Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 januari 2024 kl. 03:19:21Har du mera filmer med originaldubbningar?
Dom som släppts på vhs.

Alice i Underlandet och Bambi har dom dock inte digitaliserade och jobbet är inte värt när jag ändå inte kommer kunna publicera dom utan att få dom nedtagna.

Har även Doreen Dennings dubbning av Dumbo från 1972 på vhs. Den bättre Dumbo dubbningen med bättre skådespelare och översättning. Jan Malmsjö som Timothy, Hans Lindgren som Herr Stork, Leppe Sundewall som Jim Kråka, Sigge Fürst som Cirkusdirektören mm.

DingoPictures2005

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 januari 2024 kl. 02:43:53Uppskattar det, men vad som borde göras istället är att försöka hitta nånting som kanske kan ersätta Internet archive om problemet fortsätter och inte tar slut. Nånting måste göras.
Vet ej något bra ställe tyvärr, problemet är att Internet Archive och liknande sidor riskerar att bli stämda på million belopp om dom går emot Disney.

Tyvärr tar lagen inte hänsyn till att filmerna inte finns att tillgå på något hemmamedia format.
Disney kommer ALLTID gör allt i sin makt för att saker dom vill ska vara otillgängliga förblir otillgänliga, om dom ser att en film som dom äger rättigheterna till ligger uppe på Internet Archive så plockas den ned på direkten, utan att ta någon form av hänsyn till att dubben bara blivit biovisad för 40+ år sedan.

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 januari 2024 kl. 00:25:46Så vad finns det då att göra? Är inte poängen med Internet Archive att man ske kunna lägga upp saker som är sällsynta eller som inte är tillgängliga på ett lagligt sätt? Vad händer om man t.ex. lägger upp Snobben från Scanbox DVD utgåvorna? Den dubbningen är sällsynt och det finns inget lagligt sätt att kolla på den dubbningen med tanken på att Apple TV äger rättigheterna för att visa snobben specialerna och dom beställde en ny dubbning. Det är ett exempel som togs upp för att det är ju det hela poängen med Internet Archive är för. Om dom gör sådär vad finns det annars för alternativ för att lägga ut sällsynta dubbningar som man inte kan kolla på?
Fast där har du fel tekniskt sätt finns det ett lagligt sätt 

Att leta upp dom gamla Scanbox dvderna på second hand marknaden 

Därför vet jag inte om det är försvarbart just i fallet med Scambox Snobben 🤨
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  6 januari 2024 kl. 01:30:27Som sagt la upp Änglahund, Pinocchio, Peter Pan och Brisby & Nihms första Svenska dubbning efter att dom hade varit uppe ett tag fick jag kontot nedtaget.

Då jag tyckte dessa dubbningarna inte skulle få gå förlorade med tiden så gjorde jag ett nytt konto även där plockades videorna ned ifrån denna gången med ett mail från Archive där dom berättade att Disney hade klagat och "The Internet Archive disables accounts that constantly violates copyright of others" efter detta så insåg jag att Internet Archive i princip är stenhårda med copyright, som du kan se i mailet.

Archive verkar ha blivit väldigt hårda med copyright tyvärr.
Som jag sagt film företagen kommer ALDRIG sluta försöka få allt dom äger rättigheter till nedplockat från nätet till varje pris, dom skiter i om ljudspår till filmen finns tillgängligt så länge dom kan tjäna pengar på att sälja dig filmen.
Då många föredrar originaldubbningarna av filmer så tror jag också dom vill "Tvinga" på folk att se filmen med omdubben eller inte se den alls, Disney vet att VÄLDIGT många kommer välja originaldubb före omdub och dom vill inte riskera att någon ser typ Pinocchio med originaldubben på Archive när dom har den på Disney+ med omdubben.
Om dom verkligen vill tjäna pengar till  varje pris och stoppa att folk ser filmerna olagligt måste do, släppa originaldubbningarna själva!

Alltså som alternativt ljudspår på Disney Plus  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet  6 januari 2024 kl. 17:12:57Om dom verkligen vill tjäna pengar till  varje pris och stoppa att folk ser filmerna olagligt måste do, släppa originaldubbningarna själva!

Alltså som alternativt ljudspår på Disney Plus  :D
Håller med dig 💯.

Tyvärr tänker inte Disney och film företagen på detta sätt😔.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  6 januari 2024 kl. 17:59:44Håller med dig 💯.

