Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nalle Puh (2011)

Startat av Cadpig, 20 februari 2011 kl. 09:06:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Vet man något om rösterna än?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Cadpig

En vecka kvar till premiären!!! Kickass! Hoppas Heffa dyker upp efter creditsen för att meddela att: "Another Heffalump Movie" coming summer 2012....

Daniel Hofverberg

Nu har Disney släppt pressmaterial där merparten av rösterna har offentliggjorts, och sorgligt nog verkar det tyvärr vara samma hemska Nalle Puh-röst som i den tidiga trailern (som på senare tid även använts i Disney Channels inför-program). Rösterna enligt pressmaterialet:

CHRISTIAN FEX: Berättaren
JAN JÖNSSON: Nalle Puh   
BENGT SKOGHOLT: Ior   
PER SVENSSON: Uggla
ERIK ENGER KARLSON: Christoffer Robin
MICHAEL BLOMQVIST: Nasse
AYLA KABACA: Kängu
OSKAR ROMSON: Ru
CHARLIE ELVEGÅRD: Kanin
ROLF LYDAHL: Tiger

Regissör: Sharon Dyall

Det är med andra ord nya röster för både Nalle Puh, Uggla, Christoffer Robin och Ru. De två sistnämnda förstår jag i och med att de äldre rösterna förmodligen har passerat målbrottet vid det här laget, men att byta ut Nalle Puh och Uggla är bortom mitt förstånd. Vad sjutton har egentligen hänt med Guy de la Berg, som ju definitivt var betydligt mer lik originalrösten än Jan Jönsson...? Visserligen får man väl avvakta med att döma ut honom tills man verkligen har sett hela filmen, men jag förväntar mig inte att han ska vara nämnvärt bättre än i trailern och inför-programmen.

I-or, Nasse, Kanin och Tiger har i alla fall fortfarande samma röster som senast, och det är ju glädjande - visserligen hade ju gamla goda Steve Kratz varit ännu bättre som Tigger, men jag har vant mig vid Rolf Lydahl och det går inte att förneka att han är riktigt lik originalrösten. Jag är inte riktigt lika förtjust i Michael Blomqvist som Nasse, trots att han också är lik originalet, men det är ju en fördel att slippa vänja sig vid ännu en röst i alla fall.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2011 kl. 15:27:18
Nu har Disney släppt pressmaterial där merparten av rösterna har offentliggjorts, och sorgligt nog verkar det tyvärr vara samma hemska Nalle Puh-röst som i den tidiga trailern (som på senare tid även använts i Disney Channels inför-program). Rösterna enligt pressmaterialet:

CHRISTIAN FEX: Berättaren
JAN JÖNSSON: Nalle Puh   
BENGT SKOGHOLT: Ior   
PER SVENSSON: Uggla
ERIK ENGER KARLSON: Christoffer Robin
MICHAEL BLOMQVIST: Nasse
AYLA KABACA: Kängu
OSKAR ROMSON: Ru
CHARLIE ELVEGÅRD: Kanin
ROLF LYDAHL: Tiger

Regissör: Sharon Dyall

Det är med andra ord nya röster för både Nalle Puh, Uggla, Christoffer Robin och Ru. De två sistnämnda förstår jag i och med att de äldre rösterna förmodligen har passerat målbrottet vid det här laget, men att byta ut Nalle Puh och Uggla är bortom mitt förstånd. Vad sjutton har egentligen hänt med Guy de la Berg, som ju definitivt var betydligt mer lik originalrösten än Jan Jönsson...? Visserligen får man väl avvakta med att döma ut honom tills man verkligen har sett hela filmen, men jag förväntar mig inte att han ska vara nämnvärt bättre än i trailern och inför-programmen.

