Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Röster till diverse karaktärer i Disneys filmer och tv-serier

Startat av TonyTonka, 16 juli 2016 kl. 19:53:30

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Jag undrar över två  röster i Air Buddiesb !

Vem gör vargen och vem gör jetten Billy på Svenska  ?

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Snälla kan någon säga vem som gör rosen och dodo fågeln i Alice i Underlandet (2010) ??
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

JRL

Vill inte starta någon ny tråd bara för den här frågan, men jag noterade att Torsten Winge är krediterad även för 2003 års omdubbning av Pank och fågelfri. Winge hade varit död i 34 år då. Återanvände de hans gamla insats? (Jag har faktiskt inte sett den filmen.)

En relaterad fråga: är det någon som har fått fram något mer om E.H. Brochmann...? Jag kom att tänka på att broch faktiskt betyder pank på tyska (jfr. med engelskans broke). Är det helt uteslutet att det faktiskt kan vara Per-Axel Branner själv som ligger bakom den pseudonymen...?

En annan tanke om samma film: kan Edgar Bergen (som faktiskt talade flytande svenska) ha dubbat sig själv?

Steffan Rudvall

#228
Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
Vill inte starta någon ny tråd bara för den här frågan, men jag noterade att Torsten Winge är krediterad även för 2003 års omdubbning av Pank och fågelfri. Winge hade varit död i 34 år då. Återanvände de hans gamla insats? (Jag har faktiskt inte sett den filmen.)

Man dubbade bara om hälften av filmen 2003 i de bitarna spelas Benjamin av Stefan Berglund men det rör sig bara om några få meningar.

Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
En relaterad fråga: är det någon som har fått fram något mer om E.H. Brochmann...? Jag kom att tänka på att broch faktiskt betyder pank på tyska (jfr. med engelskans broke). Är det helt uteslutet att det faktiskt kan vara Per-Axel Branner själv som ligger bakom den pseudonymen...?
Personen verkar vara helt anonym och det går inte att hitta någon information om denna person förutom att den medverkar i Pank och Fågelfri.
Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
En annan tanke om samma film: kan Edgar Bergen (som faktiskt talade flytande svenska) ha dubbat sig själv?
Det tror jag nog inte han är född i Chicago så han svenska var nog inte så bra.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
Vill inte starta någon ny tråd bara för den här frågan, men jag noterade att Torsten Winge är krediterad även för 2003 års omdubbning av Pank och fågelfri. Winge hade varit död i 34 år då. Återanvände de hans gamla insats? (Jag har faktiskt inte sett den filmen.)
Ja, det var bara halva Pank och fågelfri som dubbades om 2003 - ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela inslaget med Bongo - cirkusbjörnen fick behålla sin gamla dubbning. :) Jag gissar att det huvudsakligen var Kalle Ankas röst som gjorde att man blev "tvingad" att dubba om filmens andra halva Musse Pigg och bönstjälken 2003.

Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
En annan tanke om samma film: kan Edgar Bergen (som faktiskt talade flytande svenska) ha dubbat sig själv?
Intressant tanke, som jag faktiskt inte själv har tänkt på. Dock var det för länge sedan jag såg originaldubben för att jag ska kunna svara på det. Jag måste se om filmen och lyssna och jämföra med originalversionen för att höra om det låter tänkbart eller inte.

Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
En relaterad fråga: är det någon som har fått fram något mer om E.H. Brochmann...? Jag kom att tänka på att broch faktiskt betyder pank på tyska (jfr. med engelskans broke). Är det helt uteslutet att det faktiskt kan vara Per-Axel Branner själv som ligger bakom den pseudonymen...?
Jag tror tyvärr inte någon har fått fram något, men ärligt talat är nog ingenting uteslutet i och med att rösten är för elektroniskt förvrängd för att det ska vara möjligt att kunna höra hur rösten egentligen lät. :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2020 kl. 02:16:41
Ja, det var bara halva Pank och fågelfri som dubbades om 2003 - ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela inslaget med Bongo - cirkusbjörnen fick behålla sin gamla dubbning. :) Jag gissar att det huvudsakligen var Kalle Ankas röst som gjorde att man blev "tvingad" att dubba om filmens andra halva Musse Pigg och bönstjälken 2003.
Benjamin spelas av Stefan Berglund i den omdubbade delen men det rör sig bara om några få meningar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 02:20:11
Benjamin spelas av Stefan Berglund i den omdubbade delen men det rör sig bara om några få meningar.

Tilläggas kan att Jenny Wåhlander spelar Harpan vid tal medan Åsa Jonsson bara sjunger åt Harpan!  :)

Dessutom så spelas Tjuren och Fågelskrämmaren av Carl Utbult medan Kråkorna spelas av Carl Utbult och Stefan Berglund! (denna info vet jag tack vare PM av vår fine vän Alexander Lundahl som så småningom kommer att publicera den sammanställda rollistan på sin blogg)

Slutligen så är det Stefan Berglund som står för "Musikregi" bakom omdubbningen! (vilket Alexander sagt att det står i dokumenten)

När Alexander väl publicerat Pank och Fågelfri kommer han att övergå till Dalmatinerna, som han sa att KM ännu inte svarat honom om men jag hoppas att de gör det snart så att han kan sammanställa rollistan och förhoppningsvis kanske han också får reda på vilka som spelar Terriern och kossan Princess!

