"... :(

Även de norska, danska och finska dubbcreditsen ser för övrigt likadana ut, där "Övriga röster" står femtioelva gånger...

För övrigt tycker jag det är väldigt irriterande att det på Disney+ är så vanligt att de inte längre sätter ut inspelningstekniker eller mixtekniker, utan ofta "bara" regissör och översättare - det är förvisso bättre än på SVT, som inte ens sätter ut regissör, men likväl långt ifrån optimalt. :( Med Bjarne Heuser som regissör är det förvisso mycket möjligt att han också varit inspelningstekniker (regisserande tekniker), men säkert är det inte då det funnits fall då han "bara" regisserat.

3
Denna kommer idag, Går det att fixa credits?
Den har inte släppts än, men med största sannolikhet borde det finnas utsatta dubbcredits för alla språk efter sluttexterna. I enstaka fall har det hänt att dessa varit felaktiga eller ofullständiga (nu senast Ice Age: Buck Wilds äventyr), men i 9 fall av 10 brukar nya filmer och credits ha någorlunda kompletta dubbcredits utsatta. :)

4
Det är lätt att missa, för det var inte i alla avsnitt som namnen förekom, utan bara lite då och då. Här är ett exempel till, från första säsongen:


Första gången jag såg Mupparna (troligtvis 1981 - 1984) var jag dessutom så ung att jag med största säkerhet inte kunde läsa, så då gissar jag att mina föräldrar måste ha läst textremsorna för mig (som var vanligt förekommande på den tiden, och som man hörde många göra på bio) - och det finns ju inga garantier att de läste ordagrant och tog med alla namn.

När serien gick i repris 1988 (åtminstone gissar jag att den visningsomgången bestod av repriser...?) borde jag ha hunnit läsa texten själv, men 1988 verkar SVT bara ha sänt 13 avsnitt enligt Svensk Mediedatabas.

5
Dubbningar och röster / SV: Svenska originaldubbningar
« skrivet: Igår kl. 20:55:31 »
Du menar väl inte att användaren blev tvungen att sluta lägga up original dubbningarna från Disney filmerna eller? Det var väl tråkigt, ändå så borde man uppskatta vad som delades när det kommer till original dubbningarna.
Disney klagade till Archive.org på Alice i Underlandet, så att HD-versionen av den versionen togs ned.

Det märkliga är ju att Disney än så länge inte verkar ha klagat på Snövit och de sju dvärgarna eller Taran och den magiska kitteln, så svårt att säga om det beror på att Alice i Underlandet var i full-HD (medan övriga är i DVD-upplösning) eller om det bara är en tillfällighet...

Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...
Jag ser att "Ovanliga dubbningar" nu har skrivit en kommentar som svar på en fråga på Alice i Underlandet med VHS-kvalitet:
https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb-vhs

Citat från: Ovanliga dubbningar
I'm glad you like it. Unfortunately I don't have the first Swedish dub of Dumbo from 1946, but I do have the 1972 Swedish re-dub (before the film got butchered by the terrible 1996 dub).

After the earlier Alice in Wonderland got taken down as Disney complained to Archive, I'm keeping a low profile for the time being though. So right now I'm holding off in publishing more Disney films until I see if that was a coincidence or if Disney will start complaining about everything. I just don't want to put down a lot of hours for something that may be taken down instantly again, so I'm holding off until I see if this one and the other Disney films will stay up without complaints. :)
(Personally I can't see the reason for Disney's complaint, considering the original dub of Alice in Wonderland is impossible to get hold of legally since the film was re-dubbed with new and worse voices, but that's another question)
Det känns väl ganska logiskt och naturligt att avvakta lite i mina ögon, för att se om Disney klagar på något mer eller inte. Om inget mer händer på ett tag kan man ju misstänka att det kanske är just HD-kvalitet som Disney har något emot, och i så fall finns det ju sätt att undvika klagomål genom att hålla sig till DVD-kvalitet (vilket förstås är lite synd, men ändå helt okej och ett billigt pris att betala för att få tillgång till sällsynta dubbningar som inte Disney lär släppa).

