Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tintin (2011 års film) - eventuell dubbning?

Startat av Lilla My, 18 maj 2011 kl. 23:31:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Jag måste fråga något som börjat gnaga i mig nu och som jag fruktar för; Kommer den nya Tintin-filmen som har premiär 23 December i år (svensk release har jag dock ingen aning om) att bli dubbad på svenska? Jag såg trailern idag på bio med engelskt tal vilket gjorde mig lycklig, men eftersom det är ungefär ett halvår kvar innan filmen har premiär så har dem fortfarande tid att dubba den, vilket gör mig osäker

Tintin räknas ju även som en film som barn ska kunna se (även om denna filmen såg väldigt mörk ut <3 ) vilket gör mig ännu mera orolig. Det skulle ju vara jobbigt nog att se filmen på engelska istället för franska, men om jag ska behöva sitta och kolla på en film (som jag väntat på i över 2 ½ år på) som är dubbad som en och annan barnfilm kommer jag nog strypa någon!

Dessutom såg jag att Nickelodeon "stolt" presenterar filmen... Har jag missat något!? Dessutom stärker ju detta ännu mer att filmen kommer dubbas, vilket gör mig ännu mer deppig ~.~

Tack på förhand (och ursäkta om jag låter grinig, men jag fick ett smärre utbrott inombords när jag plötsligt såg framför mig att dem troligtvis dubbar filmen på svenska)

Christer

Fel forum att få sympati i den frågan. ;)

Jag skulle tro att risken att Tintin kommer gå på enbart svenska på bio är lika med noll.

Lilla My

Oj, fel av mig då xD Jag är ny och fortfarande förvirrad över sådant. Tack i alla fall för svaret :3

Soscla

It's so fluffy I'm gonna die!

Lilla My

Citat från: Soscla skrivet 23 maj 2011 kl. 09:36:50
OM den dubbas: Tomas Bolme ftw! :D

Jag säger detsamma, men kanske inte till Tintin numera xD

Cadpig

Hoppas inte. Dessutom är Tomas Bolme den enda sanna Tintin på svenska.

Lilla My

Jag frågade samma sak i en tidigare tråd, men det verkar inte som det blir av :) Trailern är dessutom på engelska så jag tvivlar att den är dubbad

... Dubbar dem filmen i alla fall kommer jag nog strypa någon

Daniel Hofverberg

Jag har slagit ihop de båda trådarna, då det inte finns något skäl till mer än en tråd om samma ämne.

Det är nog fortfarande för tidigt att uttala sig om eventuell dubbning, då filmen såvitt jag vet inte ens är färdigproducerad än. Men eftersom den väl mig veterligen är datoranimerad och den logiskt sett åtminstone delvis bör vända sig till barn och familjer, så tror jag det är sannolikt att den kommer att dubbas. Alla filmbolag vill ju bredda målgrupperna så långt det är möjligt för att tjäna mer pengar, och det verkar ologiskt att utesluta alla som inte kan läsa vid filmer som Tintin.

Det borde bli UIP som distribuerar filmen i Sverige (som distribuerar Paramounts, Universals och Dreamworks titlar på bio), och de brukar förhållandevis ofta beställa dubbning av filmer.

Jag ser dock inte att det skulle vara någon nackdel, då UIP brukar vara bra på att också släppa textade originalversioner av nästan alla filmer, så att det borde gå bra att se filmen i det format man själv önskar (åtminstone om man inte bor i någon av de allra minsta orterna).

Blir det dubbning hoppas jag dock att det inte blir ensemblen från Sun Studios dubb av kanadensiska The Adventures of Tintin från 1991 (Mats Qviström, Kenneth Milldoff & co.); något jag tyvärr tror att det finns en viss risk för, då UIP ofta brukar anlita just SDI Media/Sun Studio för dubbningarna...

Lilla My

Jag hoppas inte den blir dubbad :( Och ifall den blir så hoppas jag att dem har någon textad visning i alla fall. Jag skulle aldrig klara av att se den seriöst på svenska

Jag skulle ju allra helst se filmen på franska, men det får jag väll göra i efterhand via nätet/DVD annars  ::)

Varsågod

Du kommer ju alltid kunna se filmen på engelska/franska eller något annat språk varsomhelst åtminstone i efterhand. Att önska att en film inte dubbas till ett visst språk till förmån för det känns allt i överkant, tycker jag personligen. I övrigt instämmer jag med föregående talare; Tomas Bolme är Tintin för mig.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också att det känns överdrivet att önska att en barninriktad film inte ska dubbas bara för att man själv inte skulle vilja se den i dubbad version. Med stor sannolikhet lär ju filmen också visas i textad originalversion på bio (åtminstone i lite större städer), och skulle den versionen inte visas där man själv bor så finns ju garanterat det engelska ljudspåret med på kommande DVD- och Blu-Ray-releaser.

