Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Dom har nog inget klipp klart från Toy Story 4.

Jag tyckte det var kul att se lite av Prinssse secen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#256
Jag tror inte heller att Toy Story 4 är färdiganimerat än, så utifrån det känns det ganska logiskt med Röjar-Ralf 2 och Superhjältarna 2 som årets nyheter.

Expressen har tidigare skrivit att Bambi på hal is skulle tillkomma i år och ersätta något inslag i SVTs program, men det visade sig vara helt felaktigt. Tråkigt, då det alltid varit mitt favoritinslag genom åren... Istället var det exakt samma program som SVT sänt varenda år sedan 1985.

Den enda lilla förändringen var att årets program på SVT för första gången på flera decennier haft "sluttexter"; d.v.s. eftertextskyltarna från The New From All of Us To All of You ("This special holiday program has been made possible...") - som copyright stod det 2018, vilket avslöjar att SVT har klistrat in eftertextskylten från årets officiella julprogram från Disney; som förstås också nyheterna kommer ifrån.

Eriksson

Om jag inte misstar mig hade man textat mer i år än tidigare. Musses inledningsreplik i Musse Piggs husvagn, "Oh boy, what a day!", var textad (översatt till "Vilken härlig dag!"). Jag kan nästan svära på att det var nytt för i år. Detsamma gäller många av Musses repliker i Plutos julgran samt Benjamin Syrsas inledning till "Ser du stjärnan i det blå". Jag förstår dock fortfarande inte varför man inte textar när Benjamin sjunger.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag tror också att lite mer än vanligt var textat. Slår man på dövtextning fick man också engelska sångtexter när Benjamin Syrsa sjunger Ser du stjärnan i det blå, som jag inte kan minnas att man fått tidigare år.

I grannländerna såg det också ut ungefär som vanligt. Det innebär att den enda kanalen i Skandinavien som visar Disneys nu officiella julprogram The New From All of Us To All of You -  samma program som på 1990-talet sändes på TV3 (fram tills 1996) och Kanal 5 (1997) - är finska MTV3 (som är en systerkanal till svenska TV4). Där sänds programmet på engelska med valbar finsk text, förutom årets nyheter som är dubbade på finska.

I Danmark (på DR1) visas som vanligt "deras" version av programmet, exakt samma som det sett ut de senaste decennierna; d.v.s. programmet som också heter The New From All of Us To All of You men som innehållsmässigt är betydligt mer likt 1958 års originalprogram och som egentligen knappt har några likheter alls med programmet på finsk TV. I Danmark har de ända sedan 1970-talet haft en "riktig" välgjord dubbning av julaftonsprogrammet (d.v.s. ingen lektordubb), men tydligen har de inte velat eller kunnat dubba i efterhand de inslag som tillkommit sedan dubbningen gjordes, varför Pluto's Christmas Tree och Donald's Snowball Fight istället är på engelska med dansk text (medan allt annat är dubbat).

I Norge (på NRK1) såg programmet såvitt jag kunnat bedöma ut som tidigare år, vilket innebär en version som nära efterliknar SVTs misshandlade version, men där Robin Hood är utbytt mot Bambi på hal is och sedan ifjol är även Clown of the Jungle utbytt mot Tre Caballeros (La Pinãta/Las Posadas). Plus att de, precis som SVT gjorde en gång i tiden, har årets nyheter före Plutos julgran istället för efter (plus att det är klippt aningen annorlunda här och var). I Norge sänds nästan hela programmet på engelska med norsk text, förutom Bambi och årets nyheter som har norskt tal. Det innebär också att de inslag som i SVTs version inte har (kvar) någon introduktion i bild utan bara genom Bengt Feldreichs speaker i Norge helt saknar introduktion, så bl.a. Jultomtens verkstad börjar visas utan någon som helst introduktion eller inledning; vilket känns lite märkligt...

Varsågod

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2018 kl. 03:59:28
Istället var det exakt samma program som SVT sänt varenda år sedan 1985.

Förutom 1998. Inslaget från Robin Hood ingick inte detta år, då rättigheterna för detsamma inte förnyats.

