Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Mary Poppins Kommer Tillbaka

Startat av Disneyfantasten, 19 augusti 2018 kl. 20:06:48

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2019 kl. 12:13:40
Nu har jag precis fått creditlistan av Disney Character Voices, och att döma av den heter familjen Banks tydligen Back i den svenska dubbningen, precis som i dubbningen av originalfilmen.

Jag har inte sett filmen än, men jag förutsätter att creditlistan överensstämmer med verkligheten.

Ett egendomligt och ologiskt namn, men Robert Cronholt (som översatte den nya filmen) hade väl inte så mycket till val än att bibehålla namnet från den gamla dubbningen...

Jag håller på att skriva av den väldigt långa creditlistan nu (vilket tar lite tid, då den innehåller separata sångcredits till alla 14 sånger i filmen), och hoppas kunna publicera listan på sajten inom 1 - 2 dagar. :)

Det finns ingen gammal dubbning av Mary Poppins, den svenska dubbningen som gjordes av Sun Studio Köpenhamn för VHS-utgåvan som gavs ut 1999-02-17 är faktiskt den enda svenska dubbningen som gjorts till filmen... (den bör dock ha gjorts hösten 1998 och är omkring 20 år gammal nu)

Om Mary Poppins hade dubbats till svenska redan 1965 av Martin Söderhjelm (men tyvärr misstänker jag att den i vilket fall sannolikt hade dubbats om vid det här laget) då hade man definitivt kunnat snacka "gammal dubbning"!  ;)

(Det beror helt enkelt på hur man räknar, 1967-års omdubbning av Askungen spelades ju in precis i samband med att flerkanalsljudet gjorde sitt intåg i de svenska studiona så att man kunde mixa till bra och konstnärliga dubbningar och de flesta dubbningar därifrån har behållits efter alla år som gått)

Daniel Hofverberg

I det här sammanhanget anser jag att en ungefär 20 år gammal dubbning är "gammal", när man jämför med en nyproducerad film... Jag menade alltså inte bokstavligt, utan snarare att allt är gammalt i relation till den här nygjorda dubben.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2019 kl. 12:13:40
Nu har jag precis fått creditlistan av Disney Character Voices, och att döma av den heter familjen Banks tydligen Back i den svenska dubbningen, precis som i dubbningen av originalfilmen.

Jag har inte sett filmen än, men jag förutsätter att creditlistan överensstämmer med verkligheten.

Ett egendomligt och ologiskt namn, men Robert Cronholt (som översatte den nya filmen) hade väl inte så mycket till val än att bibehålla namnet från den gamla dubbningen...

Jag håller på att skriva av den väldigt långa creditlistan nu (vilket tar lite tid, då den innehåller separata sångcredits till alla 14 sånger i filmen), och hoppas kunna publicera listan på sajten inom 1 - 2 dagar. :)

Är det verkligen så många låtar i filmen? Jag trodde inte att det förekom så många filmer med så många låtar...

Den Disney-film som haft flest låtar är väl Alice i Underlandet, med följande låtar;
1:   Ledmotivet
2:   I Den Värld som Är Min
3:   Jag Är Sen
4:   En Sjömans Liv
5:   Ett Riktigt Ring-Kring-Spring
6:   Hur Står Det Till med Handskak
7:   Valrossen och Snickaren
8:   Fader William
9:   Vi Röker Monstret Ut
10: Vår Gyllene Middagsstund
11: A-E-I-O-U
12: Det Var Brilligt
13: Ett Hjärtligt Vardagsdags Grattis
14: Vi Målar Var Ros i Rött

Disneyfantasten

Idag köpte jag biobiljetter till filmen och ska se den imorgon 14:35!  :D

Finns det någon här som hunnit se filmen före mig?  :)

Daniel Hofverberg

Idag har jag sett Mary Poppins kommer tillbaka, och jag tycker det var en riktigt bra film. Dubbningen är också riktigt bra, och vida överlägsen dubbningen av originalfilmen. Annika Herlitz är mycket bra som Mary Poppins, och definitivt bättre än Myrra Malmberg var. Hon lyckas också att förställa rösten tillräckligt mycket, så att man aldrig tänker på hennes karaktär i Frost. Så oavsett orsaken var det i alla fall ett mycket klokt val att byta ut Myrra.

Mycket riktigt kallas familjen Banks genomgående för Back i den svenska dubbningen, och även övriga uttryck är såvitt jag kommer ihåg konsekventa med Cecilia Molanders översättning av originalfilmen (bl.a. Stål istället för Dawes, m.fl.). Översättningen i 1999 års dubbning av den gamla filmen var ju inte direkt suverän, men efter omständigheterna var väl Robert Cronholt så illa tvungen att bibehålla alla namn och uttryck från den dubbningen; vare sig de faktiskt är passande eller inte...