När det gäller spelfilmer förstår jag absolut om folk föredrar att filmer inte dubbas, men animerade filmer har ju inte samma nackdelar med dubbning som live-action. Och vid en film som åtminstone delvis riktar sig till barn, så bör det ju vara en fördel att bredda målgruppen så att så många som möjligt kan se filmen.

Jag håller helt med att Tomas Bolme är den enda rätta rösten för Tintin, och även om han fortfarande lever och är yrkesverksam så börjar han ju bli ganska gammal, så risken finns väl att han anses för gammal för den rollen nuförtiden. Även om jag gärna skulle vilja höra honom som Tintin igen, så misstänker jag att filmbolaget kanske inte skulle godkänna honom i och med att Tintin mig veterligen inte ska föreställa vara en 60-årig man...  ::)

Men i den här filmen lär ju även originalrösten ändras (inte minst eftersom filmen produceras på engelska som ursprungsspråk istället för tidigare franska), så därför kanske det nu kommer att passa ännu bättre med någon annan skådis.

Lilla My


Jag anser bara att det vore synd ifall den dubbades då bio-filmer ger mer intryck på mig. Jag är en bio-älskare, och speciellt med en sådan här film jag väntat så länge på. Det vore synd att sedan få sitta där bland barnfamiljer och lyssna till en svensk dubbning av den. Därför jag hoppas att det (som många av er säger troligtvis kommer hända) kommer släppas åtminstonde någon biovisning med engelskt tal, om inte på vår biograf här i lilla Ronneby så åtminstonde i Göteborg eller liknande. Har en syster där som jag kan sova över hos ;) Alltid löser det ju sig.

Både min mamma och två av mina systrar säger dock att filmen verkar vara mer vuxeninriktad än barninriktad. Jag vet inte, serierna är ju för barn (säger jag som började läsa dem som 14-åring, haha) men filmen verkar mycket mörkare än boken.

Jag anser att Bolme har alldeles för mörk röst för Tintin numera. Inte för att jag inte gillar hans röst; jag avgudar Bolme och tycker han är perfekt för Tintin, men han hade problem att köra den unga 18-25-års rösten redan vid de sista ljudböckerna som gjordes på 80-talet. Om han skulle spela Tintin i denna filmen skulle det låta alldeles för gammalt, om de inte förvränger hans röst på något vis ::)

Lilla My


Daniel Hofverberg

Jag håller med att den verkar lovande.

Att döma av trailern ser filmen för övrigt ganska mörk ut och inte alltför barninriktad, så det finns kanske en risk (eller chans) att den trots allt inte kommer att dubbas till svenska. Men personligen skulle jag ändå tro att filmbolaget kommer att vilja bredda målgruppen så mycket som möjligt och därmed få in så mycket pengar som möjligt, genom att dubba filmen. Annars utesluter man ju (åtminstone yngre) barn, och det lär påverka intäkterna negativt även om barn kanske inte är huvudmålgruppen.

Citat från: Fantasygold skrivet 16 juli 2011 kl. 20:06:46
Därför jag hoppas att det (som många av er säger troligtvis kommer hända) kommer släppas åtminstonde någon biovisning med engelskt tal, om inte på vår biograf här i lilla Ronneby så åtminstonde i Göteborg eller liknande.
Det är nog helt riskfritt - i stort sett alla dubbade filmer på bio brukar åtminstone visas i originalversion i Stockholm, Göteborg och Malmö (ofta även i fler städer), så att det inte ska visas originalversionen ens i de största städerna förefaller mycket osannolikt.

Lilla My


Jag undrar...



