Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbningstudios

Startat av moviefan, 25 mars 2016 kl. 11:13:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Hampus.J

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.


Jag har läst att serien hade premiär den 2 Januari 1988.
In Donaldismo Veritas

Jabberjaw

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2019 kl. 17:30:36
Jag kunde aldrig tro att MediaDubb dubbade så pass sent som 1990-1991... Jag var helt övertygad om att samtliga MediaDubb-dubbningar från Disney dubbades 1980 eftersom KM Studio tog över Disneys TV-serier 1990 (fast 1989 hade de även börjat dubba flera kortfilmer)
Dessutom så är jag egentligen mest intresserad av när inspelningar av röster pågick...

Du kan ta mina årtal och söka på https://tidningar.kb.se/ så får du upp vilka datum serierna har sänts på TV3. Årtalen när serien översattes är dom jag skrivit ut. Så man kan ju anta att dubbningarna fortlöpte ganska så snart som Gunnar hade översatt avsnitten för att hinna med det tidspressade schemat som Lasse hade på den tiden.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.
Vad står det för dubbcredits på de avsnitt du har från säsong 3? På det enda avsnittet jag har av säsong 3 från TV3 står i alla fall "Svensk produktion: Mediadubb International", vilket avslöjar att dubbningen inte kan ha gjorts förrän absolut tidigast i februari 1992 (företaget grundades den 31 januari det året).

Om det nu inte är så att TV3 sänt två olika dubbningar av säsong 3, så att de dubbade om just den säsongen några år senare...? Men det låter ju minst sagt långsökt.
Hur vet vi att det är just 16 avsnitt som Media Dubb dubbade? Finns det några säkra belägg för just det antalet?

Säger du det  :o vet du hur första sändningen såg ut isåfall med upplägg och ordningen på programmen första sändningen. Om dom presenterade något särskilt.  :)

Jag skall ta en titt och lägga upp ett röstklipp på Yabba-Doo så får du se om det är samma röst som serien hade när den sändes på mitten av 90-talet på Cartoon Network Daniel så får vi se. Men jag tror det är samma dubbning och isåfall kanske jag har fel, och att det i själva verket är Media Dubb International som dubbat säsong 3 väldigt tidigt.

Angående Piff & Puff - Privatdetektiver så har jag bifogat en anteckning som Gunnar ernblad skickat till mig så jag tror att det stämmer.


Daniel Hofverberg

Tyvärr är det ju svårt att söka i KBs tidningsarkiv utan att faktiskt befinna sig på plats i deras lokaler, då den begränsade information man kan få fram ofta inte säger så mycket.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 19:40:30
Jag skall ta en titt och lägga upp ett röstklipp på Yabba-Doo så får du se om det är samma röst som serien hade när den sändes på mitten av 90-talet på Cartoon Network Daniel så får vi se. Men jag tror det är samma dubbning och isåfall kanske jag har fel, och att det i själva verket är Media Dubb International som dubbat säsong 3 väldigt tidigt.
Gör gärna det, och kolla hur det såg ut med bildversionen. På avsnittet jag sett hade TV3 rullande dubbcredits med svenska, norska och danska röster som avslutades med "Svensk produktion: Mediadubb International, Norsk & dansk produktion: Sun Studio".

När serien däremot sändes som del av Tecknade pärlor från Hanna-Barbera fanns ju däremot inga utsatta röster, utan (vill jag minnas) bara en liten skylt med "Produktion: Media Dubb".

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 19:40:30
Angående Piff & Puff - Privatdetektiver så har jag bifogat en anteckning som Gunnar ernblad skickat till mig så jag tror att det stämmer.
Intressant. Har Gunnar antecknat så pass utförligt är det väl ganska troligt att det stämmer att han bara översatte 16 avsnitt.

Däremot är det ju inte omöjligt att han kan ha alternerat med någon annan översättare, så att någon annan översatte fler avsnitt. Gunnar var ju väldigt aktiv på den tiden, så det är väl inte jättetroligt att någon annan skulle ha översatt, men inte alls uteslutet. Trots allt angav ju den svenska bildversionen under introt bara "Produktion: Media Dubb", och ingenting om vare sig röster eller översättare.