Tyvärr tänker inte Disney och film företagen på detta sätt😔.
Den enda gången jag kan komma på att Disney gjort två dubbningar på samma språk tillgängliga är på den tyska blu-ray utgåvan av Den lilla sjöjungfrun när tyska folket krävde att den gamla dubbningen skulle få vara med.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 18:04:37Den enda gången jag kan komma på att Disney gjort två dubbningar på samma språk tillgängliga är på den tyska blu-ray utgåvan av Den lilla sjöjungfrun när tyska folket krävde att den gamla dubbningen skulle få vara med.
Samma med de italienska utgåvorna av Peter Pan och Lady och Lufsen.

Tintin

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 januari 2024 kl. 21:59:15Den korrigerade versionen laddades ju upp av @Ovanliga dubbningar för hon tog ner videofilerna ett tag och bytte ut dem senare. I alla fall vill jag minnas att vi reagerade över det på forumet.
Det stämmer. Jag har haft båda versionerna och det var lite justeringar gällande för och eftertexter som Ovanliga dubbningar gjorde. Man kunde se det tydligast på övergången till eftertexterna. Filen senast modifierad står iaf som 23 Augusti 2022 (så det är den senaste versionen jag har).

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 18:04:37Den enda gången jag kan komma på att Disney gjort två dubbningar på samma språk tillgängliga är på den tyska blu-ray utgåvan av Den lilla sjöjungfrun när tyska folket krävde att den gamla dubbningen skulle få vara med.
Önskar att detta kunde hända med dom Svenska originaldubbningarna, iallafall med Dumbo då, Monica Forsbergs dubbning är grotesk. 
Doreen Dennings dubbning med Jan Malmsjö som Timothy, var den jag växte upp med och den kommer alltid att ha en väldigt speciell plats för mig😍.
Vore fantastiskt om 1972 års dub av Dumbo blev tillgänglig på Disney+.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  6 januari 2024 kl. 18:59:39Önskar att detta kunde hända med dom Svenska originaldubbningarna, iallafall med Dumbo då, Monica Forsbergs dubbning är grotesk.
Doreen Dennings dubbning med Jan Malmsjö som Timothy, var den jag växte upp med och den kommer alltid att ha en väldigt speciell plats för mig😍.
Vore fantastiskt om 1972 års dub av Dumbo blev tillgänglig på Disney+.
Det är ju inte en originaldubbning dock men jag förstår vad du menar. Det hade ju också varit intressant om 1946 års version alltså den faktiska originaldubbningen fick se ljuset även om den inte verkar vara i klass med den från 1972.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 19:02:37Det är ju inte en originaldubbning dock men jag förstår vad du menar. Det hade ju också varit intressant om 1946 års version alltså den faktiska originaldubbningen fick se ljuset även om den inte verkar vara i klass med den från 1972.
Jag har hittills bara hört två delar av 1946-års Svenskamerikanska originaldubbning, dels en del ur bonusmaterialet på 2001-års DVD-utgåva där "Se Upp För Farbror Stork" sångnumret är nyinspelad och använder 1972-års sångtexter och det efter sången hörs dialog från en osynlig Benjamin Syrsa och sen visas när Dumbo föds och elefanterna pratar och det är definitivt varken 1972 eller 1996-års dubbningar, och dels sångnumret "När Jag Ser En Elefant i Skyn", och utifrån detta verkar det inte vara någon höjdardubbning, så jag kan definitivt tänka mig att det fanns skäl att dubba om filmen 1972, men kan inte förstå varför man beslutade att dubba om filmen igen 1996, då andra svenska Disney-dubbningar som gjordes ungefär i samma period har fått vara kvar efter alla dessa år.

Men jag tycker verkligen att Disney borde skylla sig själva om de inte släpper samtliga svenska dubbningar per film tillgängliga eller inte släpper saker som är svårtillgängliga eller inte går att tillgå någon annanstans, de får helt enkelt sluta vara så snåla och kinkiga, nog för att alla företag alltid har rätt att göra som de vill med sina produktioner, men ändock... (någon kanske borde resonera med dem)

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 19:02:37Det är ju inte en originaldubbning dock men jag förstår vad du menar. Det hade ju också varit intressant om 1946 års version alltså den faktiska originaldubbningen fick se ljuset även om den inte verkar vara i klass med den från 1972.
Var därför jag skrev Doreen Dennings dubbning.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 januari 2024 kl. 19:10:53Jag har hittills bara hört två delar av 1946-års Svenskamerikanska originaldubbning, dels en del ur bonusmaterialet på 2001-års DVD-utgåva där "Se Upp För Farbror Stork" sångnumret är nyinspelad och använder 1972-års sångtexter och det efter sången hörs dialog från en osynlig Benjamin Syrsa och sen visas när Dumbo föds och elefanterna pratar och det är definitivt varken 1972 eller 1996-års dubbningar, och dels sångnumret "När Jag Ser En Elefant i Skyn", och utifrån detta verkar det inte vara någon höjdardubbning, så jag kan definitivt tänka mig att det fanns skäl att dubba om filmen 1972, men kan inte förstå varför man beslutade att dubba om filmen igen 1996, då andra svenska Disney-dubbningar som gjordes ungefär i samma period har fått vara kvar efter alla dessa år.

