Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Mary Poppins Kommer Tillbaka

Startat av Disneyfantasten, 19 augusti 2018 kl. 20:06:48

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2018 kl. 11:41:12
Om nu Malmberg blev underkänd eller inte ville fortsätta så hade jag nog valt någon av följande som andrahandsval;
- Vanna Rosenberg
- Jennie Jahns
- Elin Klinga
- Gunnel Fred
- Sharon Dyall
- Ayla Kabaca
- Linda Olsson
- Cecilia Wrangel Schoug
- Lena Ericsson (som sjöng åt henne i en LP-skiva)

Hur tror ni att dessa hade varit?

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2018 kl. 11:21:04
Jag vet inte om jag är snabb nog att memorera allt, dessutom så vill jag veta om listan som gstone skickade verkligen stämmer överens med den riktiga svenska dubbningen, jag vill ha det svart på vitt! Är det verkligen Annika "Elsa" Herlitz som spelar Mary Poppins?

Visserligen kommer jag ändå att se filmen oavsett vad! Men jag vill veta om det verkligen är Elsa som pratar åt Mary Poppins! Jag är lite skeptisk till det, då jag aldrig kommer att kunna föreställa mig Annika Herlitz som någon annan än Elsa, hur skicklig skådespelare hon än är... (jag vill vara förberedd så att jag kan bedöma insatsen rättvist)

Nej det är nog svårt att hinna memorera allt när eftertexterna rullar. Men ett par av de ledande karaktärerna i rollistan borde väl inte vara några problem.

När det gäller Annika Herlitz tycker jag att hon gör en fantastisk prestation, inte bara som Elsa i Frost, utan även som Hilde Dystergök i tv-serien 7D. Två helt olika roller, och hon klarar båda galant.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2018 kl. 11:21:04
Fast i och med att Mary Poppins är en delvis animerad film och dessutom är en riktig familjefilm som barn kan ha glädje av så tycker jag att det är bra om den dubbas!
(jag tycker att även Sängknoppar och Kvastskaft och Förtrollad kunde ha dubbats till svenska, precis som de gjorde med Peter och Draken Elliot, likaså tycker jag att Mupparnas Julsaga har en mycket bra dubbning och de kunde gott och väl också ha dubbat Mupparna på Skattkammarön)

Ja, visst är det bra att man dubbar. Det är också bra med valfrihet så att var och en själv kan välja originalspråk eller dubbat.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2018 kl. 11:21:04
Är den svenska Mary Poppins dubbningen verkligen så hemsk!? Nej, det håller jag inte med om, jag tycker att den är helt okej! Kanske långt ifrån världens bästa dubbning, men också långt ifrån världens sämsta dubbning! Myrra Malmberg var mycket bra som Mary Poppins (* & **), medan en del av de andra rösterna är mediokra, sångtexterna är kanske inte världens bästa...

När det gäller sångtexterna tror jag att vi är överens. Jag får känslan av att Lena Ericsson har tagit i så hon nästan kräktes bara för att hennes sångtexter inte skulle bli för lika de publicerade av Gösta Rybrant.

Det är framför allt två saker jag stör mig på i Mary Poppins-dubbningen:

- Myrra Malmberg må vara en alldeles utmärkt skådespelare, och hon har gjort många fina dubbningar. Men någon Julie Andrews är hon inte, varken när det gäller röstlikheten eller inlevelsen. Även om Julie tillrättavisar barnen gör hennes mjuka fina röst att man får känslan av att hon innerst inne älskar dem. Myrras vassa röst ger mer en känsla av översitteri.

- Dick van Dyke pratar visserligen med en mindre lyckad falsk cockney-dialekt, men att försöka omvandla det till något motsvarande på svenska är dömt att misslyckas. Det blir bara pannkaka av alltihop.

Och när dubbningen av de två bärande rollerna inte riktigt lyfter faller hela filmen. Dock blir det lite pluspoäng för att de två barnen är alldeles utmärkt dubbade.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 december 2018 kl. 15:08:31
Nej det är nog svårt att hinna memorera allt när eftertexterna rullar. Men ett par av de ledande karaktärerna i rollistan borde väl inte vara några problem.

När det gäller Annika Herlitz tycker jag att hon gör en fantastisk prestation, inte bara som Elsa i Frost, utan även som Hilde Dystergök i tv-serien 7D. Två helt olika roller, och hon klarar båda galant.

Eftersom jag tycker riktigt illa om 7D kan jag inte säga något om hennes (eller någon annans) insats i den...

Men som sagt, Elsa är den roll där hon verkligen regerar hårt! (det är dock möjligt att hennes insats överraskar mig i och för sig, jag blev exempelvis positivt överraskad av Peter Wanngren som Långben)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 december 2018 kl. 15:08:31
Ja, visst är det bra att man dubbar. Det är också bra med valfrihet så att var och en själv kan välja originalspråk eller dubbat.