Hampus.J

Jag håller också med om textningen. Dessutom var väl introduktionen till "surprise gift" inslaget tillbaka om jag minns rätt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2018 kl. 17:31:08

I Danmark (på DR1) visas som vanligt "deras" version av programmet, exakt samma som det sett ut de senaste decennierna; d.v.s. programmet som också heter The New From All of Us To All of You men som innehållsmässigt är betydligt mer likt 1958 års originalprogram och som egentligen knappt har några likheter alls med programmet på finsk TV. I Danmark har de ända sedan 1970-talet haft en "riktig" välgjord dubbning av julaftonsprogrammet (d.v.s. ingen lektordubb), men tydligen har de inte velat eller kunnat dubba i efterhand de inslag som tillkommit sedan dubbningen gjordes, varför Pluto's Christmas Tree och Donald's Snowball Fight istället är på engelska med dansk text (medan allt annat är dubbat).


I Danmark har man väl också bytt ut dubbningen av Lady och Lufsen till den senaste, till skillnad från oss som har kvar den gamla.

Förutom de versionerna du nämner verkar norska tv2 sänt något som heter "Timmi Gresshoppes julefest" på juldagen. Att döma av namnet och innehållsbeskrivningen liknar det nog Benjamin Syrsas jul(som finns på vhs i Sverige)
In Donaldismo Veritas

TrondM

Citat från: Hampus.J skrivet 26 december 2018 kl. 00:21:53
Dessutom var väl introduktionen till "surprise gift" inslaget tillbaka om jag minns rätt.

Det var det. Ikke hele introduksjonen, men deler av den var tilbake for første gang siden 2010.

Citat från: Hampus.J skrivet 26 december 2018 kl. 00:21:53Förutom de versionerna du nämner verkar norska tv2 sänt något som heter "Timmi Gresshoppes julefest" på juldagen. Att döma av namnet och innehållsbeskrivningen liknar det nog Benjamin Syrsas jul(som finns på vhs i Sverige)

Det stemmer, ja. TV2 viser Jiminy Cricket's Christmas, som den heter originalt, hvert år. Den eneste forskjellen i år, var at de sendte programmet i feil aspect ratio. TV2 (eller søsterkanalen TV2 Zebra) pleier også å sende Mickey's Once Upon a Christmas, Mickey's Twice Upon a Christmas og Mickey's Magical Christmas - Snowed in at the House of Mouse hver jul. Alle programmene er identiske fra år til år.

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2018 kl. 03:59:28Istället var det exakt samma program som SVT sänt varenda år sedan 1985.

Man kan kanskje argumentere for at programmet egentlig har vært det samme siden 1983. I 1983 og 1984 viste SVT Bambi on Ice mellom Robin Hood og Pluto's Christmas Tree. Fra 1985 ble årets Surprise Gift vist på denne plassen. Ettersom det ikke var noen nye filmer med premiere i 1983 eller 1984, og siden Surprise Gift innslaget ikke hadde noen introduksjon på denne tiden, så mener jeg man kan anse Bambi som årets Surprise Gift disse årene.

Citat från: Varsågod skrivet 25 december 2018 kl. 23:35:37
Förutom 1998. Inslaget från Robin Hood ingick inte detta år, då rättigheterna för detsamma inte förnyats.

Det har vært noen andre mindre endringer siden 1985 også.

I 1992 begynte SVT å vise introduksjonen til Surprise Gift-innslaget.

I 1996, 1997 eller 1998, ble Pluto's Christmas Tree flyttet til å vises før Surprise Gift.

I 1994 ble introduksjonen til Robin Hood (som egentlig er det samme som Surprise Gift-introduksjonen) forkortet.

Som du allerede har nevnt, gikk Robin Hood ut av programmet i 1998. Da innslaget kom tilbake i 1999, så var introduksjonen ytterligere forkortet.

Da SVT fikk programmet i HD i 2012, ble "boken" i introduksjonen til Robin Hood endret.

