Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Familjen Valentin

Startat av Anders M Olsson, 19 juni 2018 kl. 19:31:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juli 2020 kl. 21:09:41
Jag har nu haft tillfälle att studera avsnittet i originalversion. Man får inte se slaget i huvudet, men däremot tonas bilden ner i svart och upp igen. Det finns två sådana nertoningar i avsnittet och båda har ersatts med direkta klipp i den svenska versionen. Förmodligen är det tänkt att det ska ligga reklam där. Det ser betydligt bättre ut med nertoningen än med det abrupta klippet.
Tack för informationen, mycket intressant.

Även i dagens avsnitt, Sierskan, förekommer en liknande väldigt ful jump cut:
https://www.svtplay.se/video/27359781/familjen-valentin/familjen-valentin-sasong-2-sierskan

Spola fram till 08:12, så ser man ett tydligt hopp/hack när barnen sitter med den falska siaren (d.v.s. Randolf).

Är det samma sak där i originalversionen; att det tonas ut för placering av reklam, som klippts bort vid den versionen som SVT köpt in...?

Sabelöga

#106
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2020 kl. 20:43:46
Jag instämmer fullständigt - det finns alldeles för få andra dialekter än stockholmska/rikssvenska i svenska dubbningar, och det är tråkigt att vare sig dubbningsstudiorna eller kunderna verkar fundera kring detta.

Och jag kan på rak arm inte minnas att jag hört någon norrländsk dialekt i någon dubbning överhuvudtaget genom tiderna... :(

Vid TV-serier är det ju dock ett svårlösligt problem, i och med att alla nu aktiva dubbningsstudior finns i Stockholm - det är orimligt att tro att skådespelare bosatta långt från Stockholm skulle ta sig dit regelbundet på egen bekostnad för att medverka i en långvarig TV-serie, och det lär väl inte finnas så jättemånga som kommer från andra delar av landet och som flyttat till Stockholm tillräckligt nyligt för att fortfarande till fullo ha kvar sin gamla dialekt...

Men vid långfilmer borde det ju åtminstone kunna hända betydligt oftare än nu, för det bör ju inte vara så svårt att få någon skådespelare att resa till Stockholm vid ett tillfälle för att vara där i några dagar för att spela in repliker för en långfilm; där man ju inte behöver komma tillbaka dit regelbundet. Lite märkligt därför att inte kunderna (filmbolag, TV-kanaler, o.s.v.) verkar ha riktlinjer eller önskemål kring sådant...

Det enda fallet i Sverige där användningen av dialekter har fungerat dåligt är i mina ögon vid Disney Channel-filmen Camp Rock från 2008, där tre bröder (i sena tonåren) alla hade helt olika dialekter, vilket ärligt talat lät väldigt onaturligt och konstlat - visserligen är det väl inte omöjligt för syskon att ha olika dialekter av olika anledningar, men knappast särskilt sannolikt i alla fall...
Ailos resa, Mulle Meck, Den stora björnen (har jag för mej), är några filmer där det pratas norrländska. Flykten från hönsgården är för övrigt en bra film där flera olika dialekter får samsas om olika roller, kan inte påminna mej om det finns just nån norrländska men värmländska finns åtminstånde iallafall.
Houba !

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 00:46:07
Senast jag kollade låg Brasilien inte i Europa... ;) Och originaltiteln är Valentins.
Sett utifrån ett översättnings- och dubbningsperspektiv är det ju fullt logiskt och väntat att använda sångtexten från 1998 års omdubb till Alice i Underlandet, men sett utifrån seriens narrativ och inom seriens "universum" är det allt annat än logiskt...

Trots allt är ju farmor Regina svårt dement och har fastnat helt i det förflutna, så om hon hade varit svenska (och inte brasilianare, som förstås är fallet) och kommer ihåg Disneys tecknade 1950-talsklassiker, så vore det givetvis den svenska originaldubben som hon hade kommit ihåg - omdubben är ju alldeles för ny för att hon i sitt tillstånd ska kunna komma ihåg den... Och detta även under förutsättning att serien utspelas i nutid; men fastän inget framgått i serien tycker jag det känns som att den utspelas lite bakåt i tiden.

Men i det här fallet får man väl acceptera vissa logiska genvägar, för att referenserna ska bli begripliga för dagens barn; då majoriteten av alla barn i dagens läge (tyvärr) inte lär känna till något annat än omdubben av Alice i Underlandet.

Men "Jag är sen" (liksom de flesta andra sånger) har i mina ögon absolut bättre sångtexter i originaldubben än i omdubben.
Ja men om tv-serier nu utspelar sig på 50-talet och hon har blivit senil så kan hon väl inte minnas filmen Alice i Underlandet i såna fall är det nog boken hon refererar till och inte filmen

Alexander

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2020 kl. 02:38:48
Ja men om tv-serier nu utspelar sig på 50-talet och hon har blivit senil så kan hon väl inte minnas filmen Alice i Underlandet i såna fall är det nog boken hon refererar till och inte filmen

Boken har inga utav Disneys sånger.