Denna kom jag att glo på när jag letade lite info om filmen. Filmen har premiär i oktober i Sverige istället för December (vilket jag skulle kolla upp egentligen) men sedan upptäckte jag att det står ingen "release" för olika språk. På alla andra länder där det är flera språk har dem olika release-datum vilken den Svenska inte har. Det måste ju betyda att antingen kommer dem släppa den svenska dubben och den engelska dubben samtidigt, eller bara ha den engelska/svenska. Eller vad tror ni? Bara en liten fundering

Daniel Hofverberg

Jag har aldrig någonsin hört talats om att en film har premiär vid olika tillfällen på olika språk i samma land; åtminstone inte i Sverige. Det måste tillhöra extrema undantag (exempelvis i större länder), så det säger nog ingenting.

Vare sig filmen släpps dubbad, på engelska eller (troligast) bådadera, så lär garanterat alla versionerna ha premiär samma dag.

Lilla My


Lilla My

Yes! :o

http://centrumbiografen.se/filmer/tintin/ <- Enligt vår lilla biograf ska filmen gå med både svenskt och engelskt tal ;D Jesus vad glad jag blev nu! Funderar allvarligt att gå på båda, för jag är väldigt nyfiken på den svenska dubbningen :)

Soscla

Jag tycker nog att en dubbning kunde vara mysigt. För jag vill inte höra Milou kallas Snowy, det känns helt fel i min bok :P
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Det håller jag helt med om - och vad sjutton är Snowy för vidrigt namn...?

Och att filmen kommer att dubbas råder inte längre någon tvekan om - det har i över en månad visats svenskdubbade trailers för filmen på bio. Men förmodligen kommer de flesta någorlunda stora städer också att visa textad originalversion, men exakt hur många textade respektive dubbade kopior som filmen går upp i vet jag inte.

Tyvärr har det inte offentliggjorts något om röster eller dubbningsbolag än, men känner jag UIP (distributören) rätt så borde det inte vara en alltför vågad gissning att det sannolikt är SDI Media som dubbar filmen.

Lilla My

Att Milou kommer heta Snowy igenom hela filmen stör mig faktiskt inte lika mycket som det borde, men det är nog för att jag hellre ser den engelska med ett felaktigt namn än den svenska ;) Tycker inte alls Tintin passar på svenska nämligen, om jag inte läser böckerna då förståss för då vill jag gärna ha svenska. Eller de gamla serierna/inspelningarna med Bolme som Tintin då såklart, de är ju bara mysiga att lyssna på.

Soscla

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2011 kl. 11:16:47
Det håller jag helt med om - och vad sjutton är Snowy för vidrigt namn...?

Snowy är tydligen en översättning av franska Milou. Jag antar att det är okej att översätta det till nåt mer passande för de engelska barnen, men det låter ju så töntigt! Barbie skulle kunna ha en hund som heter Snowy, men inte tuffa Tintin!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Personligen förstår jag inte varför egennamn ska behöva översättas; i 8 fall av 10 känns det tämligen onödigt. Om svenskar har kunnat acceptera Milou i alla dessa år, så borde väl amerikaner och engelsmän kunna göra detsamma... Dessutom har väl hundens namn ingen direkt relevans till handlingen eller personligheten, så att man verkligen behöver veta vad Milou betyder.

För övrigt såg jag just att Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet tydligen inte distribueras av UIP som jag trodde, utan av Sony Pictures/Disney. Då är det plötsligt inte alls lika självklart att det är SDI Media som dubbar filmen, utan det förefaller minst lika troligt att det blir Dubberman. I så fall så minskar i alla fall chansen att det blir samma röster som i 1991 års kanadensiska serie, och då jag aldrig varit så jätteförtjust i den dubben så ser jag ingen större nackdel med det.

Alex

Ja, om namnen inte har någon betydelse (t ex Mickey Mouse), så bör man nog undvika att "översätta" dem. Milou fungerar lika bra på engelska som på svenska imo.

Men det är klart, nu har Milou redan översatts i de engelska serierna, så det hade varit märkligt för engelskspråkiga fans om figuren hade "bytt namn" helt plötsligt.

Lilla My

Citat från: Alex skrivet 29 september 2011 kl. 07:18:34
Men det är klart, nu har Milou redan översatts i de engelska serierna, så det hade varit märkligt för engelskspråkiga fans om figuren hade "bytt namn" helt plötsligt.