6
Dubbningar och röster / SV: Änglahund (All Dogs Go To Heaven)
« skrivet: Igår kl. 20:44:39 »
Änglahund var en populär låt här i Sverige och till viss del även Danmark men i USA tror jag inte någon kände til Änglahund eller Hasse Andersson. Det här var en lösning som funkade i Sverige alltså att casha in lite på låtens populäritet men i andra delar av världen skulle det absolut inte funka.
Jag tror inte heller att någon kände till Hasse Andersson i USA, och knappast Don Bluth i alla fall.

Dessutom är det ju bara i Sverige det finns en direkt och logisk koppling till Hasse Andersson genom filmens titel, men det beror givetvis på att den svenska distributören avsiktligt valt att kalla filmen just för Änglahund för att återspegla på Hasse Anderssons låt (plus att en direktöversättning av originaltiteln skulle låta tämligen fult) - med titeln All Dogs Go To Heaven blir ju kopplingen till Hasse Anderssons låt mycket vagare, då det bara handlar om en viss gemensam tematik.

Det har ju dessutom ofta varit väldigt vanligt med instrumental musik under den andra halvan av eftertexterna, som förekommit på en mängd olika filmer.

7
Visst nämndes Statler och Waldorf vid namn i The Muppet Show. Jag har faktiskt aldrig hört dem kallas "de fula gubbarna". Jag kände antagligen inte någon folkmun på 70- och 80-talen. :)
Det måste jag ha glömt bort, det var trots allt inte igår...

Om det här var något vedertaget begrepp eller inte vet jag inte, men i min släkt och alla jag kände på den tiden var det ingen som nämnde dessa gubbar vid namn utan alla kallade dem för "de fula gubbarna".

Det är ju dock möjligt att det bara var i mina bekantskapskretser och på skolor, arbetsplatser och dylikt i Västerbotten, så det är långt ifrån säkert att det uttrycket var något som förekom över hela Sverige. Det fanns ju liksom inget Internet på den tiden, så inget smidigt sätt att kunna höra och se vad resten av Sverige kallade saker och ting för - och jag tror inte att tidningarnas insändarsidor hade med särskilt många insändare om just Mupparna...

8
De "fula gubbarna"? Menar du Statler och Waldorf?
Jag vet inte om de någonsin nämndes vid namn i The Muppet Show, men jag syftar alltså på gubbarna på läktaren - på den tiden kallades de i folkmun bara för de fula gubbarna, men det är förmodligen inget begrepp som används nuförtiden.

9
Vad gäller specifika rollfigurer i filmer eller serier kommer jag bara på ett exempel på rak arm som jag var rädd för; närmare bestämt de "fula gubbarna" i Mupparna - när jag var barn var jag tvungen att blunda när de dök upp, då jag blev så rädd för dem... :-[
(det här var alltså under tidigt 1980-tal, då The Muppet Show sändes regelbundet på SVT).

Vad gäller filmer som helhet tyckte jag att Taran och den magiska kitteln var väldigt läskig - det är faktiskt den enda biofilmen i livet som jag inte kunnat se klart, utan var tvungen att avbryta och gå ut under filmen då jag blev så rädd... Det här var alltså vid den svenska premiären i november 1985, då jag var åtta år gammal. Den kunde jag aldrig se klart på bio, men nu när jag ser om den i dagens läge känns det ju tämligen löjligt - i synnerhet som bioversionen 1985 redan var nedklippt med tre minuter gentemot originalet, så att de läskigaste scenerna inte ens fanns med (för att säkerställa en 7-årsgräns på bio).

10
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: 18 maj 2022 kl. 20:31:11 »
Förlåt för att jag frågar men hur gick det?
Jag har inte fått något svar än.

11
Om Dubbningshemsidan / SV: Frågor till administrationen
« skrivet: 18 maj 2022 kl. 13:09:14 »
Jag brukar då och då kolla upp bl.a. namn, studios och dylikt på Svenska röster & credits, men den senaste tiden jag skrivit något och sökt upp på sidan så har det inte kommit upp titlar som vanligt, det är svårt att förklara...
Nu är sökfunktionen åtgärdad, och ska fungera som förut igen. :)

Säg till om det är fler sidor där något inte fungerar som det ska - jag kan mycket väl ha missat att ändra något mer ställe...