2011:

2012:



Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2018 kl. 03:59:28Den enda lilla förändringen var att årets program på SVT för första gången på flera decennier haft "sluttexter"; d.v.s. eftertextskyltarna från The New From All of Us To All of You ("This special holiday program has been made possible...") - som copyright stod det 2018, vilket avslöjar att SVT har klistrat in eftertextskylten från årets officiella julprogram från Disney; som förstås också nyheterna kommer ifrån.

Det som er litt interessant, er at disse sluttekstene ble oppgradert i 2012, samtidig som SVT fikk programmet i HD.

2011:

2012:


Flere andre detaljer på avslutningen antyder at alt som vises etter overraskelsen (eller Pluto's Christmas Tree for Norges del) er fra den samme kilden i alle land. Det er noen små forskjeller, men de tror jeg kan forklares med nedskalering til SD og oppskalering igjen.

Daniel Hofverberg

Intressant; jag hade faktiskt inte tänkt på att eftertexterna till The New From All of Us To All of You fått ett nytt typsnitt sedan 2012, eller att boken till Robin Hood ändrat utseende 2012. Att byta typsnitt då och då är väl inte så konstigt, men man kan verkligen undra varför boken till Robin Hood-introt ändrat utseende...

Inför julaftonen i år publicerade för övrigt Expressen denna minst sagt märkliga artikel, som blandar intressant information med en del felaktiga eller vilseledande uppgifter:
https://www.expressen.se/noje/tv/hemligheterna-om-kalle-ankas-jul/

Det mest märkliga i artikeln är styckena som handlar om den danska sändningen av julaftonsprogrammet:
"I Danmark gör klassikern Bambi återkomst – men hur det blir i Sverige vill SVT inte avslöja."
(...)
"I Danmark kommer den klassiska scenen med Bambi på hal is tillbaka. Klippet är ett av originalen från första sändningen i USA 1958 och har visats tidigare i Sverige, men inte på senare tid.

I den danska tablån berättar Danmarks Radio, att tittarna av DR1 klockan 16.00 på julafton får återförenas med "Bambi på hal is". Vilket inslag som tagits bort är dock inte känt."


Det märkliga i sammanhanget är ju nämligen att Bambi på hal is varit med i den version av The New From All of Us To All of You som danska DR visar i minst 25 års tid; förmodligen ännu längre än så - det är alltså inte minsta lilla nyhet, så varifrån Expressen fått att det skulle vara nytt för i år är ett mysterium...

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2018 kl. 07:16:27
Intressant; jag hade faktiskt inte tänkt på att eftertexterna till The New From All of Us To All of You fått ett nytt typsnitt sedan 2012, eller att boken till Robin Hood ändrat utseende 2012. Att byta typsnitt då och då är väl inte så konstigt, men man kan verkligen undra varför boken till Robin Hood-introt ändrat utseende...

Jeg kan legge til at de gamle ettertekstene er de samme som ble brukt på originalprogrammet fra 1970, og at dette var standard utseende på end credits på alle episodene i "The Wonderful World of Disney" i denne perioden.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2018 kl. 07:16:27
Inför julaftonen i år publicerade för övrigt Expressen denna minst sagt märkliga artikel, som blandar intressant information med en del felaktiga eller vilseledande uppgifter:
https://www.expressen.se/noje/tv/hemligheterna-om-kalle-ankas-jul/

Det mest märkliga i artikeln är styckena som handlar om den danska sändningen av julaftonsprogrammet:
"I Danmark gör klassikern Bambi återkomst – men hur det blir i Sverige vill SVT inte avslöja."
(…)
"I Danmark kommer den klassiska scenen med Bambi på hal is tillbaka. Klippet är ett av originalen från första sändningen i USA 1958 och har visats tidigare i Sverige, men inte på senare tid.

I den danska tablån berättar Danmarks Radio, att tittarna av DR1 klockan 16.00 på julafton får återförenas med "Bambi på hal is". Vilket inslag som tagits bort är dock inte känt."


Det märkliga i sammanhanget är ju nämligen att Bambi på hal is varit med i den version av The New From All of Us To All of You som danska DR visar i minst 25 års tid; förmodligen ännu längre än så - det är alltså inte minsta lilla nyhet, så varifrån Expressen fått att det skulle vara nytt för i år är ett mysterium...