Tyvärr har filmen ingen svensk bildversion alls, och alla för- och eftertexter står på engelska. Filmens titel står på engelska, med en traditionell textremsa (i samma stil som vid textade filmer) längst ned med den svenska titeln. Efter förtexterna finns märkligt nog en textremsa som anger "Körbärsvägen" (märk väl felstavningen) och när filmen utspelas, men där finns ingen synlig engelsk textskylt med motsvarande text utan bara undertexterna på svenska... Jag gissar att det i originalversionen funnits någon engelsk textskylt med motsvarande text, som har tagits bort i Sverige...? Och klantigt att lyckas med konststycket att stava fel till "Körsbärsvägen"... :(

Efter alla eftertexter och efter Walt Disney Pictures-loggan i slutet listas alla svenska dubbcredits (röster, sångcredits och studiocredits) i tystnad utan musik, och i vanlig ordning går det snabbt där det är svårt att hinna läsa mer än 3 - 4 namn per skärm...

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2019 kl. 22:07:17
Är det verkligen så många låtar i filmen? Jag trodde inte att det förekom så många filmer med så många låtar...
Totalt är det 14 låtar, ja; men några av dessa är reprisversioner av låtar som redan spelats.

Sången under sluttexterna (som bara består av en ocrediterad kör) är kvar på engelska, medan alla de resterande 13 sångnumren är dubbade till svenska.

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 januari 2019 kl. 04:08:01
Totalt är det 14 låtar, ja; men några av dessa är reprisversioner av låtar som redan spelats.

Sången under sluttexterna (som bara består av en ocrediterad kör) är kvar på engelska, medan alla de resterande 13 sångnumren är dubbade till svenska.

Ska det vara på det viset så förekommer det närmare 20 låtar i Alice i Underlandet om man räknar repriserna...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 januari 2019 kl. 04:08:01
Idag har jag sett Mary Poppins kommer tillbaka, och jag tycker det var en riktigt bra film. Dubbningen är också riktigt bra, och vida överlägsen dubbningen av originalfilmen. Annika Herlitz är mycket bra som Mary Poppins, och definitivt bättre än Myrra Malmberg var. Hon lyckas också att förställa rösten tillräckligt mycket, så att man aldrig tänker på hennes karaktär i Frost. Så oavsett orsaken var det i alla fall ett mycket klokt val att byta ut Myrra.

Mycket riktigt kallas familjen Banks genomgående för Back i den svenska dubbningen, och även övriga uttryck är såvitt jag kommer ihåg konsekventa med Cecilia Molanders översättning av originalfilmen (bl.a. Stål istället för Dawes, m.fl.). Översättningen i 1999 års dubbning av den gamla filmen var ju inte direkt suverän, men efter omständigheterna var väl Robert Cronholt så illa tvungen att bibehålla alla namn och uttryck från den dubbningen; vare sig de faktiskt är passande eller inte...

Tyvärr har filmen ingen svensk bildversion alls, och alla för- och eftertexter står på engelska. Filmens titel står på engelska, med en traditionell textremsa (i samma stil som vid textade filmer) längst ned med den svenska titeln. Efter förtexterna finns märkligt nog en textremsa som anger "Körbärsvägen" (märk väl felstavningen) och när filmen utspelas, men där finns ingen synlig engelsk textskylt med motsvarande text utan bara undertexterna på svenska... Jag gissar att det i originalversionen funnits någon engelsk textskylt med motsvarande text, som har tagits bort i Sverige...? Och klantigt att lyckas med konststycket att stava fel till "Körsbärsvägen"... :(

Efter alla eftertexter och efter Walt Disney Pictures-loggan i slutet listas alla svenska dubbcredits (röster, sångcredits och studiocredits) i tystnad utan musik, och i vanlig ordning går det snabbt där det är svårt att hinna läsa mer än 3 - 4 namn per skärm...
Totalt är det 14 låtar, ja; men några av dessa är reprisversioner av låtar som redan spelats.

Sången under sluttexterna (som bara består av en ocrediterad kör) är kvar på engelska, medan alla de resterande 13 sångnumren är dubbade till svenska.

Tänk att du såg filmen mitt i natten...

Idag såg jag iallafall filmen på bio och i likhet med Christoffer Robin & Nalle Puh så är det ingen favorit men ändå ganska bra och klart sevärd!