Men jag tycker verkligen att Disney borde skylla sig själva om de inte släpper samtliga svenska dubbningar per film tillgängliga eller inte släpper saker som är svårtillgängliga eller inte går att tillgå någon annanstans, de får helt enkelt sluta vara så snåla och kinkiga, nog för att alla företag alltid har rätt att göra som de vill med sina produktioner, men ändock... (någon kanske borde resonera med dem)
Yes Dumbos originaldubb låter inte särskilt bra i min öron heller, och Doreen Dennings dub är den som många inklusive jag själv växt upp med att höra. Alltid varit sur över att yngre generationer kommer växa upp med Monicas usla dubbning och "En flygande stor elefant" 🤮🤮. Anders Öjebo passar inte heller Timothy mus överhuvudtaget, Jan Malmsjös röst till Timothy är överlägset bättre.

Yes önskar man kunde argumentera med Disney och sprida ordet att vi vill att dom Svenska originaldubbningarna ska bli tillgängliga på Disney+. Håller med dig helt Disney ska hålla käften om folk lägger upp originaldubbningar när dom själva inte erbjuder dom.


Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  6 januari 2024 kl. 19:40:43Yes Dumbos originaldubb låter inte särskilt bra i min öron heller, och Doreen Dennings dub är den som många inklusive jag själv växt upp med att höra. Alltid varit sur över att yngre generationer kommer växa upp med Monicas usla dubbning och "En flygande stor elefant" 🤮🤮. Anders Öjebo passar inte heller Timothy mus överhuvudtaget, Jan Malmsjös röst till Timothy är överlägset bättre.

Yes önskar man kunde argumentera med Disney och sprida ordet att vi vill att dom Svenska originaldubbningarna ska bli tillgängliga på Disney+. Håller med dig helt Disney ska hålla käften om folk lägger upp originaldubbningar när dom själva inte erbjuder dom.
Jag tycker att Anders Öjebo röst är bra som Timothy, men det är en av de få röster i just den dubbningen som passar sin roll, tillsammans med Triple Touch (Lasse Kronér, Göran Rudbo & Ken Wennerholm), och Hans Josefsson är bra som Nyhetsutroparen (som dock aldrig hörs i varesig engelska originalversionen eller 1972-års dubbning), medans andra förekommande röster i dubbningen är malplacerade...

Håller dock med att sångtexterna är det absolut värsta med KM-dubbningen och tycker det är förargande att det är den enda tillgängliga dubbning i dagens läge... (och till råga på allt har texten återanvänts i 2019-års nyinspelning istället för att återge i originalversion, det enda positiva med det är att Sanna Martin fick sjunga den med bra resultat)

Ingen annan av Disneys omdubbningar ser ut på det sättet, även Disneys övriga omdubbningar av KM Studio på 1990-taket håller betydligt högre klass i jämförelse, så hur KM Studio kunnat misslyckas med Dumbo är bortom mitt förstånd...

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 januari 2024 kl. 00:25:46Så vad finns det då att göra? Är inte poängen med Internet Archive att man ske kunna lägga upp saker som är sällsynta eller som inte är tillgängliga på ett lagligt sätt? Vad händer om man t.ex. lägger upp Snobben från Scanbox DVD utgåvorna? Den dubbningen är sällsynt och det finns inget lagligt sätt att kolla på den dubbningen med tanken på att Apple TV äger rättigheterna för att visa snobben specialerna och dom beställde en ny dubbning. Det är ett exempel som togs upp för att det är ju det hela poängen med Internet Archive är för. Om dom gör sådär vad finns det annars för alternativ för att lägga ut sällsynta dubbningar som man inte kan kolla på?
Fast när det kommer till filmerna ( egentligen tv specials )om Kalle Brun så spelar det ju ingen som helst roller vilken dubbningen det här ::)
Det är ju helt oväsentligt ;D ;D ;D
Så länge dom har svensk tal så att yngre barn kan se dom så är det skitsamma vilken dubbningen det är ;D ;D  just i fallet med Kalle Brun tv specials alltså ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.