Där håller jag fullständigt med och även därför jag tycker man inte borde klaga så mycket. Tintin översattes till engelska runt 50-talet och då bestämde man sig för att döpa om Milou till Snowy. Så har det varit sedan dess, och alla klagar på det. Såvida dem inte översätter böckerna ännu en gång kommer det att förbli Snowy.

Daniel Hofverberg

Nu har jag fått tag i creditlista till Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet, och dubbningen är tydligen gjord av SDI Media. Det är en helt ny ensemble, och inga röster som återkommer från någon av de tidigare Tintin-dubbningarna.

Tintin kommer att spelas av Jesper Adefelt och kapten Haddock spelas av Johan Hedenberg. Jag lägger upp kompletta credits vid nästa uppdatering.

Jesper Adefelt blir ju utan tvekan en yngre röst än man är van vid för Tintin, men spontant tycker jag ändå att han borde kunna passa bra.

Lilla My

Hm... Jag har hört den tyska, franska och engelska tack vare trailers så jag undrar vilken skillnad det blir. Har inte hört hur Jesper låter och får inte fram några klipp med honom. Skulle gärna vilja att dem kommer ut med en svensk trailer också, bara för att.

Daniel Hofverberg

Det finns ute svenskdubbade trailers, och jag såg en sådan på bio för ett par veckor sedan. Minns dock inte före vilken film den visades, och jag hittar ingen svensk trailer på webben.

Lilla My

Damn, och jag ska nog inte se någon bio före Tintin  :-\  Hoppas den läggs ut på internet snart då.

Drömde inatt att jag såg filmen btw, och att den var otroligt dålig! Så hur den riktiga än kommer bli kommer den i alla fall inte vara sämre än min dröm ;D

Daniel Hofverberg

Jag har faktiskt sett den svenskdubbade trailern ett par gånger; första gången var för ett par månader sedan.

Jag har ett svagt minne av att en av gångerna var innan Smurfarna för några veckor sedan, och den trailern vill jag minnas var i 3D.

Jesper Adefelt är i alla fall 22 år gammal och har i alla fall varit med i många filmer och serier på senare år (däribland många av Disney Channels filmer och serier) och brukar oftast ha ungefär samma röst. Han spelade bl.a. Ron i Harry Potter-filmerna, Chad i High School Musical, Riley och Dean i Magi på Waverly Place, Wade i senare avsnitt av Kim Possible, Chad, Evans och Josh i Hannah Montana och dessutom Shaggy i de senaste filmerna med Scooby-Doo.

Jag såg nu att jag faktiskt hade ett ljudklipp på honom liggandes på hårddisken från High School Musical, så jag bifogar den här (visserligen börjar det ju vara några år sen den filmen kom, men hans röst bör inte ha förändrats i någon större utsträckning sen dess).

Lilla My

Åh gud! Ja honom har jag ju hört en del ;D Har rätt svårt att koppla ihop hans röst till Tintin dock, men det går nog. Han har ju lagom neutral röst i alla fall, och är nog mer lik den engelska än vad den franska och tyska är.

Soscla

Oj han låter fett ung! Det är möjligt att jag tycker detta delvis för att han pratade om "balen" och annat som finns med i skolmiljö, men jag tror att han kan bli bra! Jag ser fram emot Johan Hedenberg som Haddock, jag gillar Hedenberg skarpt!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Ja, Jesper Adefelt har en ung röst och brukar nästan alltid spela tonåringar i olika sammanhang. Det är ju lite ovant här i Sverige, då ju Tintin här alltid spelats av någon betydligt äldre än rollfiguren faktiskt ska föreställa, men Jesper kommer ju egentligen närmare den avsedda åldern. Så jag tror att det kan fungera bra, även fast det som sagt är lite svårt att vänja sig vid när man är van vid Tomas Bolme och Mats Qviström...

TonyTonka

vem/vilka gör rösterna till dupontarna i filmen?, finns nämligen ingen lista ute än.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jo, det gör det - creditlistan lades ut igår kväll:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/tintin-enhorningenshemlighet/

Dupond spelas alltså av Christian Fex och Dupont   av Magnus Roosmann.


TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Har nu bokat biljetter för mig och en kompis för engelsk 3D-visning den 29'de ;D Kan knappt vänta!

Lilla My

Hittade äntligen en trailer med svenskt tal;


http://www.youtube.com/watch?v=jJOHY6_6Fqc

Tja, jag föredrar nog den engelska ??? Alla röster lät fantastiska förutom just Tintin, vilket är rätt skumt. Det finns något med hans dialekt också som stör mig.