Annika Herlitz var bättre än väntat som Mary Poppins, trots att jag är är van vid att höra henne som Elsa så distraherades jag inte alls, utan jag blev positivt överraskad. Jag skulle inte säga att hon är Mary Poppins bästa röst, men hon är ändå acceptabel, dock tycker jag bäst om Lena Ericsson i LP-skivan som laddades upp på YouTube 2017 (och har alltså hört den via YouTube);
www.youtube.com/watch?v=fSa3a6pAm2A

Rösten till Hästen tillhörde så vitt jag kunde avgöra Benke Skogholt, vars görs inte går att ta miste på!  ;)

Adrian Macéus röst kände jag också väl igen efter Coco!  :)

Sammanfattningsvis var dubbningen ganska bra, något bättre än Christoffer Robin & Nalle Puh iallafall...

Disneyfantasten

Förresten, vet någon om första Mary Poppins någonsin haft svenska nypremiärer på bio?
(den hade premiär 1965, men jag hittar ingen information om den någonsin visats på bio i Sverige mer efter det, det står iallafall ingenting om det på Disneyania, men den gavs ut på hyr-VHS under 1980-talet och sedan gavs den ut på köp-VHS åtminstone två gånger i Sverige; första gången 1990 och andra gången februari 1999, och så gavs den ut på DVD ett antal gånger och så finns det även en Bluray-utgåva)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 januari 2019 kl. 18:41:06
Tänk att du såg filmen mitt i natten…
Jag skrev att jag hade sett filmen "idag" (läs: igår); inte att jag precis hade sett filmen när jag skrev inlägget...

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 januari 2019 kl. 09:44:48
Ska det vara på det viset så förekommer det närmare 20 låtar i Alice i Underlandet om man räknar repriserna...
Tja, det är väl upp till var och en om man vill räkna reprisversioner av sånger som olika låtar eller inte. Disney gör det i alla fall; åtminstone så länge som reprisversionerna inte är 100% identiska med den första versionen (vilket de här låtarna inte är).

Om man inte räknar med reprisversionerna, så finns det 9 unika låtar i Mary Poppins kommer tillbaka; plus låten under eftertexterna som delvis är instrumental och delvis har en kör (på engelska) som bygger på "Where the Lost Things Go" men inte har alltför mycket gemensamt med den versionen av låten som förekommer i själva filmen. Det är alltså låten som på soundtracket kallas för "End Title Suite", men som Disney själva kallar för "Where the Lost Things Go" (i creditdokument och dylikt).

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  6 januari 2019 kl. 05:08:19
Hur går det med creditslistan?  :)
Jag ber så mycket om ursäkt att det dröjt - tyvärr blev jag uppehållen med annat och har inte haft tid att göra klar listan.

Nu ligger den i alla fall äntligen ute:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/mary-poppins-kommer-tillbaka/

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2019 kl. 01:28:51
Jag ber så mycket om ursäkt att det dröjt - tyvärr blev jag uppehållen med annat och har inte haft tid att göra klar listan.

Nu ligger den i alla fall äntligen ute:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/mary-poppins-kommer-tillbaka/

Bättre sent än aldrig...  ;)

Jag hoppas iallafall att du kan få creditlistan till Röjar-Ralf Kraschar Internet i tid!  ;)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2019 kl. 09:09:48
Jag hoppas iallafall att du kan få creditlistan till Röjar-Ralf Kraschar Internet i tid!  ;)
I tid och i tid... I och med Disneys nya policy går det alltså inte att få creditlistor före premiären, vilket då betyder att jag antingen kan få creditlistor på premiärdagen den 1 februari eller måndagen den 4 februari; beroende på om Disney anser att det får lämnas ut på dagen när en film har premiär den kvällen samt beroende på om Disney hinner skicka ut creditlistor samma dag som jag frågar efter dem.

Sen tar det förstås en stund för mig att skriva av och publicera creditsen, så att de tidigast kan komma ut på aftonen den 1 februari.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2019 kl. 09:35:52
I tid och i tid... I och med Disneys nya policy går det alltså inte att få creditlistor före premiären, vilket då betyder att jag antingen kan få creditlistor på premiärdagen den 1 februari eller måndagen den 4 februari; beroende på om Disney anser att det får lämnas ut på dagen när en film har premiär den kvällen samt beroende på om Disney hinner skicka ut creditlistor samma dag som jag frågar efter dem.

Sen tar det förstås en stund för mig att skriva av och publicera creditsen, så att de tidigast kan komma ut på aftonen den 1 februari.

Nåja, men det blir iallafall pressvigning...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2019 kl. 10:20:30
Nåja, men det blir iallafall pressvigning...
Jag hoppas att det kommer att bli pressvisning på filmen, men det återstår att se.