Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Off-topic => Ämnet startat av: TBT_STR_QR skrivet 30 november 2016 kl. 18:18:56

Titel: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: TBT_STR_QR skrivet 30 november 2016 kl. 18:18:56
Känner någon till en översättning till engelskans "focal point", till svenska?

Google Translate översätter den till "brännpunkt", men jag tvivlar på den översättningen.

Tack på förhand!
Titel: SV: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 december 2016 kl. 08:40:42
"Brännpunkt" är helt rätt, men det finns även andra alternativ, t.ex. fokuspunkt, fokalpunkt eller bara fokus. I många fall ska ordet dock inte tas bokstavligt (som en fysikalisk term), och då kan det behövas helt andra ord eller termer för att översätta andemeningen.

Som alltid beror det på sammanhanget, så om du kan ge ett lite längre utdrag ur texten där du hittade ordet kan vi kanske föreslå en bättre översättning.

Se även den här sidan:
http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/focal-point (http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/focal-point)

Titel: SV: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: TBT_STR_QR skrivet 1 december 2016 kl. 10:07:34
Sammanhanget är bild och konst.
Titel: SV: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 december 2016 kl. 13:19:20
Citat från: TBT_STR_QR skrivet  1 december 2016 kl. 10:07:34
Sammanhanget är bild och konst.

Med "sammanhanget" menade jag hur ordet används i texten. D.v.s. hur hela meningen lyder, eller kanske till och med inklusive ett par meningar före och efter, om det skulle vara svårtolkat.

Om du inte vill dela med dig av den informationen kan du ju alltid titta på sidan som jag länkade till i det förra inlägget och se om någon av exempelmeningarna liknar det som du vill översätta.
Titel: SV: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: TBT_STR_QR skrivet 1 december 2016 kl. 14:15:09
Här är meningen: This contrast between white and dark acts as a focal point which draws the attention to the man in the corner of the canvas.
Titel: SV: Fråga - “focal point” svensk översättning
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 december 2016 kl. 15:58:30
Citat från: TBT_STR_QR skrivet  1 december 2016 kl. 14:15:09
Här är meningen: This contrast between white and dark acts as a focal point which draws the attention to the man in the corner of the canvas.

Jag tror att "fokuspunkt" är det ord man bör använda i det här sammanhanget.

Se här t.ex.:
"Det viktigaste i mina tavlor kallar jag för fokuspunkt."
http://www.annaskonst.com/ovrigt (http://www.annaskonst.com/ovrigt)