Daniel Hofverberg

Jag tycker faktiskt att Jesper Adefelt verkar passa ganska bra som Tintin - han har rätt ålder och låter hyfsat lik originalrösten. Det är ju lite ovant i Sverige, då hans röst inte har många likheter med vare sig Tomas Bolme eller Mats Qviström, men bara man vänjer sig vid det så borde hans röst passa bra.

Jag ska i alla fall se Tintins äventyr nu imorgon bitti, så det ska bli spännande. Men eftersom filmen visas i Skellefteå i både svenskdubbad version och textad originalversion, så vet jag dock inte vilken av versionerna som kommer att pressvisas. Förhoppningsvis blir det den dubbade, men den som lever får se...

Lilla My

Jo jag håller med, men det är något i hans röst jag inte gillar i övrigt. Det låter så... "Dubbat". Jag tycker inte hans röst riktigt passar in på någon jag hört honom spela för övrigt heller, så jag tror det är mest det. Åldern stämmer ju bra, och han ligger närmare originalet än den tyska dubben. Ska dock inte se den dubbade på bio utan väntar tills jag köpt filmen. Biovisningen blir på engelska för mig och min väninna :)

Daniel Hofverberg

Jag har sett filmen idag, och det blev den dubbade versionen som pressvisades. Och bara man vänjer sig vid att Tintins röst inte låter som förr i tiden, så tycker jag att Jesper Adefelt var närmast perfekt i rollen - i själva filmen (d.v.s. inte trailern) lät han hur naturlig som helst, och lät lik originalrösten.

Jag hade faktiskt lite svårare för Johan Hedenberg som kapten Haddock - han är visserligen riktigt bra och passar i rollen, men ganska ofta kom jag på mig själv med att jämföra med Johans tidigare roller. Och det gjorde jag faktiskt aldrig med Tintin, trots att man ju hört Jesper Adefelt i mängder av dubbningar.

Men jag blev positivt överraskad av dubbningen, som faktiskt var riktigt bra - bitvis glömde jag helt bort att det var dubbat; och det händer inte ofta för mig... Översättningen var också bra - nu var det minst 20 år sedan jag läste något av seriealbumen, men såvitt jag kommer ihåg var alla uttryck och alla karaktärsnamn samma som i både seriealbumen och i den gamla Belvision-serien Tintins äventyr från 1969. Och det är verkligen skönt att höra Tintin kalla hunden för Milou; jag skulle aldrig kunna vänja mig vid Snowy...

Det enda jag hakade upp mig på var att Dupond och Dupont uttalades med franskt uttal i filmen, medan jag vill minnas att namnet brukade uttalas i försvenskad form (d.v.s. mer som det stavas) i TV-serierna - om nu inte mitt minne helt sviker mig; Tintin har aldrig varit min starkaste sida... Dessutom förekom enstaka kontinuitetsproblem med uttalet av kapten Haddock, då vissa skådespelare uttalade det med engelskt uttal (d.v.s. med Ä-ljud istället för A-ljud) medan andra uttalade det med svenskt uttal.

Lilla My

Svenska uttal? ??? Jag har alltid uttalat "Dupont" och "Dupond" med franskt uttal. Sedan har jag totalt glömt hur dem uttalar det i TV-serierna för jag har inte sett någon av dem med svenskt dubbning på väldigt länge, men vad jag minns gör dem det där också. Sedan att man uttalar det svenska "Dupontarna" är en annan sak eftersom det är ett svenskt ord, men namnen för sig uttalar jag (och alla jag känner) franskt.

Hur uttalar man "Haddock" på engelska med "Ä"-ljud? Såvitt jag vet uttalas det bara annorlunda på franska (" 'Addock") medan den svenska och engelska ligger väldigt nära varandra i uttal.

Nu blev jag sugen på att se den svenska dubben. Dessvärre får jag vänta tills DVD'n kommit ut då jag inte har råd att se bio tre gånger. ::)

Daniel Hofverberg

Citat från: Fantasygold skrivet 27 oktober 2011 kl. 16:44:02
Hur uttalar man "Haddock" på engelska med "Ä"-ljud? Såvitt jag vet uttalas det bara annorlunda på franska (" 'Addock") medan den svenska och engelska ligger väldigt nära varandra i uttal.
Haddock uttalades av vissa skådespelare av filmen ungefär som "Häddock", d.v.s. som om det hade varit ett engelskt eller amerikanskt egennamn.