Erik Friman

#18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.
Det är knappast redan på första sändningspremiären som någon tecknad avsnitt började visas. Jag hade läst någonstans att de sände den tecknade Disneyfilmen Bernard och Bianca för premiären. Jag hade för några år sen gått igenom hela året av 1988 och KBs tidningsarkiv och försökt identifiera och formulera med hjälp av almanackan och veckodagar, för att stämma överens med exempel av TV3:s gamla reklamklipp och skrivit ner en lista.
De allra första tecknade serierna som hade tidigt premiär i TV3 i ordningen:
D'artakan lördag 2 januari 1988
Hacke Hackspett och Candy Candy söndag 3 januari 1988
DuckTales måndag 4 januari 1988, (repris) lördag 9 januari 1988
Teskedsgumman (animeserien med norsk tal) tisdag 5 januari 1988, (tisdagar-torsdagar)
Jorden runt med Willy Fog måndag 1 februari 1988

Jabberjaw

Citat från: Erik Friman skrivet 12 januari 2019 kl. 22:34:46
Det är knappast redan på första sändningspremiären som någon tecknad avsnitt började visas. Jag hade läst någonstans att de sände den tecknade Disneyfilmen Bernard och Bianca för premiären. Jag hade för några år sen gått igenom hela året av 1988 och KBs tidningsarkiv och försökt identifiera och formulera med hjälp av almanackan och veckodagar, för att stämma överens med exempel av TV3:s gamla reklamklipp och skrivit ner en lista.
De allra första tecknade serierna som hade tidigt premiär i TV3 i ordningen:
D'artakan lördag 2 januari 1988
Hacke Hackspett och Candy Candy söndag 3 januari 1988
DuckTales måndag 4 januari 1988, (repris) lördag 9 januari 1988
Teskedsgumman (animeserien med norsk tal) tisdag 5 januari 1988, (tisdagar-torsdagar)
Jorden runt med Willy Fog måndag 1 februari 1988

Det betyder alltså att inget komplett avsnitt med varken Candy Candy eller Jorden runt med Willy Fog av gamla Media Dubb/TV3 finns bevarat i dagsläget till min kännedom. Dom andra serierna som har sänts på TV3 sedan -88 har jag sett svenska avsnitt ifrån, förutom dessa två. Gunnar Ernblad har noterat att han översatte Candy Candy året 1988 men han har i all hast nog skrivit fel då han fyllt i Wendros. Och dom har ju i sin tur angivit "Regi och bearbetning Tomas bolme" på kassetterna och FTM produktion, så allting där tyder ju på att det finns ytterligare en dubbning av den serien som inte alls många känner till.

Sedan kan man ju fråga sig hurevida TV3 faktiskt dubbade om serien Around the World with Willy Fog när den gick i repris senare på barntrean under andra halvan av 90-talet med titeln Willy Världsvan medans den i första sändningarna 1988 - 1989 alltid hette Jorden runt med Willy Fog


I sändningarna så hittar jag heller ingenting som styrker att Barntrean existerade redan 1988, utan det mesta tyder på att Barntrean som riktigt barnprogramsblock började i och med att Skurt & Ingamay kom till och började presentera dom tecknade inslagen från och med September -89. https://tidningar.kb.se/?q=%22barntrean%22&from=1989-01-01&to=1989-12-31 Innan det så sändes dom tecknade inslagen vad jag förstått det som enligt TV-tablå utan någon "studio", möjligen med speakerröst som presenterade vilken serie det var. Någon med mer kännedom om dom första sändningarna får gärna kommentera och rätta mig dock om jag har helt fel.

Disneyfantasten

När grundades Dubberman och Videobolaget?

Jag trodde förut att Aladdin var den enda film som Filmmixarna hade dubbat, men idag upptäckte jag att Pippi Långstrump Starkast i Världen och några till också var dubbade av dem...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2019 kl. 21:38:04
När grundades Dubberman och Videobolaget?
Dubberman grundades i hemlandet Danmark 2003, och grundades i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar.

Dubberman köptes som bekant upp av BTI Studios 2015, och i samband med det lades BTI Studios egna lilla dubbningsstudio i Göteborg ned. BTI Studios har haft textningsverksamhet sedan 1990-talet - började som Broadcast Text i Stockholm 1995, innan BTI Studios grundades 1998 genom en sammanslagning av Broadcast Text och Norsk Tekst A/S.

Videobolaget i dess "nuvarande" form, d.v.s. Videobolaget Post Production Solna AB, grundades i januari 1990. Företaget gick i konkurs 2015. Men hur det såg ut före 1990 har jag inte lyckats utröna - det måste ju ha funnits något annat företag som kallades Videobolaget före 1990, då de ju spelat in dubbningar under flera år före det. I vissa äldre creditlistor har studion listats som "Videobolaget Harry Produktion KB", men något sådant företag hittar jag inte åt i bolagsregistren.