Ja, her var det mye merkelig informasjon. Ser ut som de har hentet informasjon fra internett, og ikke sjekket hvor oppdatert den er.

Citat från: ExpressenOriginalet visas i amerikansk tv, fast inte lika regelbundet som i Sverige.

Ja, gjør den det? Med tusenvis av kanaler, antar jeg det er mulig at en eller annen versjon vises på en eller annen kanal. Men, jeg har ikke inntrykk av at programmet har vært vist siden 80-90-tallet.

Citat från: ExpressenTV Norge konkurrerar med "Disneys julekavalkade"

TV Norge sendte "The New From All of Us to All of You" under navnet "Disneys julekavalkade" i 1997. De sendte også den norske kopien av det svenske programmet i 2003, men da med tittelen "Donald Duck og vennene hans". Det er (så vidt jeg vet) de eneste gangene TV Norge har sendt kavalkaden.

Det interessante i denne sammenhengen, er at NRK ikke sendte programmet i 2002 eller 2003. I 2001 sendte de en versjon som lignet på det danske programmet. Da de fikk tilbake programmet i 2004, overtok de versjonen TV Norge sendte i 2003. Forskjellen var at TV Norge viste "Mammy"-dukken i 2003, men den var klippet bort i 2004. Ettersom Santa's Workshop ikke var med i den norske versjonen i noen av de tidligere årene, er 2003 altså det eneste året akkurat denne scenen har vært vist i Norge.

Citat från: ExpressenEn scen som försvunnit är i "Musse Pigg på camping" där Långben råkar stoppa in sin gaffel i ett eluttag. Han blir elektrisk och majskolven i andra handen börjar poppa.

Dette er upresist. Så vidt jeg kan se, har denne scenen aldri vært med i Kalle Anka och hans vänner... Innslaget har vært klippet helt likt siden det først kom med i programmet i 1982.

Citat från: ExpressenI Ryssland tittar man på С Рождеством, от всего сердца!

Det ser forresten ut som at programmet sendes på Disney Channel i Russland.
https://kanal.disney.ru/s-rozhdestvom-ot-vsego-serdtsa/

Det hadde vært interessant å se hvor mye den russiske versjonen likner på originalprogrammet eller de skandinaviske versjonene. Spesielt hvis det er en offisiell Disney kanal som sender det.


TBT_STR_QR

Synd att man aldrig har haft med Musses Julsaga. Det är ju skräddarsydd för julfiranden.
Dubbningshemsidan DISCORD:
https://discord.gg/TwgqftwGxC

Disneyfantasten

Jag är glad att de höll exakt samma inslag i år som jag är van vid!

Detta år visade de först Röjar-Ralf Kraschar Internet som sitt första inslag, den här gången två scener ur samma film;

Först en med karaktären som på svenska döpts till VetMer, vars röst lät bekant men jag kunde inte riktigt placera den, dock är Magnus Roosman och Carla Abrahamsen tillbaka i rollerna som Ralf och Vanilja igen...

Det andra klippet var när Vanilja träder in i Prinsessornas privata rum och där lät prinsessorna som följande;

>Anna = Mimmi Sandén

>Pocahontas = Heléne Lundström (ej 100% säker)

>Rapunzel = Molly Sandén

>Elsa = Annika Herlitz

>Askungen = Lizette Pålsson

>Snövit = Mikaela Tidermark (tror jag iallafall, borde inte Lizette Pålsson kunna reprisera rollen?)

>Ariel = jag vet inte vem det var även fast rösten lät bekant

>Jasmine = Myrra Malmberg

Törnrosa, Tiana, Belle, Merida och Vaiana sa sina repliker tillsammans med flera andra prinsessor, så det var omöjligt att höra deras röster... (och Mulan sa ingenting alls)

Oväntat nog var det andra inslaget Superhjältarna 2, trots att den redan hade haft premiär för flera månader sedan, den skulle ha använts förra året istället (naturligtvis då med klipp från första filmen), de kunde istället ha tagit Toy Story 4 som hade varit mer passande (jag är självklart medveten om att filmen inte är färdigdubbad än, men det kunde gå att ta klipp från åtminstone 3an)

Erik Friman

Jag har en fråga om när omdubbningen av Snövit och de sju dvärgarna från 1982 började användes i julprogrammet. Var det redan på julen 1982 eller året därpå?