I-or, Nasse, Kanin och Tiger har i alla fall fortfarande samma röster som senast, och det är ju glädjande - visserligen hade ju gamla goda Steve Kratz varit ännu bättre som Tigger, men jag har vant mig vid Rolf Lydahl och det går inte att förneka att han är riktigt lik originalrösten. Jag är inte riktigt lika förtjust i Michael Blomqvist som Nasse, trots att han också är lik originalet, men det är ju en fördel att slippa vänja sig vid ännu en röst i alla fall.
Har Jan Jönsson dubbat något annat?
Guy de la berg kanske var för gammal. Mig veterligen är han född 1937.
Finns det någon som dubbat när hon/han är över 80 år ?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jan Jönsson spelade Muskelsmurfen i de fyra Doreen Denning-dubbningarna av Smurfarna på 1980-talet; Det våras för Smurfan, Nu smurfar vi igen, Smurferna och den fiffige trollkarlen och På äventyr med Smurferna. Jag känner inte till någon annan dubbning som han medverkat i, och i Disneys pressmaterial nämns också bara dessa fyra filmer.

Guy de la Berg är visserligen gammal (74 år), men jag har svårt att tro att hans röst ändrats så mycket de senaste åren och han passade ju fortfarande utmärkt som Puh i Mina vänner Tiger och Nalle Puh (2007 - 2009). Och såvitt jag vet är han väl fortfarande verksam som skådis trots sin ålder. Men även om han inte längre skulle vara möjlig att anlita, så borde man ju kunna hitta åt någon betydligt mer passande skådis än Jan Jönsson.

Vad gäller gamla dubbare, så är ju Gunvor Pontén mig veterligen fortfarande aktiv som Piff (eller var det i alla fall fram tills nyligen), och hon är med sina 82 år avsevärt äldre än Guy.

Eriksson

Verkligen underligt att Puhs och Ugglas röster är utbytta. Och om nu Ugglas röst skulle bytas ut så kunde man väl åtminstone valt Bert-Åke Varg. Jag har alltid tyckt att han skulle spela Uggla.

Glädjande i alla fall att de andra rösterna är kvar, särskilt Charlie Elvegård som Kanin. Som Tiger och Nasse hade jag dock helst hört Steve Kratz och Jörgen Lantz. Men det här är väl det näst bästa. Varför det nu inte kan vara det allra bästa begriper jag inte.

Är det inte konstigt att man måste anstränga sig för att tycka att nya dubbningar är bra? Gamla dubbningar är liksom bra ändå.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Sedan slutet av 1990-talet är ju tyvärr Steve Kratz och Jörgen Lantz inte längre godkända av Disney i USA för de rollerna - jag förstår verkligen inte varför, men tyvärr är det faktum. Möjligtvis kanske de skulle kunna bli godkända på nytt om SDI Media skulle skicka in en ny ansökning till Disney Character Voices International, men det är ju alltid osäkert.

Jörgen Lantz verkar ju dessutom nästan helt ha lämnat branschen, och har såvitt jag kunnat se inte varit med i någonting alls på 6 - 7 år; än mindre dubbningar. Därför är det väl tveksamt om han ens skulle tacka ja om någon skulle fråga honom. Steve Kratz känns ju lite mer sannolikt, då han ju i alla fall i allra högsta grad fortfarande är aktiv.

Men nu vet vi ju ärligt talat ingenting om vilka som var SDI Medias förstahandsval inför den här dubbningen, och vilka skådisar som Disney i USA eventuellt kan ha underkänt innan dessa godkända skådisar blev färdiga. Det är ju tänkbart att de redan testat med Steve Kratz och fått nej igen, även om jag personligen misstänker att de aldrig ens försökt med honom...

Cadpig

*Suck* ännu fler röster att behöva vänja sig vid... Och om Puh låter som han gör i trailern hela tiden... ryser...

Daniel Hofverberg

Jag håller helt med. Att döma av trailers och införprogram på Disney Channel så låter Ugglas röst riktigt normal och ungefär som man förväntar sig att Uggla ska låta. Christoffer Robin låter också normal. Men detsamma kan ju verkligen inte sägas om Puh...