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 14 september 2019 kl. 10:31:41
Firma Fantasiflytt dubbades av Eurotroll och det är Disney som gjort serien, fast du gillar inte den heller va

Du har helt rätt!  ;)

Även om Disney har gjort Firma Fantasiflytt så betyder inte det att den hör hemma där... (den och många andra räknas inte för mig)

Faktiskt så tyckte jag till en början om både ex.vis. Djungelhjul, men sedan omkring 2012 så har jag förstått att sådana serier inte alls hör hemma hos Disney och omkring 2014 så slutade omedelbart att tycka om dem! (jag har förstått den egentlige innerbörden att vara sann Disney-fantast och sanna Disney-fantaster ska ju inte tycka om sådana serier eller räkna dem som Disney och inte heller Nickelodeon eller Cartoon Network serier i allmänhet, men jag har autism och vi kan alla göra misstag)

Som sagt så har ju sanna Disney-fantaster främst Disneyklassiker & Pixar som högsta prioritet!  ;) (även om en del TV-serier, vissa spelfilmer och andra animerade filmer från dem också hör till)

Även om jag som sagt skarpt ogillar dem så skulle jag vilja se creditlistor till ex.vis. Higglystans Hjältar, Händige Manny, JoJos Cirkus, Djungelhjul, Vampyrina, Sheriff Callie i Vilda Västern, Dr McStuffins, Firma Fantasiflytt, Bikupan och Kaninbyn på Dubbningshemsidan...

(jag vet iallafall att Albin Flinkas spelar Manny, att Ole Ornered spelar Luvart, att Therese Reuterswärd spelar sågen och att Andreas Rothlin Svensson spelar stjärnskruvmejseln i Händige Manny, att Maria Rydberg spelar titelrollen i JoJos Cirkus, att Anders Öjebo spelar krokodilen, att Steve Kratz spelar tukanen, att Christian Fex spelar krabban och att Lizette Pålsson spelar koalan i Djungelhjul, samt att Mikaela Tidermark spelar lammet och att Roger Storm spelar snögubben i Hos Musse, vad gäller Djungelhjul så minns jag att kaninens och oxens röster lät bekanta, men jag kunde inte placera dem)

Även om jag inte tycker om serierna så minns jag ändå stora delar av rösterna i dem...

Däremot tycker jag mycket bra om Sofia Den Första och Elena från Avalor (i och för sig, det har jag ju sagt tidigare), vilket till stor del kan bero på att jag gillar prinsessor... (jag hoppas verkligen att Sofia Den Första dyker upp snart på Dubbningshemsidan...)

Men tack ändå för informationen om att Firma Fantasiflytt dubbades av Eurotroll... (hur fick du reda på det?)

Jag hade förresten fel om Rasten, den är dubbad av Sun Studio Stockholm (däremot är Stanley och Doug dubbade av KM, ett litet plus med den förstnämnda är att den har djur-tema)

Disneyfantasten

När grundades Filmmakarna, Pangljud/MorganKane, Dubberman/BTI Studios och Gothenborg Sound Studios?  :) (förresten så har den sistnämnda bara dubbat Kommissarie Gadget?)

På tal om Kommsarie Gadget; Louise Raeder, som spelade Penny i den serien, medverkade intressant nog som Brenda i Disneys spelfilm från 1999...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2019 kl. 22:12:09
När grundades Filmmakarna, Pangljud/MorganKane, Dubberman/BTI Studios och Gothenborg Sound Studios?  :)
FilmMakarna AB grundades 1967.

Gothenburg Sound Studios grundades i december 1965 (men de gjorde knappast dubbningar så tidigt).

Som jag skrev här ovan grundades Dubberman i hemlandet Danmark 2003, och i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar. Sedan köptes företaget upp av BTI Studios 2015, och bytte namn till BTI Studios i samband med det (och samtidigt lade BTI Studios ner sin egen lilla dubbningsstudio i Göteborg).

Jag har tyvärr inte lyckats få fram när Pangljud grundades. :( MorganKane verkar i alla fall ha grundats 2002, efter sammanslagning av ett par bolag.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2019 kl. 22:12:09
(förresten så har den sistnämnda bara dubbat Kommissarie Gadget?)
Nej, långt ifrån. Gothenburg Sound Studios gjorde ganska många dubbningar under 1980-talet och början av 1990-talet. De dubbade framförallt VHS-filmer, och däribland det mesta som Din Video, GMV Media och Juno Media gav ut. Bland mycket annat kan nämnas minst 9 volymer av Snobben, Sagostunden: underbara sagor från hela världen (ett flertal volymer), flera volymer av Rankin/Bass-serien Festival of family classics, Super Rabbit, flera volymer av kortfilmssamlingen The Fabulous Fleischer Folio, Helan & Halvan (den tecknade Hanna-Barbera-serien), m.m. Framförallt under andra halvan av 1980-talet dubbade de väldigt mycket, men en hel del av det är väl inte jättekänt i dagens läge och jag tror tyvärr inte något som de dubbat har släppts på DVD.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2019 kl. 23:50:09
Som jag skrev här ovan grundades Dubberman i hemlandet Danmark 2003, och i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar. Sedan köptes företaget upp av BTI Studios 2015, och bytte namn till BTI Studios i samband med det (och samtidigt lade BTI Studios ner sin egen lilla dubbningsstudio i Göteborg).