12
Om Dubbningshemsidan / SV: Frågor till administrationen
« skrivet: 18 maj 2022 kl. 10:52:39 »
Han menar att det ser ut såhär när man söker.
Aj då...! Det beror nog på att jag har flyttat alla creditlistor till en ny mapp på servern (för att kunna ha olika mappar för olika språk), och jag har nog missat att ändra på sök-sidan för att ta hänsyn till den nya sökvägen... :-[

Jag åtgärdar det så fort jag kommer hem från jobbet. :)

Jag tycker "varsågod" hade varit bättre att säga vid det laget!  ;)
"Håll till godo" är lika rätt att säga, även om det uttrycket nog är ovanligare hos yngre generationer.

13
Om Dubbningshemsidan / SV: Frågor till administrationen
« skrivet: 18 maj 2022 kl. 09:42:01 »
Jag brukar då och då kolla upp bl.a. namn, studios och dylikt på Svenska röster & credits, men den senaste tiden jag skrivit något och sökt upp på sidan så har det inte kommit upp titlar som vanligt, det är svårt att förklara...
Jag förstår tyvärr inte alls vad du menar. Kan du försöka förklara lite mer hur jag ska göra för att återskapa problemet?

Det är mycket möjligt att jag missat något sedan jag gjorde uppgraderingen för att få stöd för flera språk, men jag behöver få bättre förklarat för att kunna hitta felet. :)

14
Jag tycker det är svårt att göra en rättvis jämförelse, då det blir som att jämföra äpplen med päron. Pixar har trots allt bara funnits sedan 1986 (men producerade inte sin första långfilm förrän 1995), medan Disney har funnits sedan 1923. Och vi kan nog alla vara ganska överens om att Disney 1924 är stor skillnad jämfört med Disney 2022...

Ser man totalt på företagens samlade produktioner från start och fram tills idag föredrar jag Disney, framförallt genom deras äldre handtecknade filmer, men ser man på de filmer som kommit ut från respektive företag de senaste 10 åren föredrar jag nog Pixar.

15
Själva röstningen tycker jag gick snabbare än vad jag trodde att det skulle göra, men mellanrummet mellan sista låten och omröstningen kändes som en hel evighet. xD
Själva presentationen av jurygruppernas röstning gick nog snabbare än vanligt, då respektive lands talesperson bara presenterade 12-poängaren medan alla andra röster lades ut i bild direkt - plus då att de den här gången aldrig inväntade att tekniken skulle fungera, utan när videolänkarna krånglade så att de inte lyckats få tag i något land så gick ju EBUs Martin Österdahl istället direkt in och presenterade det landets poäng.

Men istället tog det längre tid med presentationen av tittarnas poäng, då de tog ganska många och långa pauser mellan varje lands poäng - och i synnerhet när det bara var några länder kvar så blev presentationen rena rama sirapen...

Dessutom kändes det som ovanligt många och långa mellanakter efter snabbreprisen och innan jurygruppernas poäng presenterades, då det ett tag började kännas som att man dragit ut på saken avsiktligt.

Jag visste också att Ukraina skulle vinna pågrund av kriget. Sen måste det ju vara första gången som ett bidrag får över 400 poäng från tittarna. Tror inte nån fått det innan
Ja, det måste ha varit nytt rekord - och lär nog heller inte hända igen i första taget, då det är tämligen uppenbart att tittarna påverkats av kriget, så att alla tycker synd om ukrainarna. Det borde inte påverka en musiktävling med en specifik låt från Ukraina, men ingen är ju mer än människa så i praktiken är det omöjligt att inte påverkas av det.

Lite synd att det innebär att man inte får veta hur Ukrainas (ändå ganska bra låt) hade hamnat om det inte vore för kriget, och likaså vem som hade vunnit annars. Jag tror nog att Ukraina hade hamnat ganska bra till ändå, men sannolikt inte vunnit.

Lite synd för de andra artisterna, som annars hade haft chans att vinna - inte minst Sverige, som för första gången på länge skickat en väldigt bra låt, och som mycket väl hade kunnat vinna under normala omständigheter. Men vi får ändå vara nöjda över en fjärdeplats för Sverige - det är ju bättre än vanligt, och inte alls något att skämmas över. Och trevligt att både Cornelia Jakobs och låten fått sådan uppmärksamhet, så att nu plötsligt hela Europa känner till henne - en bättre rivstart på hennes karriär är svårt att tänka sig. :)
(Inte för att Cornelia inte haft någon karriär alls tidigare, men hon har ju åtminstone inte varit välkänd för gemene man på samma sätt som nu)

Sidor: [1] 2 3 ... 848