Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Skokaka

I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 01:57:14I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???
Gamla spelmanualer beskriver Birdo som en man som "tror att han är en tjej".

Jonas9881

Jag märkte en dubbmiss med min DVD. Något Scooby-Doo avsnitt som jag såg att Schaggy öppnade munnen men kom inget ljud, och sedan kollade jag engelska språket och där så pratade han. 

Så en miss det svenska dubbteamet har gjort. Och själv tycker jag det är lite häftigt att ha en utgåva som har en miss. Som säkert många andra ockås har såklart när det produceras i mängder av dvd av just den dubbningen.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:19:57Jag märkte en dubbmiss med min DVD. Något Scooby-Doo avsnitt som jag såg att Schaggy öppnade munnen men kom inget ljud, och sedan kollade jag engelska språket och där så pratade han.

Så en miss det svenska dubbteamet har gjort. Och själv tycker jag det är lite häftigt att ha en utgåva som har en miss. Som säkert många andra ockås har såklart när det produceras i mängder av dvd av just den dubbningen.
Dubbmissar blir ju bara ovanliga om misstaget rättas till senare så att den gamla versionen blir ovanlig. Men det händer ju ganska sällan.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:35:46Dubbmissar blir ju bara ovanliga om misstaget rättas till senare så att den gamla versionen blir ovanlig. Men det händer ju ganska sällan.
Bör det inte var då att min dvd är ovanlig? För det har väl säkert rättats till nu för tiden den dubbmissen.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:39:54Bör det inte var då att min dvd är ovanlig? För det har väl säkert rättats till nu för tiden den dubbmissen.
Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:42:20Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.
Jaha missförstod dig. Men nu förstår jag. 
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:42:20Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.
Det kan säkert ha förekommit vid fler fall som har gått mig förbi, men den enda gången jag känner till att en dubbmiss har rättats till är vid omdubben av Jultomtens verkstad - och då förstås bara för att den skulle användas på nytt i en helt annan VHS-utgåva, då det knappast vore ekonomiskt försvarbart att dra in och ersätta en befintlig upplaga om det inte är väldigt allvarliga fel.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 01:57:14I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???
Super Mario Bros 2 Manual: He thinks he's a girl and spits eggs from his mouth, he'd rather be called Birdetta.
Birdo flyger också i det avsnittet

Mathilda Gustafsson

I Arthur i alla fall första säsongen översatte man grandma till mormor fast det ska vara farmor och det framgår tydligt. Hela säsongen verkar ha samma översättare men i något avsnitt har han faktiskt översatt korrekt till farmor men i avsnittet efter blir det mormor igen. Reagerade på det redan när jag var liten

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 08:53:28Gamla spelmanualer beskriver Birdo som en man som "tror att han är en tjej".
Jo, men i denna serien (och så är Birdo bara en "one-time character" i denna) så är "hen" en dam, och jag ser ingen stor koppling mellan spelvarianten och den i serien...

Skokaka

Citat från: MOA skrivet 13 februari 2024 kl. 11:06:19Super Mario Bros 2 Manual: He thinks he's a girl and spits eggs from his mouth, he'd rather be called Birdetta.
Birdo flyger också i det avsnittet
Dock så är Birdo en typ av dinosaurie, precis som Yoshi, tror jag. Och de sa ju "Birdo" på engelska. Låter konstigt att kalla hen för en fågel eftersom Birdo ser inte ut som en, tycker jag. 

Mathilda Gustafsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 19:03:34I Arthur i alla fall första säsongen översatte man grandma till mormor fast det ska vara farmor och det framgår tydligt. Hela säsongen verkar ha samma översättare men i något avsnitt har han faktiskt översatt korrekt till farmor men i avsnittet efter blir det mormor igen. Reagerade på det redan när jag var liten
Det förekommer också namnbyten på karaktärer karaktären som på engelska heter Fern kallades i säsong 1 Tove och i säsong 2 Fia plus att vissa efternamn och sånt som översattes i säsong 1 är översätta annorlunda eller är kvar på engelska i senare säsonger. Jag vet inte när säsong 2 är dubbad men det är nog flera år i mellan den och säsong 1 för Leo Hallerstam är i målbrottet.

BPS

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 23:38:50Jag vet inte när säsong 2 är dubbad men det är nog flera år i mellan den och säsong 1 för Leo Hallerstam är i målbrottet.
Jag har försökt förstå mig på Arthur i tv-tablånna på Svensk Mediedatabas men sändningsomgångarna och antal avsnitt verkar inte stämma överens med säsongerna förutom den första omgången som garanterat är säsong 1 på 30 avsnitt först visad 1999.

Mathilda Gustafsson

Citat från: BPS skrivet 14 februari 2024 kl. 00:03:28Jag har försökt förstå mig på Arthur i tv-tablånna på Svensk Mediedatabas men sändningsomgångarna och antal avsnitt verkar inte stämma överens med säsongerna förutom den första omgången som garanterat är säsong 1 på 30 avsnitt först visad 1999.
Kanske @Daniel Hofverberg vet han brukar ofta använda Svensk Mediedatabas och förstår sig på den