Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 maj 2024 kl. 15:36:34Du har nog rätt men vet barn vad ett Magasin är?
Det är i och för sig en fullt berättad fråga, men SVT verkar ju åtminstone ha trott det om man tänker på Björnes Magasin - de borde väl inte ha valt det namnet om de inte trodde att barn kände till det...?

Det var i och för sig inte direkt igår, men om barn på 1990-talet och början av 2000-talet kände till ordet är väl sannolikheten hyfsad att även dagens barn gör det... Säker är jag i och för sig inte, men jag skulle kunna fråga mina syskonbarn om saken.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 maj 2024 kl. 15:34:45Det är förvisso lagom långt, men även där befarar jag att det inte är ett ord som gemene man känner till - känner verkligen alla barn till det begreppet...?

Jag måste medge att även fast jag hade hört det, så var jag tvungen att googla för att lista ut vad det verkligen betydde; så frågan är om jag är ovanligt oallmänbildad eller om det är för mycket begärt att alla ska känna till ordet...?
Du är inte oallmänbildad till exempel Malmgård fick jag leta fram för att förstå vad det var inget jag kände till tidigare och ingenting man kan förvänta sig att barn ska känna till.

Sen är väl inte heller Mangård ett ord för sig självt egentligen när jag tänker på det utan är en del av ordet mangårdsbyggnad.

Daniel Hofverberg

När jag nu håller på att gå igenom alla ordvitsar i de avsnitt jag översatt, så har jag stött på ett till dilemma där jag inte kommer på någon bra lösning - där har jag just nu hittat på någon provisorisk nödlösning, men vill gärna ha era idéer om det går att få till något fyndigt eller smart. Det gäller precis i slutet av The Haunted Showboat, där Scooby-Doo just ätit upp Shaggys hamburgare. Då utbrister Shaggy surt:
"Doggone!"

Varpå Scooby skakar på huvudet, och svarar:
"Uh, oh. Burger gone!".

Hur skulle ni lösa det dilemmat? Det är ju väldigt få stavelser och kort tid man ser rollfigurerna, vilket krånglar till saken högst väsentligt. Kommer någon på någon ordvits eller något annat passande att översätta det partiet med?

Det behöver inte nödvändigtvis vara en ordvits som i originalet, men däremot måste det vara roligt; i och med att man hör publikskratt efter Scoobys avslutande replik.

MB

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2024 kl. 15:20:09När jag nu håller på att gå igenom alla ordvitsar i de avsnitt jag översatt, så har jag stött på ett till dilemma där jag inte kommer på någon bra lösning - där har jag just nu hittat på någon provisorisk nödlösning, men vill gärna ha era idéer om det går att få till något fyndigt eller smart. Det gäller precis i slutet av The Haunted Showboat, där Scooby-Doo just ätit upp Shaggys hamburgare. Då utbrister Shaggy surt:
"Doggone!"

Varpå Scooby skakar på huvudet, och svarar:
"Uh, oh. Burger gone!".

Hur skulle ni lösa det dilemmat? Det är ju väldigt få stavelser och kort tid man ser rollfigurerna, vilket krånglar till saken högst väsentligt. Kommer någon på någon ordvits eller något annat passande att översätta det partiet med?

Det behöver inte nödvändigtvis vara en ordvits som i originalet, men däremot måste det vara roligt; i och med att man hör publikskratt efter Scoobys avslutande replik.
Kanske Hund väck och Puts väck funkar inte så bra men blir svårt att översätta detta så att det blir roligt och logiskt

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet 22 augusti 2024 kl. 20:46:14Kanske Hund väck och Puts väck funkar inte så bra men blir svårt att översätta detta så att det blir roligt och logiskt
"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?

(Ifall någon inte visste det: "Doggone" är ju alltså ett amerikansk kraftuttryck som betyder ungefär "Satan", "jävlar", "förbannade", o.s.v.; och har alltså i ursprunglig betydelse ingenting med hundar att göra)

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:14:42"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?

(Ifall någon inte visste det: "Doggone" är ju alltså ett amerikansk kraftuttryck som betyder ungefär "Satan", "jävlar", "förbannade", o.s.v.; och har alltså i ursprunglig betydelse ingenting med hundar att göra)
Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:21:26Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.
Ja, precis - "Hundan" skulle passa utmärkt för Shaggys replik, men då blir det väldigt svårt att hitta på något passande svar för Scooby... Det enda jag kommer på som rimmar på "hundan" är "undan", men det passar ju inte alls in i sammanhanget.

Nog för att det som sagt inte nödvändigtvis måste rimma eller vara en ordvits, men det måste ju åtminstone vara humoristiskt för att det inte ska bli obegripligt med publikskrattet.