Troligen växte hon upp på 50 talet, köpte en VHS på 90-talet och tror att det är dubbningen hon växte upp med  :P

Steffan Rudvall

Citat från: Alexander skrivet  2 juli 2020 kl. 07:43:29
Boken har inga utav Disneys sånger.

Jag har inte läst boken på länge  så jag mindes inte det jag trodde att kaninen sa det när han sprang

Steffan Rudvall

Citat från: Alexander skrivet  2 juli 2020 kl. 07:43:29
Troligen växte hon upp på 50 talet, köpte en VHS på 90-talet och tror att det är dubbningen hon växte upp med  :P
Serien utspelar sig i alla fall inte senare än 60-talet och i serien är hon en senil gammal tant så din teori funkar inte

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2020 kl. 22:11:53
Tack för informationen, mycket intressant.

Även i dagens avsnitt, Sierskan, förekommer en liknande väldigt ful jump cut:
https://www.svtplay.se/video/27359781/familjen-valentin/familjen-valentin-sasong-2-sierskan

Spola fram till 08:12, så ser man ett tydligt hopp/hack när barnen sitter med den falska siaren (d.v.s. Randolf).

Är det samma sak där i originalversionen; att det tonas ut för placering av reklam, som klippts bort vid den versionen som SVT köpt in...?

Ja, jag reagerade själv på det konstiga klippet som visserligen inte är fullt så illa som i första avsnittet. Där finns mycket riktigt en nertoning till svart i originalversionen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 juli 2020 kl. 08:52:38
Ja, jag reagerade själv på det konstiga klippet som visserligen inte är fullt så illa som i första avsnittet. Där finns mycket riktigt en nertoning till svart i originalversionen.
Tack för klarläggandet.

Då är det alltså mest troligt så att produktionsbolaget (alternativt distributören) tillhandahåller två versioner av serien - en med nedtoning till svart avsett för reklam, och en utan nedtoningar (avsett för TV-kanaler som inte sänder reklam). Det i sig är inte ovanligt, utan detsamma gäller även bl.a. många australiensiska serier (däribland Home and Away och Grannar); men tydligen har versionen utan reklam färdigställts utan att man faktiskt har kollat ordentligt hur det färdiga resultatet ser ut - kanske via något datorprogram som automatiskt har tagit bort nedtoningar...?

Om det tonas ned till svart och sen går till reklam blir det ju inte det minsta konstigt med vare sig klippet i det första avsnittet i säsong 2 eller i avsnitt 7, men versionen utan nedtoningar och utan reklam ser ju helt klart väldigt skum ut; även om det här inte var fullt så illa som det första avsnittet där klippet blev under all kritik...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2020 kl. 08:11:04
Serien utspelar sig i alla fall inte senare än 60-talet och i serien är hon en senil gammal tant så din teori funkar inte

Jag kan inte minnas att jag någonsin tänkt på när denna serie utspelar sig, har ingen koll på det nämligen...

Men som jag sa förut så användes Mats Wänblads text från Walt Disneys tecknade klassiker i denna serie av kontinuitetsskäl, då det som sagt bör vara den enda som största delen av dagens generation känner till...

Mathilda Gustafsson

Vilka är rösterna i serien?

Adam Larsson


Anders M Olsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  4 juli 2020 kl. 10:43:12
Vilka är rösterna i serien?

Det finns en creditslista för första säsongen här på Dubbningshemsidan:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/familjen-valentin/

De flesta rösterna är samma i andra säsongen, dock inte riktigt alla. Daniel, kan du ta kontakt med Eurotroll och se om de har en uppdaterad lista för andra säsongen?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2020 kl. 19:20:59
De flesta rösterna är samma i andra säsongen, dock inte riktigt alla. Daniel, kan du ta kontakt med Eurotroll och se om de har en uppdaterad lista för andra säsongen?
Det ska jag göra. :)

Dock är det ju semestertider just nu, så osäkert om det går att få fram någonting nu under juli månad...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2020 kl. 20:35:41
Det ska jag göra. :)

Dock är det ju semestertider just nu, så osäkert om det går att få fram någonting nu under juli månad...

Tack, och om du ändå ska kontakta dem kan du kanske även fråga om dubbningscredits till Tidlös prinsessa, helst båda säsongerna?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juli 2020 kl. 07:00:19
Tack, och om du ändå ska kontakta dem kan du kanske även fråga om dubbningscredits till Tidlös prinsessa, helst båda säsongerna?
Det ska jag göra, tack för påminnelsen. :)