Traddles

Citat från: Eriksson skrivet 14 oktober 2011 kl. 16:09:34
Verkligen underligt att Puhs och Ugglas röster är utbytta. Och om nu Ugglas röst skulle bytas ut så kunde man väl åtminstone valt Bert-Åke Varg. Jag har alltid tyckt att han skulle spela Uggla.

DET skulle vara intressant att höra! :D Har aldrig ens tänkt tanken på Bert-Åke Varg som röst till Uggla förut... Skulle kunna gå.  ;) Vore väl inte första gången för honom, eller?

Fattar inte heller varför de byter ut gamla bra röster till nya (mindre bra)... =( Känns nästan som att de som bestämmer sånt här har fått för sig att publiken vill ha nya fräscha  röster så fort det kommer ut en ny film.  ;D  Det verkar ju inte direkt anstränga sig för att behålla de tidigare rösterna som faktiskt funkar. Snarare tvärtom.  ???
Om man mejlar och frågar, tror ni de att de kan motivera sina val av röster då...?  :P
"A weak mind isn't strong enough to hurt itself. Stupidity has saved many a man from going mad."

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det känns egendomligt, men man kan ju som sagt inte veta om bytet av Puhs och Ugglas röster beror på att de själva inte hade tid (alternativt inte ville), om de inte längre är godkända av Disney i USA eller om det är dubbningsbolagets idé. Eftersom Tigger/Tiger, Kängu, Nasse och I-or är kvar så känns det väl inte alltför sannolikt att det är dubbningsbolagets idé, utan jag gissar på någon av de två förstnämnda förklaringarna.

Å andra sidan har jag dock väldigt svårt att tro att Disney skulle godkänna Jan Jönsson som Puh men inte Guy de la Berg (som ju utan tvekan ligger mycket närmare originalrösten, åtminstone att döma av trailern och inför-programmen). Såvitt jag förstår så ska Nalle Puhs film pressvisas här i Skellefteå imorgon, så jag får återkomma då om Puhs röst är så illa som det lät på trailern.

Men jag har haft viss kontakt med Sharon Dyall genom åren, och eftersom hon regisserat dubbningen kan jag kanske vid tillfälle fråga henne om hon vet något om varför Nalle Puhs röst bytts ut. Oavsett vems beslutet var, så borde ju hon som regissör ha fått veta någonting kan man tycka.

Bytet av Ugglas röst känns ju mindre konstigt, då ju Uggla inte varit med i Nalle Puh på många år och därför inte har haft någon röst det senaste decenniet. Men Guy de la Berg har ju trots allt spelat Puh fram tills bara 1 - 2 år sedan i och med TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och dess tillhörande långfilmer.

Daniel Hofverberg

Nu har jag sett filmen, och jag tycker den var bra om än lite för kort och för många musikalnummer. Men mycket snygg och charmig handanimation, och liknande stil som i de fyra ursprungliga kortfilmerna med bokbläddrandet och interaktionen med berättaren.

Jan Jönsson var faktiskt lite bättre som Nalle Puh än i trailern, men fortfarande inte direkt bra och betydligt sämre än Guy de la Berg. Jag anser att Jan är något bättre än Olli Markenros, men låter mer lik Olli än originalrösten Jim Cummings.

Per Svensson är däremot riktigt bra som Uggla, och jag tycker att han är bättre än Gunnar Uddén som senast spelade den rollen. Även i övrigt var rösterna bra, så det är egentligen bara Puh som är problemet.

Översättningen är för övrigt lite egendomlig och inkonsekvent. Den första gången som Puh säger "Bother!" har det hör och häpna översatts med "Päls och ludd", men resterande gånger har det översatts med KM Studios traditionella "Typiskt"...