Oj, jag glömde visst att jag hade frågat innan, ber om ursäkt för det...

Hursomhelst, jag har några frågor angående dubbningar av Doreen Denning, Europafilm, Sonet Studio och (vad jag nyligen upptäckte i några creditlistor) Europa Studios;

- Varför bytte Doreen Denning dubbningsstudio från Europafilm (svarade för många dubbningar gjorda 1964-1984) till Sonet Studio 1985? (svarade för många dubbningar gjorda 1985-1992)

- Varför bytte Doreen Denning åter dubbningsstudio från Sonet Studio till Europa Studios (svarade för flera dubbningar gjorda 1992-1998 enligt vad jag kollat upp hos Svenska röster & credits)

- När grundades Europa Studios?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 18:52:08
Hursomhelst, jag har några frågor angående dubbningar av Doreen Denning, Europafilm, Sonet Studio och (vad jag nyligen upptäckte i några creditlistor) Europa Studios;

- Varför bytte Doreen Denning dubbningsstudio från Europafilm (svarade för många dubbningar gjorda 1964-1984) till Sonet Studio 1985? (svarade för många dubbningar gjorda 1985-1992)

- Varför bytte Doreen Denning åter dubbningsstudio från Sonet Studio till Europa Studios (svarade för flera dubbningar gjorda 1992-1998 enligt vad jag kollat upp hos Svenska röster & credits)

- När grundades Europa Studios?
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Varför dubbade Europafilm de tre första dubbningarna (Snövit och De Sju Dvärgarna 1938, Pinocchio 1941, Bambi 1943) för att senare byta till SF-ateljéerna (Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955, Törnrosa 1959, Pongo och De 101 Dalmatinerna 1961) för att senare övergå till Europafilm igen? (med start av Svärdet i Stenen 1964)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 22:42:16
Varför dubbade Europafilm de tre första dubbningarna (Snövit och De Sju Dvärgarna 1938, Pinocchio 1941, Bambi 1943) för att senare byta till SF-ateljéerna (Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955, Törnrosa 1959, Pongo och De 101 Dalmatinerna 1961) för att senare övergå till Europafilm igen? (med start av Svärdet i Stenen 1964)
Jag har inte lyckats få någon klarhet i varför Disney valde att byta studio till Svensk Filmindustri efter att några filmer spelats in hos Europafilm. Bara att Disney enligt uppgift skrev kontrakt med SF 1945 om dubbning av Disneys filmer (fast tydligen måste det ju ha dröjt ett tag till efter det innan de faktiskt tog över i praktiken), men det är väl mycket möjligt att ingen som nu är i livet har fått några klara besked i varför Disney bytte dubbningsstudio. Möjligen kanske Europafilm inte längre hade så mycket tid och plats till dubbning, då de spelade in väldigt många svenska filmer under 1940-talet; en tid som tillhörde Europafilms glansdagar.

Under 1960-talet började SFs filmateljéer i Filmstaden på Råsunda upplevas omoderna och otidsenliga, och 1964 började man sakta avveckla ljudstudiorna på Filmstaden (även om det dröjde några år till innan SF helt hade lämnat Filmstaden). Således började man alltså inte ha så mycket till val, utan behövde ganska snart hitta nya studior - på den tiden kan det knappast ha funnits särskilt många ljudstudior i Sverige med teknisk utrustning för att kunna dubba filmer (inklusive uppspelningsutrustning för att kunna titta på filmen samtidigt som man spelar in), så då lär ju Europafilm ha varit det mest logiska valet. Dessutom var det vid den tiden inte längre särskilt många svenska filmer som spelades in vid Europafilm, så deras studior lär ha varit oanvända en ganska stor del av tiden.

Elios

Har funderat lite på att kolla in några dubbningstudios i Stockholm. Antar att dem inte har öppet hus och så men vore ändå kul att kolla vart dem fanns. Hehe.  ;D