Ja, det säger jag INTE emot dig om!  ;)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 december 2018 kl. 15:08:31
När det gäller sångtexterna tror jag att vi är överens. Jag får känslan av att Lena Ericsson har tagit i så hon nästan kräktes bara för att hennes sångtexter inte skulle bli för lika de publicerade av Gösta Rybrant.

Det är framför allt två saker jag stör mig på i Mary Poppins-dubbningen:

- Myrra Malmberg må vara en alldeles utmärkt skådespelare, och hon har gjort många fina dubbningar. Men någon Julie Andrews är hon inte, varken när det gäller röstlikheten eller inlevelsen. Även om Julie tillrättavisar barnen gör hennes mjuka fina röst att man får känslan av att hon innerst inne älskar dem. Myrras vassa röst ger mer en känsla av översitteri.

- Dick van Dyke pratar visserligen med en mindre lyckad falsk cockney-dialekt, men att försöka omvandla det till något motsvarande på svenska är dömt att misslyckas. Det blir bara pannkaka av alltihop.

Och när dubbningen av de två bärande rollerna inte riktigt lyfter faller hela filmen. Dock blir det lite pluspoäng för att de två barnen är alldeles utmärkt dubbade.

Åh, pannkakor, det som är så gott, till det kan man ha vispgrädde och sirap!  :D  ;)

Ja, barnskådespelare ska man inte vara lika hårda mot, men jag tycker iallafall att Jane och Michael hade bra röster!
(exempelvis tycker jag att Johan Halldén var bra som Pinocchio, avsevärt bättre jämfört med Inga Tidblad, som inte passade alls och låter alldeles för gammal och feminin för rollen, likaså var också Pontus Gustafsson lysande som Mowgli)

Stefan Frelander som Bert är dock ett exempel på rollprestationer i dubbningen som inte riktigt passar, men Stefan är en duktig skådespelare, och det är därför synd att han lämnade branchen 2015, han var framförallt lysande som Rex i Toy Story filmerna, men också som Krälarn i Taran och Den Magiska Kitteln, fladdermusen Bartok, osv.

En fråga; vad är översitteri?

gstone

När jag ser filmen på onsdag med mamma ska jag memorera som många röst credits som jag kan. Me3n om ni undrar över regissörer eller översättare får ni  nog se filmen själv för det orkar inte memorera. Men jag kommer nog tar reda på vem som gör alla huvudroller. med huvud roller menar jag följande Mary,Jack;Hr Dawes jr, Ballongdamen, Jane,Michael, Topsy, Elen , Bank manen spelad av Colin Firth, Admrial Boom och han som hette hr byggare i den svenska dubbningen av första filmen. Men var engelska namnet jag glömet. Jag vet att det var typ Biacoly eller något sånt.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2018 kl. 01:17:00
Det måste vara någon ny policy, för mycket riktigt har det ju gått att få ut creditlistor åtminstone några dagar innan premiären förut.

På de flesta företag brukar de flesta försöka ta ledigt under mellandagarna mellan jul och nyår, och i vissa fall även mellan nyår och Trettondagsafton. I år lär det bli ännu mer lockande, eftersom man bara behöver ta ledigt några få dagar för att bli ledig ganska länge i sträck (i och med att julafton och nyårsafton infaller en måndag, så att det därför blir många helgdagar under dessa två veckor). På de flesta företag brukar det nog bara vara någon enstaka person som jobbar under mellandagarna, om ens det.

I vanliga fall är det ju inte så farligt att inte få tag i credits förrän vid premiären, då man ändå kan få upp credits på sajten bara någon dag efter premiären. Men i just det här fallet, när premiären är på juldagen, så blir det ju betydligt värre... :(

Tror det är något de har lagt till i tystnadsplikten eftersom som sagt ingen får egentligen säga/veta att någon särskild medverkar förrän premiären om man läser den noga.

Men den här nya policyn var inte så farlig tyckte jag.

TonyTonka

Själv ska jag se filmen i januari med morsan och storasyrran i januari, men vi kommer troligen se den på engelska, eftersom att jag såg första Mary Poppins med engelskt tal först innan jag såg den på svenska. ^^

Det ska dock bli intressant att höra de övriga svenska rösterna, när väl creditslistan kommer.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2018 kl. 16:44:42

En fråga; vad är översitteri?

Det är typ nästan samma sak som att vara mobbare, har jag för mig. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 20 december 2018 kl. 19:09:19
Men den här nya policyn var inte så farlig tyckte jag.
I vanliga fall är det ju inga som helst problem, då det bör räcka att bara kontakta Disney samma dag som premiären - då medför det ju max någon dags försening med publicering av creditlistor, så inga större nackdelar och fullt överkomligt.

