Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#225
Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2020 kl. 19:21:47
Saludos Amigos  hette Kalle Anka som turist  på svenska  :D
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 23:54:45
Varför ens ge den ett nytt namn? Tre Caballeros är den bästa översättningen av originaltitel och det är ju filmens svenska orginalnamn.
Jag håller med, men om du missat det här inlägget så har ju Anders där gett en kvalificerad gissning till varför filmen på 1950-talet kallades för Kalle Anka i Sydamerika på bio.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...
Det stämmer det är bara kortfilmen som heter så inte hela filmen på svenska har filmen bara hetat Salodus Amigos och Kalle Anka och Långben i Sydamerika

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...

Det finns vissa indikationer på att hela filmen Saludos Amigos kan ha förekommit under titeln Kalle Anka som turist, kanske som 16mm hyrfilm.

I Göteborgsposten den 15 november 1980 står det: Långfilm med Kalle Anka på Stenabion! "Kalle Anka som turist". En timmes matiné med svenskt tal. Fri entré.

I Dagens Nyheter den 2 maj 1980 finns den här notisen:


Adam Larsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 10:59:01
Det finns vissa indikationer på att hela filmen Saludos Amigos kan ha förekommit under titeln Kalle Anka som turist, kanske som 16mm hyrfilm.

I Göteborgsposten den 15 november 1980 står det: Långfilm med Kalle Anka på Stenabion! "Kalle Anka som turist". En timmes matiné med svenskt tal. Fri entré.

I Dagens Nyheter den 2 maj 1980 finns den här notisen:


Kan det kanske vara så att dem har gått under olika namn i olika delar av landet?

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 11:01:12
Kan det kanske vara så att dem har gått under olika namn i olika delar av landet?
Det är inte omöjligt men låter lite långsökt

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...
Jag håller med, men om du missat det här inlägget så har ju Anders där gett en kvalificerad gissning till varför filmen på 1950-talet kallades för Kalle Anka i Sydamerika på bio.

Wikipedia och eller IMDB ljög för  :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA


Mathilda Gustafsson

 Taran och den magiska kitteln är en ganska dålig översättning på The Black Cauldron

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 15:05:16
Taran och den magiska kitteln är en ganska dålig översättning på The Black Cauldron
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Jag tror det var för att den ändå skulle kunna visas på bio i Sverige, trots allt är ju kitteln ändå magisk plus att också "svart" låter mörkare än "magi"...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Samma sak har väl också hänt med DuckTales i Media Dubbs dubbning sjunger de ju Ankliv fast vad jag vet har Knatte, Fnatte och Tjatte på Äventyr varit den officiella titeln

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det kunde ha kallat filmen Den svarta kitteln eller Den magiska kitteln

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:36:47
Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det kunde ha kallat filmen Den svarta kitteln eller Den magiska kitteln

Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)

Adam Larsson

#238
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:37:49
Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:38:36
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen

Fast Arthur kallas också "Pysen" i filmen, så det är ett helt annan femma!  ;) (Taran kallas inget annat smeknamn genom filmen vad jag vet)