I den här filmen återanvänds det gamla klassiska "Winnie the Pooh"-ledmotivet i början av bröderna Sherman från de gamla kortfilmerna, men tyvärr har man använt sångtexterna från KM Studios 1990-talsdubb istället för de gamla klassiska sångtexterna. Fast i creditsen står märkligt nog inte ett ord om Monica Forsberg, utan Lasse Karpmyr har crediterats för alla sångtexterna.

Citat från: Cadpig skrivet 14 oktober 2011 kl. 08:11:46
Hoppas Heffa dyker upp efter creditsen för att meddela att: "Another Heffalump Movie" coming summer 2012....
Nja, något sådant fanns inte i filmen. Däremot visas en scen på 1 - 2 minuter efter sluttexterna, men det har ingenting med Heffa att göra utan är direkt kopplad till handlingen i filmen.

Före filmen visas för övrigt en nyproducerad handtecknad kortfilm från Disney som förspel; The Ballad of Nessie på 6 minuter om Loch Ness-monstret. Faktiskt en riktigt trevlig kortfilm. Där är Andreas Nilsson berättare.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2011 kl. 16:38:01
Översättningen är för övrigt lite egendomlig och inkonsekvent. Den första gången som Puh säger "Bother!" har det hör och häpna översatts med "Päls och ludd", men resterande gånger har det översatts med KM Studios traditionella "Typiskt"...

Det kan inte vara så att "Päls och ludd" är en översättning av "Stuff and fluff" och att "Typskt" är en översättning av "Bother"? Det vore ju det naturliga enligt min åsikt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2011 kl. 16:38:01
tyvärr har man använt sångtexterna från KM Studios 1990-talsdubb istället för de gamla klassiska sångtexterna.
Verkligen synd! Jag hade mer än gärna gärna hört att man återanvänt de gamla svenska texterna. De är oändligt mycket bättre. Tyvärr är väl nästan alla numera så vana vid de nya, att de skulle bli förvirrade om de fick höra de gamla. Men den risken hade åtminstone jag tagit.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

#28
Citat från: Eriksson skrivet 18 oktober 2011 kl. 20:43:36
Det kan inte vara så att "Päls och ludd" är en översättning av "Stuff and fluff" och att "Typskt" är en översättning av "Bother"? Det vore ju det naturliga enligt min åsikt.
Så kan det förstås tänkas vara - eftersom originalversionen inte går upp i Sverige, så finns det ju ingenting att jämföra med. Jag bara antog att det var "Bother" eftersom "Stuff and fluff" mig veterligen inte förekommit alls sedan Nalle Puh på honungsjakt, plus att munrörelserna nog verkade vara mer åt "Bother"-hållet. Men i och med att den här filmen mer efterliknat de ursprungliga kortfilmerna än senare Nalle Puh-versioner, så kanske de har valt att återanvända det gamla uttrycket "Stuff and fluff".

I Sverige har ju traditionellt båda uttrycken översatts likadant, men det är förstås fullt tänkbart att man i det här fallet har valt att översätta de olika, och använda gamla hederliga "Päls och ludd" endast för just "Stuff and fluff". I så fall är det ju i alla fall ett litet steg i rätt riktning, även fast jag tycker att det enda rätta historiskt vore att översätta båda uttrycken med "Päls och ludd", precis som i de gamla kortfilmerna.

Jag tycker också att "Typiskt" är ett riktigt dåligt uttryck, som inte överensstämmer med originalet särskilt väl.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 10:30:02
Jag tycker också att "Typiskt" är ett riktigt dåligt uttryck, som inte överensstämmer med originalet särskilt väl.

I böckerna översätts "Bother" med "Så förargligt" och i bland "Så fånigt". Det vore önskvärt om de uttrycken kunde användas även i filmerna. Dels tycker jag de är bättre men inte minst så föredrar jag när det är samma uttryck i filmen som i boken.

Hur är översättningen i övrigt? Hur har Tigers uttryck översatts? Och kallas "Backson" för "Jensen", såsom det ska vara?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.