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Friman skrivet 26 december 2018 kl. 23:10:23
Jag har en fråga om när omdubbningen av Snövit och de sju dvärgarna från 1982 började användes i julprogrammet. Var det redan på julen 1982 eller året därpå?
Inslaget ur Snövit och de sju dvärgarna började använda sig av omdubbningen redan julafton 1982; d.v.s. när dubbningen var helt färsk. Till och med julen 1981 var det alltså 1938 års originaldubb.

Julen 1982 var jag fem år gammal, och jag minns tydligt att jag på julaftonen blev konfunderad och irriterad över att dvärgarna inte lät "som de alltid hade gjort", och varför Snövit plötsligt är med och sjunger i refrängen som hon inte gjort förut (eller åtminstone kan man inte tydligt höra att Tatiana Angelini sjunger något i originaldubben av "En tokig sång", medan det i omdubben är tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger under refrängen)...


Citat från: TrondM skrivet 26 december 2018 kl. 12:10:42
Ja, gjør den det? Med tusenvis av kanaler, antar jeg det er mulig at en eller annen versjon vises på en eller annen kanal. Men, jeg har ikke inntrykk av at programmet har vært vist siden 80-90-tallet.
Mycket bra fråga! Jag vet att programmet har visats på amerikanska Disney Channel vissa år, men jag kan inte hitta något som tyder på att det sänts på senare år.

Jag kan dock inte påstå att jag är alltför insatt, och som du säger finns det ju mängder av amerikanska TV-kanaler, så det är ju inte alls omöjligt att programmet kan ha gått på senare år på någon kanal. I år verkar det i alla fall inte ha sänts på amerikanska Disney Channel, och heller inte på kanadensiska.

Men när Expressens artikel innehåller så mycket annat som är felaktigt eller åtminstone vilseledande - såsom Bambi i DRs version och TVNorges sändningar - så låter det ju inte alls otroligt om de klantat sig på den här punkten också... Det verkar ju som att Expressen verkar ha utgått ifrån diverse uppgifter som cirkulerar på Internet, utan att göra minsta lilla research eller faktakoll... :(


Det här var ju också ett lite märkligt uttalande:
"SVT:s programschef Pontus Torpvret kan varken bekräfta eller dementera om Bambi kommer tillbaka i Kalle Ankas julafton, då programmet köps in i sin helhet från Disney.
(...)
Det är inte SVT som sätter ihop programmet, utan det köps in tillsammans med ett 40-tal andra länder från Disney. Innehållet blir detsamma i alla länder och bild- och ljudkvalitet ändras inte så mycket mellan de olika inslagen."


Jo, självklart är det ju Disney i USA som sammanställer programmet för hela världen; men då har man ju missat den lilla detaljen att det ju inte är den officiella versionen från Disney som SVT sänder, utan istället deras egna sönderklippta och misshandlade version som sedan länge förlorat all form av röd tråd - resultatet av små men regelbundna ändringar från 1967 och fram till 1985, då SVT plötsligt "frös" programmet till det skick som det råkade vara i just då... Efter det är det ju bara relativt minimala förändringar som skett.

Erik Friman

CitatJulen 1982 var jag fem år gammal, och jag minns tydligt att jag på julaftonen blev konfunderad och irriterad över att dvärgarna inte lät "som de alltid hade gjort", och varför Snövit plötsligt är med och sjunger i refrängen som hon inte gjort förut (eller åtminstone kan man inte tydligt höra att Tatiana Angelini sjunger något i originaldubben av "En tokig sång", medan det i omdubben är tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger under refrängen)...
Ja, när man ser noga av själva scenen, märker man av att se henne skratta än att sjunga.