Det är i stort sett bara vid premiärer runt jul som det blir besvärligt och en påtaglig nackdel, då det i värsta fall kan innebära att man får vänta över två veckor och inte får tag i creditlistor förrän 7 - 8 januari... :(

E

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2018 kl. 11:41:12
Jag tycker det är poänglöst att skylla på att skådespelare byts ut i originalversionen! I flera fall borde det gå att få tillbaka skådespelare som var bra i en roll!
(Kanin har ju 1988-2011 spelats av Charlie Elvegård på svenska fram till hans bortgång 2018-05-25 och i det fallet har flera skådespelare fått göra rollen i originalversionen i olika filmer och serier, likaväl som Musse Pigg sedan 1990 alltid gjorts av Anders Öjebo oavsett vilken skådespelare som gjort rollen i originalversionen och Andreas Nilsson har sedan 1994 alltid gjort Kalle Anka oavsett skådespelare i originalversionen, så bara för att skådespelare byts ut i originalversionen så behöver inte alltid det även gälla i dubbningar, det brukar gå lika bra ändå!)

Jag kan förstå att de flesta byts ut då de inte längre är aktiva i någon större skala, men Myrra Malmberg är fortfarande aktiv som skådepelare och borde vid det här laget passa in fortfarande...

Vem är Liv Möjes? Jag har aldrig hört talas om henne förut...

Om nu Malmberg blev underkänd eller inte ville fortsätta så hade jag nog valt någon av följande som andrahandsval;
- Vanna Rosenberg
- Jennie Jahns
- Elin Klinga
- Gunnel Fred
- Sharon Dyall
- Ayla Kabaca
- Linda Olsson
- Cecilia Wrangel Schoug
- Lena Ericsson (som sjöng åt henne i en LP-skiva)
Jag tror inte att Myrra blev underkänd. Hennes röst kanske har förändrats eftersom hon nu är 52 år. Eller så ville hon kanske inte göra rösten igen.


Egentligen stavas det Liv Mjönes men det spelar ingen roll ;)

Elios

Jag var till en början lite förvånad att hon av alla spelade den rollen och var med i Sun Studios dubbning men måste säga att hon var mycket bra ändå i rollen som Mary Poppins? Men är detta en uppföljare kan man säga?^^

E

Citat från: Elios skrivet 21 december 2018 kl. 14:31:42
Jag var till en början lite förvånad att hon av alla spelade den rollen och var med i Sun Studios dubbning men måste säga att hon var mycket bra ändå i rollen som Mary Poppins? Men är detta en uppföljare kan man säga?^^
Ja det är en uppföljare ;)

Alexander

Det ska bli intressant ifall familjen heter Banks eller Back i uppföljaren på svenska.
Efternamnet de fick i den äldre svenska dubbningen.

I Saving Mr.Banks blev det familjen Banks och hittills ser jag i beskrivningar till uppföljaren att det står endast familjen Banks också.

gstone

Citat från: Alexander skrivet 25 december 2018 kl. 08:26:10
Det ska bli intressant ifall familjen heter Banks eller Back i uppföljaren på svenska.
Efternamnet de fick i den äldre svenska dubbningen.

I Saving Mr.Banks blev det familjen Banks och hittills ser jag i beskrivningar till uppföljaren att det står endast familjen Banks också.

Men Saving Mr.Banks dubbades väl ändå inte ? Något sånt vore ju rätt befängd.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 25 december 2018 kl. 23:14:43
Men Saving Mr.Banks dubbades väl ändå inte ? Något sånt vore ju rätt befängd.

Nej.

Alexander

Citat från: gstone skrivet 25 december 2018 kl. 23:14:43
Men Saving Mr.Banks dubbades väl ändå inte ? Något sånt vore ju rätt befängd.

Nej, där syftade jag på filmens svenska textning på DVD & Blu-ray.

gstone

Jag har nu Sett filmen och här är dubbcredits

Dubb Regisörerna är Joakim och Charlotte Ardai Jennefors.

Robert Cornholt är dialogäversättare och Sång Regisör är Joakim också

Cornholt är också Sångöversättare.

Överiga röster är Jennie Jahns Johan Karlsson
Karolin Funcke
Klara Nilsson
Kristin Lindström

Linus Eklund Adolphson
Oscar Nillson
Rickard Björk
Therese Andersson Lewis
Christopher Wolter
Christian Fex
Charlotte Ardai Jennefors
Bengt Skogholt
Annica Edstam
Anette Belander
Johan Hedenberg
Magnus Loftsom

Inspelningsstudio var SDI Media
InspelingsTekniker var Adam Vasse
Bokare Enny Rönbeck
Productions Ledare Maria Hällström
Svensk Mix Shepperton International
Ansvarig utigavre Eric Broberg

Svensk Versrion Creative Executive
Michael Rudolph

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.