Tyvärr ett ganska vanligt problem med dubbningar, eftersom skådespelarna spelar in sina repliker var för sig utan att träffa varandra, och det är nog inte så lätt för regissörer och tekniker att tänka på allting (i synnerhet då många dubbningar har mer än en inspelningstekniker).

Daniel Hofverberg

Citat från: Fantasygold skrivet 27 oktober 2011 kl. 16:44:02
Svenska uttal? ??? Jag har alltid uttalat "Dupont" och "Dupond" med franskt uttal. Sedan har jag totalt glömt hur dem uttalar det i TV-serierna för jag har inte sett någon av dem med svenskt dubbning på väldigt länge, men vad jag minns gör dem det där också.
Jag har tagit mig en titt på Tintins äventyr (d.v.s. den gamla Belvision-serien från 1969), och där uttalas Dupont och Dupond med halvfranskt/halvsvenskt uttal, men det går inte lika långt som i filmen. Jag har tyvärr inte tillgång till 1991 års TV-serie just nu för att kolla där.

För att undvika missförstånd, så uttalas alltså båda namnen i filmen som "Dupå´" (ingen skillnad mellan de båda), så att det inte går att särskilja namnen åt alls.

TonyTonka

Medverkar inte Professor Kalkyl alls i filmen?
Dessutom är jag rätt så säker på att jag hört Mats Qviström utala Dupond och Dupont som Dupå´ och Dupå´ i serien från 1991, minns dock inte vilken film.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Nej, professor Kalkyl lyser helt med sin frånvaro i den här filmen; fråga mig inte varför...

Lilla My

Två orsaker;

1) Han var inte med i de böckerna från första början
2) Dem ville inte ha med allt för många huvudpersoner i en och samma film. Kalkyl kommer dock vara med i nästa film.

Pigge

Om vi talar om albumen så kan man konstatera: Kalkyl är ju inte med i Enhörningens hemlighet men introduceras i Rackham den rödes skatt. Det är ju där de träffas för första gången så det är ju en fri tolkning av herrarna Spielberg/Jackson där.

Daniel Hofverberg

Japp, men långfilmen är ju (trots titeln) en filmatisering av båda två albumen; kombinerat med vissa beståndsdelar lånat från Krabban med guldklorna (då kapten Haddock introduceras i filmen, medan han redan fanns med i bilden i albumet Enhörningens hemlighet).

Lilla My

Jag föredrar dock filmen såhär, än att han plötsligt skulle ha kastats in i filmen mitt i. Dessutom var det ju inte så värst mycket från själva skatthämtningen som Kalkyl faktiskt bidrar med, så han hade vart rätt värdelös.

Precis kommit tillbaka från filmen (engelsk tal). Så JÄVLA bra var den! Nu ska jag läsa Tintin hela natten! ;D

Elios

Ja jag tycker det är lite synd att den är animerad för den känns mer logisk med riktiga människor.  ???

Daniel Hofverberg

Ärligt talat är animationen så fantastiskt välgjord så skillnaden mot live-action är ganska liten utseendemässigt - det ser nästan ut som att det är riktiga människor, och det är främst på Milou som man faktiskt märker av att det är animerat. För bättre datoranimation än så här går nog inte att få.

Fördelen med animation gentemot live-action är ju att det är möjligt att få till en del "kameravinklar" (bildvinklar) och andra lösningar som vore svårt eller omöjligt att åstadkomma med spelfilm.

För 3D-effekterna är också animation en stor fördel, för det är väldigt få spelfilmer som lyckats få till övertygande 3D. Nog för att jag lika gärna ser filmer utan 3D, men många filmbolag vill ju satsa på 3D i stor utsträckning i dagens läge.

Lilla My

Jag tycker också att animationen är superb, den kunde inte gjorts på ett bättre sätt. Karaktärerna kommer till liv, något de aldrig skulle kunna göra med live action på samma sätt.