MOA

Citat från: JRL skrivet 27 oktober 2020 kl. 01:59:11
En relaterad fråga: är det någon som har fått fram något mer om E.H. Brochmann...? Jag kom att tänka på att broch faktiskt betyder pank på tyska (jfr. med engelskans broke). Är det helt uteslutet att det faktiskt kan vara Per-Axel Branner själv som ligger bakom den pseudonymen...?
Va detta en coincidens?


JRL

Nej, jag tror inte att det var någon tillfällighet att en pseudonym med ett namn som tycks åsyfta på själva filmen ligger bakom den antagligen mest ökända av alla dubbningar (vad jag har förstått har den pseudonymen aldrig förekommit någon annanstans). Det var därför jag misstänkte att det faktiskt kunde vara regissören själv (Branner) som låg bakom den. Branner var ju skådespelare, så det känns inte helt långsökt. Det man funderar över är om han kunde tyska.

Apropå Edgar Bergen så hade han svenska föräldrar, och bodde till och med här några år, så om han hade ett manus på svenska tvivlar jag inte alls på att han kunde dubba sin egen insats på acceptabel svenska. Det skulle möjligen förklara varför ingen är krediterad för den dubbningen, för det är möjligt att det inte betraktades som dubbning på den tiden om en skådespelare läste in sin egen röst på ett annat språk. Man kan tänka sig att han fick betalt både för att göra rollen på engelska och svenska, och att hans namn därför inte finns med i några dubbningsdokument (eftersom de antagligen i första hand är till för att se till att alla får betalt; men allt det här är förstås bara mina gissningar!)

gstone

Citat från: JRL skrivet 28 oktober 2020 kl. 22:13:48
Nej, jag tror inte att det var någon tillfällighet att en pseudonym med ett namn som tycks åsyfta på själva filmen ligger bakom den antagligen mest ökända av alla dubbningar (vad jag har förstått har den pseudonymen aldrig förekommit någon annanstans). Det var därför jag misstänkte att det faktiskt kunde vara regissören själv (Branner) som låg bakom den. Branner var ju skådespelare, så det känns inte helt långsökt. Det man funderar över är om han kunde tyska.

Apropå Edgar Bergen så hade han svenska föräldrar, och bodde till och med här några år, så om han hade ett manus på svenska tvivlar jag inte alls på att han kunde dubba sin egen insats på acceptabel svenska. Det skulle möjligen förklara varför ingen är krediterad för den dubbningen, för det är möjligt att det inte betraktades som dubbning på den tiden om en skådespelare läste in sin egen röst på ett annat språk. Man kan tänka sig att han fick betalt både för att göra rollen på engelska och svenska, och att hans namn därför inte finns med i några dubbningsdokument (eftersom de antagligen i första hand är till för att se till att alla får betalt; men allt det här är förstås bara mina gissningar!)

Kul, Hade ingen aninjg om detta  :o

Även om jag kände till vem  Edgar Bergen var tidigare.

Ännu desto större anledning till att Pank och Fågelfri ALDRIG skulle dubbats om ! >:( >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 oktober 2020 kl. 22:21:25
Kul, Hade ingen aninjg om detta  :o

Även om jag kände till vem  Edgar Bergen var tidigare.

Ännu desto större anledning till att Pank och Fågelfri ALDRIG skulle dubbats om ! >:( >:(

Jag tycker det var jättebra att de dubbade om filmen då Kalle Ankas röst i den utan tvekan är den värsta av alla dubbningsinsatser som någonsin förekommit i svensk dubbning! (den klår faktiskt alla andra dåliga dubbningsinsatserna tillsammans på långa vägar)

Dessutom så är det ju bara halva filmen som dubbats om, den första halvan, Bongo Cirkusbjörnen, har kvar sin gamla svenska dubbning!  ;)

Disneyfantasten

Lena spelas av Alice Sjöberg Brise i avsnittet "Kampen om Boken" ur "Jake och Piraterna i Landet Ingenstans", så då undrar jag; vem spelar henne i andra avsnittet där hon förekommer ("Captain Hook's Last Stand"), någon som vet?

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 december 2020 kl. 10:35:45
Jag tycker det var jättebra att de dubbade om filmen då Kalle Ankas röst i den utan tvekan är den värsta av alla dubbningsinsatser som någonsin förekommit i svensk dubbning! (den klår faktiskt alla andra dåliga dubbningsinsatserna tillsammans på långa vägar)

Dessutom så är det ju bara halva filmen som dubbats om, den första halvan, Bongo Cirkusbjörnen, har kvar sin gamla svenska dubbning!  ;)
Värre än Krang i Ninja Turtles?

moviefan

https://www.youtube.com/c/TecknatTrippareVHSInsamling/videos

Hittade klipp från massa dubbade serier och filmer.  De hade även klipp från serien Simba Lejonkungen   ;)