TonyTonka

#53
Nu har jag sett filmen, och jag tycker att speciellt Jesper Adefelt gör en riktigt bra insats. Enligt mig slår han Mats Qviström med hästlängder. Dock så vet jag inte riktigt hur Thomas Bolme låter i rollen som Tintin, men kan ha hört hans insats någon gång tidigare.
Johan Hedenberg var också riktigt bra, men har inte hört Åke Lindström i rollen heller. Dock så gillar jag Kenneth Milldoffs insats, (Då jag växte upp med honom i rollen, verkar för övrigt inte vara många som gillar hans insats som Haddock)
Magnus Roosman och Christian Fex var bra som Dupontarna, Ten Ljunggren var också bra.
Såg för övrigt att Wikipedia anger Sten Ljunggren istället för Ten Ljunggren. Vem av dom gör honom?
 
 
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

#54
Jag håller fullständigt med. Tomas Bolme var absolut bra som Tintin, men det är svårt att jämföra då han lät påtagligt äldre än vad Tintin borde låta som; även på den tiden.

Citat från: Tonytonka skrivet 30 oktober 2011 kl. 19:16:29
Såg för övrigt att Wikipedia anger Sten Ljunggren istället för Ten Ljunggren. Vem av dom gör honom?
Det är en bra fråga. I den officiella creditlistan från SDI Media står det Ten Ljunggren, och såvitt jag kunde se stod samma namn på sluttexterna på filmen. Men eftersom Ten låter som ett väldigt märkligt förnamn, så har jag också tänkt tanken på att det kan röra sig om en felstavning... Och eftersom det finns en etablerad skådis som heter Sten Ljunggren, så låter det inte alls orimligt att det är han.

Men då Wikipedia inte angivit någon källa för rollistan, så är det svårt att kunna värdera deras uppgift (deras enda länk som berör rösterna är just Dubbningshemsidan...).

TonyTonka

Finns det någon chans att få höra Jacob Hård som Tintin i dagens läge?
Har även läst någonstans att Kjell Bergquist skulle ha gjort Tintin, stämmer det?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elios

Tyckte dubbningen var sådär.
Inget fel med Johan Hedenberg han är en bra Kapten Haddock. Men resten av gänget blev jag lite besviken på. Jesper Adefeldt passar inte riktigt som Tintin tycker jag. Johan Rabeus var ändå helt okej. Sen är jag ju inte ett jättestort Tintin fan i sig heller och tyckte filmen var ganska tråkig faktiskt.

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet  9 juli 2022 kl. 20:15:32
Tyckte dubbningen var sådär.
Inget fel med Johan Hedenberg han är en bra Kapten Haddock. Men resten av gänget blev jag lite besviken på. Jesper Adefeldt passar inte riktigt som Tintin tycker jag. Johan Rabeus var ändå helt okej. Sen är jag ju inte ett jättestort Tintin fan i sig heller och tyckte filmen var ganska tråkig faktiskt.
Jag håller inte med dig, Jag tycker att dubbningen är bra speciellt Jesper. Dubbningen översågs också av den stora Tintin experten Björn Wahlberg som verkade nöjd.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2022 kl. 20:20:25
Jag håller inte med dig, Jag tycker att dubbningen är bra speciellt Jesper. Dubbningen översågs också av den stora Tintin experten Björn Wahlberg som verkade nöjd.
Jag tycker också att dubbningen är bra, men däremot är det ju ovant med Jesper Adefelt som Tintin när man i så många år har vant sig vid Tomas Bolme och Mats Qviström i rollen...

Men Tomas Bolme skulle knappast bli godkänd i dagens läge, då han inte direkt är någon tonåring längre...

Will Siv

Nu kom jag på nåt roligt:

( Spoiler nedanför, för er som inte har sett filmen )


I filmen använder Herr Sakarin Castafiores sångröst som ett vapen ( för att krossa glas skåpet med den tredje Enhörningen ) och Tintin säger "Är det hans Hemliga Vapen?" när han förstår vad dom menade med "Näktergalen från Milano"


I serie albumet "Det Hemliga Vapnet" bygger Kalkyl en ultraljuds maskin som krossar allt glas och Bordurien vill använda den som ett krigsvapen, så dom kidnappar Kalkyl och Tintin och Haddock måste rädda honom och dom får hjälp av Castafiore.

Tintin


Lilla My

Citat från: Tintin skrivet 12 mars 2023 kl. 23:29:23Filmisk trailer tilll det kommande datorspelet Faraos cigarrer.

Jag är SÅ TAGGAD på det här spelet!! Det ser så bra ut!